——R. Herrick
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
赫里克[1]
請不失時(shí)機(jī)將含苞的玫瑰采摘,
往昔的時(shí)光正漸漸遠(yuǎn)遁,
這花兒今天尚向你微笑,
明天就會萎蔫凋零。
太陽,天宇的那盞明燈,
只要升得越高,
就越快跑完全程,
離西沉的時(shí)刻更近。
青春和熱血沸騰的當(dāng)年,
是人生最美好的年份,
此時(shí)一旦虛度,那惡劣,
更加惡劣的日子就會降臨。
因此,別害羞,要把握時(shí)機(jī),
趁花季尚在,嫁個(gè)良人:
青春年華一旦失去,
你將永遠(yuǎn)把自己耽誤。
* * *
[1]羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),詩人。出生于富有的金首飾商家庭,畢業(yè)于劍橋大學(xué)。擅長寫抒情詩。斯文本曾稱他為“英國最偉大的歌曲作者”。主要作品有《眾仙女》《崇高的節(jié)奏》等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市佳陽國際英語學(xué)習(xí)交流群