——R. Burns
Ye flowery banks o'bonie Doon,
How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care?
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist' na o' my fate.
Aft hae I roved by bonie Doon
To see the wood-bine twine,
And ilka' bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Frae aff its thorny tree;
And my fause luver staw' my rose
But left the thorn wi' me.
彭斯[1]
花團(tuán)錦簇的杜恩河岸,
鮮花為何開(kāi)得如此燦爛?
小鳥(niǎo)兒,你唱得那么動(dòng)聽(tīng),
我為何偏偏滿(mǎn)懷悲傷?
小鳥(niǎo)啊,你在枝頭歌唱,
唱得我肝腸寸斷,
你讓我想起幸福的時(shí)光,
那時(shí)我的愛(ài)人忠誠(chéng)善良。
小鳥(niǎo)啊,你在伴侶身邊歌唱,
唱得我肝腸寸斷;
我坐在這里,你在那邊放歌,
不知我命運(yùn)坎坷。
我常常在杜恩河岸漫步,
觀賞藤蔓纏繞的樹(shù)木,
每只鳥(niǎo)兒都為伴侶唱歌,
我也為我的愛(ài)人吟哦。
我滿(mǎn)心歡喜,從多刺的枝頭
摘下玫瑰一朵,
我不忠的情人把玫瑰偷走,
把刺留給了我。
* * *
[1]羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),浪漫主義詩(shī)人。出生于蘇格蘭一戶(hù)貧苦的農(nóng)家,父親是個(gè)典型的蘇格蘭農(nóng)民—誠(chéng)實(shí)、敬畏上帝,為了生計(jì),起早摸黑在地里勞動(dòng)。彭斯13歲時(shí)就整天跟父親下地干活,16歲時(shí),已是父親農(nóng)場(chǎng)上的主要?jiǎng)趧?dòng)力。1786年,他第一次發(fā)表了自己的詩(shī)集,得到20英鎊稿酬。1796年在貧窮中去世,終年37歲。死后獲“農(nóng)民詩(shī)人”的稱(chēng)號(hào)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思茂名市沿江二路78號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群