英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 93 伊堤羅斯

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年01月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

93. Itylus

——A. C. Swinburne

Swallow, my sister, O sister swallow,

How can thine heart be full of the spring?

A thousand summers are over and dead.

What hast thou found in the spring to follow?

What hast thou found in thine heart to sing?

What wilt thou do when the summer is shed?

O swallow, sister, O fair swift swallow,

Why wilt thou fly after spring to the south,

The soft south whither thine heart is set?

Shall not the grief of the old time follow?

Shall not the song thereof cleave to thy mouth?

Hast thou forgotten ere I forget?

Sister, my sister, O fleet sweet swallow,

Thy way is long to the sun and the south;

But I, fulfilled of my heart's desire,

Shedding my song upon height, upon hollow,

From tawny body and sweet small mouth

Feed the heart of the night with fire.

I the nightingale all spring through,

O swallow, sister, O changing swallow,

All spring through till the spring be done,

Clothed with the light of the night on the dew,

Sing, while the hours and the wild birds follow,

Take flight and follow and find the sun.

Sister, my sister, O soft light swallow,

Though all things feast in the spring's guest-chamber,

How hast thou heart to be glad thereof yet?

For where thou fliest I shall not follow,

Till life forget and death remember,

Till thou remember and I forget.

Swallow, my sister, O singing swallow,

I know not how thou hast heart to sing.

Hast thou the heart? is it all passed over?

Thy lord the summer is good to follow,

And fair the feet of thy lover the spring;

But what wilt thou say to the spring thy lover?

O swallow, sister, O fleeting swallow,

My heart in me is a molten ember

And over my head the waves have met.

But thou wouldst tarry, or I would follow,

Could I forget or thou remember,

Couldst thou remember and I forget.

O sweet stray sister, O shifting swallow,

The heart's division divideth us.

Thy heart is light as a leaf of a tree;

But mine goes forth among sea-gulls hollow

To the place of the slaying of Itylus,

The feast of Daulis, the Thracian sea.

O swallow, sister, O rapid swallow,

I pray thee sing not a little space.

Are not the roofs and the lintels wet?

The woven web that was plain to follow,

The small slain body, the flower-like face,

Can I remember if thou forget?

O sister, sister, thy first-begotten!

The hands that cling and the feet that follow,

The voice of the child's blood crying yet,

Who hath remembered me? who hath forgotten?

Thou hast forgotten, O summer swallow,

But the world shall end when I forget.

93 伊堤羅斯[1]

斯文本

燕子,我的姐姐,喲,姐姐燕子,

你的心怎么會(huì)這般春意盎然?

一千個(gè)夏天已消逝,已作古。

你發(fā)現(xiàn)春天有什么值得追隨?

什么事值得你用心來歌唱?

夏季過去,你要飛往何處?

喲,燕子,姐姐,疾飛的燕子,

春天過后,你為何要飛往南方?

溫暖的南方就那么值得你思慕?

是不是那里沒有往昔的痛苦?

你在那里唱歌不會(huì)失調(diào)走腔?

你是否先于我忘記了過去?

姐姐,我的姐姐,可親的燕子,

太陽離你遙遠(yuǎn),南方隔之千里。

但我在這里照樣活得稱心:

我把歌唱向高空,唱向天際,

從茶色的身軀,小小的喉舌,

向黑夜的心獻(xiàn)出火樣的情。

喲,燕子,姐姐,善變的燕子,

瞧瞧我夜鶯吧,這一整個(gè)春天,

一整個(gè)春天,我自始至終

披一襲露珠閃爍的夜光衣

不息地歌唱,領(lǐng)著時(shí)光和鳥兒飛行,

追尋著太陽,直到它顯出真身。

姐姐,我的姐姐,噢,輕柔的燕子,

即便萬物都在春天的客廳歡宴,

你憑什么也那么興高采烈?

不管你飛往哪里,我都不會(huì)追隨你,

直到生命遺棄我,死神把我叨念,

直到你記起我,我忘卻一切。

燕子,我的姐姐,愛唱歌的燕子,

我不知道你怎么還有心思歌吟。

你有一顆心嗎?事情都過去了?

夏天是你的主人,值得你追隨,

擁有美足的春天是你的愛人,

你對(duì)這位愛人有什么要說?

喲,燕子,姐姐,疾飛的燕子,

我的心是一堆熔化的余燼,

我頭上是一片洶涌的海洋。

如果我犯健忘,只有你依然銘記,

如果你不忘過去,是我忘了干凈,

那時(shí)你可留下,讓我飛離遠(yuǎn)方。

迷途的姐姐啊,善變的燕子,

由于心性相異,你我各奔東西。

你的心輕浮,樹葉般飄忽不定;

我的心始終徘徊在海港天際,

流連于伊堤羅斯被害的兇地,

紀(jì)念著達(dá)利斯之宴和色雷斯海濱。

喲,燕子,姐姐,疾飛的燕子,

不要再歌唱了,我懇求你。

屋頂和門楣都濕了,你沒看見?

塔樓內(nèi)結(jié)滿了蛛網(wǎng),你不記得?

被殺的小身體,那花一般的臉,

即便你忘了,我銘記在心!

姐姐啊姐姐,那是你的頭生子!

他的手拉著你,他的腳跟著你,

孩子的鮮血仍在那里呼喊:

誰還記得我???誰把我忘了?

忘了他的是你喲,夏日的燕子!

若要我忘記,那該是世界末日。

* * *

[1]此詩為戲劇獨(dú)白詩,獨(dú)白者是夜鶯菲羅墨拉。據(jù)希臘神話,色雷斯國(guó)王奸污了王后普洛克涅的妹妹菲羅墨拉,為了掩飾罪行,色雷斯國(guó)王將菲羅墨拉囚禁于塔樓,并割去她的舌頭。普洛克涅了解事情真相后替妹妹報(bào)仇:親手殺死她與國(guó)王所生的兒子伊堤羅斯。色雷斯國(guó)王隨后追殺兩姐妹。兩姐妹在逃命途中被神變形:普洛克涅變成了一只燕子,菲羅墨拉成了一只夜鶯。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市金陵世紀(jì)廣場(chǎng)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦