——W. Cowper
The twentieth year is well-nigh past,
Since first our sky was overcast;
Ah would that this might be the last!
My Mary!
Thy spirits have a fainter flow,
I see thee daily weaker grow——
Twas my distress that brought thee low,
My Mary!
Thy needles, once a shining store,
For my sake restless heretofore,
Now rust disus'd, and shine no more,
My Mary!
For though thou gladly wouldst fulfil
The same kind office for me still,
Thy sight now seconds not thy will,
My Mary!
But well thou play'dst the housewife's part,
And all thy threads with magic art
Have wound themselves about this heart,
My Mary!
Thy indistinct expressions seem
Like language utter'd in a dream;
Yet me they charm, whate'er the theme,
My Mary!
Thy silver locks, once auburn bright,
Are still more lovely in my sight
Than golden beams of orient light,
My Mary!
For could I view nor them nor thee,
What sight worth seeing could I see?
The sun would rise in vain for me,
My Mary!
Partakers of thy sad decline,
Thy hands their little force resign;
Yet, gently prest, press gently mine,
My Mary!
And then I feel that still I hold
A richer store ten thousandfold
Than misers fancy in their gold,
My Mary!
Such feebleness of limbs thou prov'st,
That now at every step thou mov'st
Upheld by two; yet still thou lov'st,
My Mary!
And still to love, though prest with ill,
In wintry age to feel no chill,
With me is to be lovely still,
My Mary!
But ah! by constant heed I know,
How oft the sadness that I show
Transforms thy smiles to looks of woe,
My Mary!
And should my future lot be cast
With much resemblance of the past,
Thy worn-out heart will break at last.
My Mary!
柯伯[2]
自從我們的天空布滿烏云,
時(shí)間已過(guò)去將近二十年;
哎呀,但愿這是最后的不幸!
我的瑪麗!
你的精神越來(lái)越恍惚,我發(fā)現(xiàn),
你的身體也日漸虛弱,
都是倒霉的我連累了你,
我的瑪麗!
你的縫衣針曾經(jīng)閃閃發(fā)光,
為了我,你始終沒(méi)有閑著,
如今這針?shù)P了,不再閃光了;
我的瑪麗!
為了我,你一如既往,
樂(lè)意繼續(xù)為我縫衣,
但你的視力已經(jīng)不濟(jì),
我的瑪麗!
你是個(gè)出色的家庭主婦,
你手中的線具有一種魔力,
能把我的心緊緊纏起,
我的瑪麗!
你說(shuō)話有點(diǎn)口齒不清,
聽(tīng)起來(lái)好像是夢(mèng)中發(fā)聲;
但我覺(jué)得你的聲音最迷人,
我的瑪麗!
你的白發(fā)曾經(jīng)一片金黃,
在我眼里,這白發(fā)更其可愛(ài),
勝過(guò)拂曉時(shí)的那萬(wàn)道金光,
我的瑪麗!
如果對(duì)你的白發(fā)熟視無(wú)睹,
天底下還有何物值得我關(guān)注?
沒(méi)有你,太陽(yáng)為我徒勞升起,
我的瑪麗!
你的手已經(jīng)軟弱無(wú)力,
我的身體也一樣在衰竭,
但我們手拉手,永遠(yuǎn)親密!
我的瑪麗!
當(dāng)我握住你的手,總覺(jué)得
自己比天底下任何人都富有,
吝嗇鬼手捧金幣,難有這般感受,
我的瑪麗!
你很虛弱,每移動(dòng)一步,
都得有另一雙手?jǐn)v扶,
但你仍有愛(ài)心,永朝永夕,
我的瑪麗!
你仍有愛(ài)心,盡管疾病纏身,
憑這愛(ài)心,冬天你不覺(jué)得冷,
在我眼里,你永遠(yuǎn)可愛(ài)可親,
我的瑪麗!
哦!通過(guò)長(zhǎng)期的觀察、留意,
我知道:只要我顯得憂悒,
你臉上的微笑就被憂傷代替,
我的瑪麗!
我還知道:如果我的未來(lái)
重新陷入過(guò)去的厄運(yùn)之中,
你疲憊的心一定會(huì)破碎,
我的瑪麗!
* * *
[1]此詩(shī)表達(dá)詩(shī)人對(duì)瑪麗的感恩之情。其時(shí)瑪麗照顧詩(shī)人的生活已達(dá)20年,她自己卻患了中風(fēng)。詩(shī)中表達(dá)的溫柔情感“幾乎到了令人痛苦的程度”(丁尼生語(yǔ))。
[2]威廉·柯伯(William Cowper,1731—1800),詩(shī)人。出生于赫里福德的一個(gè)牧師家庭,6歲喪母,童年時(shí)生活不幸。畢業(yè)于一所私立學(xué)校,后來(lái)精神失常,幾度想自殺,被送進(jìn)精神病院治療。治愈出院后寄住牧師摩萊·安溫家。安溫兩年后去世,其妻瑪麗繼續(xù)無(wú)微不至地照顧他。在瑪麗的鼓勵(lì)下開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,主要作品有《約翰·吉爾賓》《任務(wù)》《亞德利的橡樹(shù)》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市恒大翡翠華庭北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群