——T. Hardy
“O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?”
“O didn't you know I'd been ruined?”said she.
“You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!”
“Yes: that's how we dress when we're ruined,”said she.
“At home in the barton’you said‘thee’and‘thou,’
And‘thik oon,’and‘the?s oon,’and‘t’other’; but now
Your talking quite fits ’ee for high compa-ny!”
“Some polish is gained with one's ruin”said she.
“Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!”
“We never do work when we're ruined,”said she.
“You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims' or melancho-ly!”
“True. One's pretty lively when ruined,”said she.
“I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!”
“My dear-a raw coutry girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined,”said she.
哈代
“奧米莉婭,親愛的,這真叫湊巧!
能在城里見到你,誰能想象得到?
哪來這漂亮的衣服,哪來這福氣?”
她說:“我已墮落,你蒙在鼓里?”
“你出門時破破爛爛,沒鞋也沒襪,
你討厭挖土豆,不愿意鋤草種瓜;
如今你戴起鐲子,一身綾羅綢緞!”
她說:“是的,墮落的人都這打扮?!?/p>
“在家鄉(xiāng)時,你說‘唔奴’和‘其奴’,
管姨媽叫‘姨嬤’,娘親叫‘阿姆’;
如今你說話,已完全符合上流社會。”
她說:“人一旦墮落,就擁有了高貴?!?/p>
“當(dāng)年你的手像爪子,臉黃中帶青,
如今你的臉又白又嫩,十分的迷人,
手上還戴小手套,儼然一個貴婦?!?/p>
她說:“我們墮落后就不再有勞苦?!?/p>
“你總說家鄉(xiāng)的生活是一場噩夢,
你又是嘆息又是捶胸;但如今
你好像無憂無慮,心情從不低落。”
她說:“是的,墮落的人都很快活。”
“我想擁有珠寶,讓長袍拖到地上,
臉也那樣白嫩,在城里招搖閑逛?!?/p>
她說:“親愛的,你不能想那么多:
你是剛來的鄉(xiāng)下姑娘,還沒有墮落?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思江門市綠茵高爾夫(新昌路)英語學(xué)習(xí)交流群