Mlle. Brisetout's visit towards half-past ten that night seemed natural enough to La Cibot; but in her terror lest the ballet-girl should mention Gaudissart's gift of a thousand francs, she went upstairs with her, lavishing polite speeches and flattery as if Mlle. Heloise had been a queen.
Ah! my dear, you are much nicer here on your own ground than at the theatre, Heloise remarked. "I advise you to keep to your employment."
Heloise was splendidly dressed. Bixiou, her lover, had brought her in his carriage on the way to an evening party at Mariette's. It so fell out that the first-floor lodger, M. Chapoulot, a retired braid manufacturer from the Rue Saint-Denis, returning from the Ambigu-Comique with his wife and daughter, was dazzled by a vision of such a costume and such a charming woman upon their staircase.
Who is that, Mme. Cibot? asked Mme. Chapoulot.
A no-better-than-she-should-be, a light-skirts that you may see half-naked any evening for a couple of francs, La Cibot answered in an undertone for Mme. Chapoulot's ear.
Victorine! called the braid manufacturer's wife, "let the lady pass, child."
The matron's alarm signal was not lost upon Heloise. "Your daughter must be more inflammable than tinder, madame, if you are afraid that she will catch fire by touching me," she said.
M. Chapoulot waited on the landing. "She is uncommonly handsome off the stage," he remarked. Whereupon Mme. Chapoulot pinched him sharply and drove him indoors.
Here is a second-floor lodger that has a mind to set up for being on the fourth floor, said Heloise as she continued to climb.
But mademoiselle is accustomed to going higher and higher.
Well, old boy, said Heloise, entering the bedroom and catching sight of the old musician's white, wasted face.
Well, old boy, so we are not very well? Everybody at the theatre is asking after you; but though one's heart may be in the right place, every one has his own affairs, you know, and cannot find time to go to see friends. Gaudissart talks of coming round every day, and every morning the tiresome management gets hold of him. Still, we are all of us fond of you—
Mme. Cibot, said the patient, "be so kind as to leave us; we want to talk about the theatre and my post as conductor, with this lady. Schmucke, will you go to the door with Mme. Cibot?"
At a sign from Pons, Schmucke saw Mme. Cibot out at the door, and drew the bolts.
Ah, that blackguard of a German! Is he spoiled, too? La Cibot said to herself as she heard the significant sounds. "That is M. Pons' doing; he taught him those disgusting tricks.... But you shall pay for this, my dears," she thought as she went down stairs. "Pooh! if that tight-rope dancer tells him about the thousand francs, I shall say that it is a farce."
She seated herself by Cibot's pillow. Cibot complained of a burning sensation in the stomach. Remonencq had called in and given him a draught while his wife was upstairs.
As soon as Schmucke had dismissed La Cibot, Pons turned to the ballet-girl. "Dear child, I can trust no one else to find me a notary, an honest man, and send him here to make my will to-morrow morning at half-past nine precisely. I want to leave all that I have to Schmucke. If he is persecuted, poor German that he is, I shall reckon upon the notary; the notary must defend him. And for that reason I must have a wealthy notary, highly thought of, a man above the temptations to which pettifogging lawyers yield. He must succor my poor friend. I cannot trust Berthier, Cardot's successor. And you know so many people—"
Oh! I have the very man for you, Heloise broke in; "there is the notary that acts for Florine and the Comtesse du Bruel, Leopold Hannequin, a virtuous man that does not know what a lorette is! He is a sort of chance-come father—a good soul that will not let you play ducks and drakes with your earnings; I call him Le Pere aux Rats, because he instils economical notions into the minds of all my friends. In the first place, my dear fellow,he has a private income of sixty thousand francs; and he is a notary of the real old sort, a notary while he walks or sleeps; his children must be little notaries and notaresses. He is a heavy, pedantic creature, and that's the truth; but on his own ground, he is not the man to flinch before any power in creation.... No woman ever got money out of him; he is a fossil pater-familias, his wife worships him, and does not deceive him, although she is a notary's wife.—What more do you want? as a notary he has not his match in Paris. He is in the patriarchal style; not queer and amusing, as Cardot used to be with Malaga; but he will never decamp like little What's-his-name that lived with Antonia. So I will send round my man to-morrow morning at eight o'clock.... You may sleep in peace. And I hope, in the first place, that you will get better, and make charming music for us again; and yet, after all, you see, life is very dreary—managers chisel you, and kings mizzle and ministers fizzle and rich fold economizzle.—Artists have nothing left here" (tapping her breast)—"it is a time to die in. Good-bye, old boy."
Heloise, of all things, I ask you to keep my counsel.
It is not a theatre affair, she said; "it is sacred for an artist."
Who is your gentleman, child?
M. Baudoyer, the mayor of your arrondissement, a man as stupid as the late Crevel; Crevel once financed Gaudissart, you know, and a few days ago he died and left me nothing, not so much as a pot of pomatum. That made me say just now that this age of ours is something sickening.
What did he die of?
Of his wife. If he had stayed with me, he would be living now. Good-bye, dear old boy, I am talking of going off, because I can see that you will be walking about the boulevards in a week or two, hunting up pretty little curiosities again. You are not ill; I never saw your eyes look so bright.
And she went, fully convinced that her protege Garangeot would conduct the orchestra for good.
Every door stood ajar as she went downstairs. Every lodger, on tip-toe, watched the lady of the ballet pass on her way out.
It was quite an event in the house. Fraisier, like the bulldog that sets his teeth and never lets go, was on the spot. He stood beside La Cibot when Mlle. Brisetout passed under the gateway and asked for the door to be opened. Knowing that a will had been made, he had come to see how the land lay, for Maitre Trognon, notary, had refused to say a syllable—Fraisier's questions were as fruitless as Mme. Cibot's. Naturally the ballet-girl's visit in extremis was not lost upon Fraisier; he vowed to himself that he would turn it to good account.
My dear Mme. Cibot, he began, "now is the critical moment for you."
Ah, yes... my poor Cibot! said she. "When I think that he will not live to enjoy anything I may get—"
It is a question of finding out whether M. Pons has left you anything at all; whether your name is mentioned or left out, in fact, he interrupted. "I represent the next-of-kin, and to them you must look in any case. It is a holograph will, and consequently very easy to upset.—Do you know where our man has put it?"
In a secret drawer in his bureau, and he has the key of it. He tied it to a corner of his handkerchief, and put it under his pillow. I saw it all.
Is the will sealed?
Yes, alas!
It is a criminal offence if you carry off a will and suppress it, but it is only a misdemeanor to look at it; and anyhow, what does it amount to? A peccadillo, and nobody will see you. Is your man a heavy sleeper?
Yes. But when you tried to see all the things and value them, he ought to have slept like a top, and yet he woke up. Still, I will see about it. I will take M. Schmucke's place about four o'clock this morning; and if you care to come, you shall have the will in your hands for ten minutes.
Good. I will come up about four o'clock, and I will knock very softly—
Mlle Remonencq will take my place with Cibot. She will know, and open the door; but tap on the window, so as to rouse nobody in the house.
Right, said Fraisier. "You will have a light, will you not. A candle will do."
At midnight poor Schmucke sat in his easy-chair, watching with a breaking heart that shrinking of the features that comes with death; Pons looked so worn out with the day's exertions, that death seemed very near.
Presently Pons spoke. "I have just enough strength, I think, to last till to-morrow night," he said philosophically. "To-morrow night the death agony will begin; poor Schmucke! As soon as the notary and your two friends are gone, go for our good Abbe Duplanty, the curate of Saint-Francois. Good man, he does not know that I am ill, and I wish to take the holy sacrament to-morrow at noon."
There was a long pause. "God so willed it that life has not been as I dreamed," Pons resumed. "I should so have loved wife and children and home.... To be loved by a very few in some corner—that was my whole ambition! Life is hard for every one; I have seen people who had all that I wanted so much and could not have, and yet they were not happy.... Then at the end of my life, God put untold comfort in my way, when He gave me such a friend.... And one thing I have not to reproach myself with—that I have not known your worth nor appreciated you, my good Schmucke.... I have loved you with my whole heart, with all the strength of love that is in me.... Do not cry, Schmucke; I shall say no more if you cry and it is so sweet to me to talk of ourselves to you.... If I had listened to you, I should not be dying. I should have left the world and broken off my habits, and then I should not have been wounded to death. And now, I want to think of no one but you at the last—"
You are missdaken—
Do not contradict me—listen, dear friend.... You are as guileless and simple as a six-year-old child that has never left its mother; one honors you for it—it seems to me that God Himself must watch over such as you. But men are so wicked, that I ought to warn you beforehand... and then you will lose your generous trust, your saint-like belief in others, the bloom of a purity of soul that only belongs to genius or to hearts like yours.... In a little while you will see Mme. Cibot, who left the door ajar and watched us closely while M. Trognon was here—in a little while you will see her come for the will, as she believes it to be.... I expect the worthless creature will do her business this morning when she thinks you are asleep. Now, mind what I say, and carry out my instructions to the letter.... Are you listening? asked the dying man.
哀絡(luò)依思·勃里斯多小姐晚上十點(diǎn)半來(lái)拜訪(fǎng),西卜女人并不覺(jué)得奇怪;但她很怕舞女提到高狄沙給的一千法郎,所以她對(duì)客人的禮貌與巴結(jié),好似招待什么王后一般。哀絡(luò)依思一邊上樓一邊說(shuō):
“啊!親愛(ài)的,你在這兒比進(jìn)戲院好多啦,我勸你還是把這個(gè)差事干下去吧!”
哀絡(luò)依思是由她的知心朋友皮克西渥坐著車(chē)送來(lái)的,她濃妝艷服,因?yàn)橐案鑴≡旱募t角兒瑪麗哀德的晚會(huì)。二樓的房客,從前在圣·特尼街開(kāi)繡作鋪的夏波羅先生,帶著太太和女兒,剛從滑稽劇院回來(lái),在樓梯上遇到這樣漂亮的裝束這樣漂亮的人物,都不由得吃了一驚。
“這位是誰(shuí)呀,西卜太太?”夏波羅太太問(wèn)。
“是個(gè)賤貨!……你只要花四十銅子,就可以看到她每天晚上光著身子跳舞……”看門(mén)女人咬著房客的耳朵回答。
“維多莉,你讓太太先走!”夏波羅太太吩咐女兒。
哀絡(luò)依思完全明白做母親的這樣大驚小怪地叫嚷是什么意思,便回過(guò)頭來(lái)說(shuō):“太太,你家小姐難道比艾絨還容易著火,你怕她一碰到我就會(huì)燒起來(lái)嗎?……”
哀絡(luò)依思笑盈盈地對(duì)夏波羅先生飛了一眼。“嗯,不錯(cuò),她下了臺(tái)倒真漂亮!”夏波羅先生說(shuō)著,站在了樓梯臺(tái)上。夏波羅太太把丈夫使勁擰了一把,使他痛得直叫,順手把他拉進(jìn)了屋子。
“哼!”哀絡(luò)依思說(shuō),“這里的三樓簡(jiǎn)直像五樓一樣?!?/p>
“小姐可是爬高爬慣的呢。”西卜女人一邊說(shuō)一邊替她開(kāi)門(mén)。
哀絡(luò)依思走進(jìn)臥房,看見(jiàn)可憐的音樂(lè)家躺著,瘦削的臉上血色全無(wú)。
“喂,朋友,還是不行嗎?戲院里大家都在牽掛你;可是你知道,光有好心也沒(méi)用,各人忙著各人的事,簡(jiǎn)直抽不出一個(gè)鐘點(diǎn)去看朋友。高狄沙天天都說(shuō)要上這兒來(lái),可天天為了經(jīng)理室的瑣碎事兒分身不開(kāi)。不過(guò)我們心里都對(duì)你很好……”
“西卜太太,”病人說(shuō),“你走開(kāi)一下好不好,我們要跟小姐談?wù)剳蛟旱氖拢塘课业奈恢脝?wèn)題……回頭許??藭?huì)送小姐出去的?!?/p>
許??丝匆?jiàn)邦斯對(duì)他遞了個(gè)眼色,便推著西卜女人出去,把門(mén)銷(xiāo)插上了。
西卜女人一聽(tīng)見(jiàn)鎖門(mén)聲,就對(duì)自己說(shuō):“嘿!這混賬的德國(guó)人,他也學(xué)壞了,他!……這些缺德事兒一定是邦斯教他的……好吧,你們瞧我的吧……”西卜女人自言自語(yǔ)地下樓,“管他!要是跳舞女人提到一千法郎什么的,我就說(shuō)是戲子們開(kāi)的玩笑。”
她去坐在西卜床頭。西卜嘟囔著說(shuō)胃里熱得像一團(tuán)火;因?yàn)樗瞬辉诘臅r(shí)候,雷蒙諾克又給他喝過(guò)了藥茶。
邦斯在許??怂统鑫鞑放说臅r(shí)間,對(duì)舞女說(shuō):“親愛(ài)的孩子,我有件事只信托你一個(gè)人,就是請(qǐng)你介紹一位誠(chéng)實(shí)可靠的公證人,要他準(zhǔn)明天上午九點(diǎn)半到這兒來(lái),給我立遺囑。我要把全部財(cái)產(chǎn)送給我的朋友許???。萬(wàn)一這可憐的德國(guó)人受到欺侮的話(huà),我希望那公證人能做他的顧問(wèn),做他的保護(hù)人。因此我要找一個(gè)極有地位極有錢(qián)的公證人,不至于像一般吃法律飯的,為了某些顧慮而輕易屈服;我可憐的繼承人將來(lái)是要倚靠他的。我就不相信加陶的后任貝蒂哀,你交游極廣……”
“哦!有了有了!弗洛麗納和勃呂哀伯爵夫人的公證人雷沃博·漢納耿,不是行了嗎?他是個(gè)道學(xué)家,從來(lái)不跟什么交際花來(lái)往!你找到他仿佛找到了一個(gè)父親,你自己掙的錢(qián),他也不許你亂花;我把他叫作吝嗇鬼的祖宗,因?yàn)槲宜械呐笥讯冀o他教得省儉了。告訴你,第一,他除了事務(wù)所以外,一年有六萬(wàn)法郎進(jìn)款。第二,他這個(gè)公證人完全是老派的公證人!他走路,睡覺(jué),隨時(shí)隨地都忘不了公證人身份;大概他生的兒女也是些小公證人吧……他頑固,迂執(zhí),可是辦起事來(lái)決不對(duì)權(quán)勢(shì)低頭……他從來(lái)沒(méi)養(yǎng)過(guò)女人,好做家長(zhǎng)的標(biāo)本!太太對(duì)他挺好,也不欺騙他,雖然是公證人太太……要講到公證人,巴黎沒(méi)有更好的了;就像古時(shí)的長(zhǎng)老一樣。他不像加陶對(duì)瑪拉迦那么有趣;可也不會(huì)溜之大吉,像跟安多尼亞同居的那小子!我教他明兒早上八點(diǎn)鐘來(lái)……你放心睡覺(jué)吧。希望你的病快點(diǎn)兒好,再替我們寫(xiě)些美麗的音樂(lè);可是,人生的確沒(méi)意思,經(jīng)理們討價(jià)還價(jià),國(guó)王們橫征暴斂,部長(zhǎng)們操縱投機(jī),有錢(qián)的一錢(qián)如命……干戲劇的連這個(gè)都沒(méi)有啦!”她說(shuō)著拍了拍心窩,“這年月真是活不下去……再見(jiàn)吧,朋友!”
“哀絡(luò)依思,我第一要求你嚴(yán)守秘密。”
“這不是舞臺(tái)上的玩意兒,”她說(shuō),“我們做戲的,嘿,把這種事看得很重呢?!?/p>
“孩子,你現(xiàn)在的后臺(tái)是誰(shuí)呀?”
“你這一區(qū)的區(qū)長(zhǎng)蒲杜伊哀,像故世的克勒凡一樣的蠢家伙;你知道,高狄沙的股東克勒凡,幾天之前死了,什么都沒(méi)留給我,連一瓶頭發(fā)油都沒(méi)有[1]。所以我說(shuō)咱們這時(shí)代真沒(méi)出息?!?/p>
“他怎么死的?”
“死在他女人手里!……要是他不離開(kāi)我,還不照?;钪鴨??再見(jiàn),好朋友!我毫不忌諱地跟你提到死,因?yàn)槲伊夏悴幌雮€(gè)月,一定會(huì)在大街上溜達(dá),撿些小古董小玩意兒;你沒(méi)有什么病,我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)你眼睛這么精神……”
舞女走了,知道她堂兄弟迦朗育的樂(lè)隊(duì)指揮是穩(wěn)的了……
每層樓上都有人開(kāi)出門(mén)來(lái)瞧這位頭牌舞女。她的出現(xiàn)轟動(dòng)了整個(gè)屋子。
舞女走到大門(mén)口招呼開(kāi)門(mén)的時(shí)候,弗萊齊埃像條斗牛狗咬到了東西死不放松,正待在門(mén)房里守著西卜女人。他知道遺囑已經(jīng)立了,特意來(lái)探探看門(mén)女人的意思;因?yàn)榈侣鍧鈱?duì)他像對(duì)西卜女人一樣,一點(diǎn)消息不肯透露。惡訟師不免把舞女瞧了一眼,決意要使他這最后關(guān)頭的訪(fǎng)問(wèn)有點(diǎn)兒結(jié)果。
“親愛(ài)的西卜太太,你事情緊急啦?!?/p>
“唉,是啊,可憐的西卜!……將來(lái)我發(fā)了財(cái),他可享受不到了,想到這個(gè),我……”
“可是先得知道邦斯先生有沒(méi)有留給你什么,就是說(shuō)遺囑上有沒(méi)有你的名字。我是代表血親繼承人,當(dāng)然反對(duì)邦斯的處分;總而言之,你只能指望我的當(dāng)事人給你一些好處……聽(tīng)說(shuō)那遺囑是自己寫(xiě)的,所以很容易推翻……你知道放在哪兒?”
“放在書(shū)桌的抽斗里,他把鑰匙縛在手帕上,藏在枕頭底下……我看得清清楚楚?!?/p>
“遺囑有沒(méi)有封起來(lái)?”
“哎?。》馄饋?lái)的呀?!?/p>
“偷盜遺囑把它滅跡,固然是很重的刑事,但私下看一看不過(guò)是很輕的罪名;老實(shí)說(shuō),那也沒(méi)有什么大不了,反正沒(méi)人看見(jiàn)你!老頭兒睡覺(jué)是不是睡得很熟的?……”
“睡是睡得很熟的;可是早上你要把每樣?xùn)|西都看到,估個(gè)價(jià)錢(qián)的時(shí)候,他明明睡得像死人一樣,誰(shuí)想到他會(huì)醒的……可是我得去瞧瞧!天亮四點(diǎn)鐘,我去跟許??藫Q班,你要愿意來(lái),可以有十分鐘的時(shí)間看到遺囑……”
“行!就這么辦。我四點(diǎn)鐘來(lái)輕輕地敲門(mén)……”
“等會(huì)雷蒙諾克小姐代我陪西卜,我先通知她教她開(kāi)門(mén);你只要敲敲窗子,免得驚動(dòng)旁人。”
“好吧,你先把火預(yù)備好,是不是?一支蠟燭就夠了……”
半夜左右,可憐的德國(guó)人坐在沙發(fā)里,不勝悲痛地端詳著邦斯。邦斯像垂危的人一樣滿(mǎn)臉皺痕,他經(jīng)過(guò)了那天多少的刺激,疲倦不堪,仿佛快斷氣了。
“我想我這點(diǎn)精力只能撐到明天下午,”邦斯很灑脫地說(shuō),“明天晚上,我大概要入于彌留狀態(tài)了。許??耍裙C人和你兩個(gè)朋友來(lái)過(guò)以后,你去把圣·法朗梭阿教堂的杜潑朗蒂神父請(qǐng)來(lái)。這位好人不知道我病了,我希望明天中午受臨終圣體……”
他停了半晌又說(shuō):“上帝不愿意給我理想的生活。我要有個(gè)女人,有些孩子,有個(gè)家庭的話(huà),我會(huì)多么愛(ài)他們!……我的野心不過(guò)是躲在一邊,有幾個(gè)親人愛(ài)我!……每個(gè)人都覺(jué)得人生是場(chǎng)空夢(mèng),我看到有些人,凡是我希望不到的都齊備了,可也并不快樂(lè)……慈悲的上帝使我晚年有了意想不到的安慰,給我一個(gè)像你這樣的朋友!……親愛(ài)的許???,我自問(wèn)沒(méi)有誤解你,完全體會(huì)到你的優(yōu)點(diǎn),我把我的心,把我的友愛(ài)都給了你……你別哭,要不然我就不說(shuō)了!可是和你談?wù)勎覀兊氖?,我心里多快?lè)……要是聽(tīng)了你的話(huà),我就不會(huì)死了。我應(yīng)當(dāng)脫離社會(huì),戒掉我的習(xí)慣,那就不至于受到奇恥大辱,把我的命送掉了,現(xiàn)在我只想料理你的事……”
“你不用費(fèi)這個(gè)心!……”
“別跟我爭(zhēng),你聽(tīng)著我,好朋友……你天真,坦白,像從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)母親的五六歲的孩子,這是了不起的;我看上帝會(huì)親自照顧你這一類(lèi)的人。可是世界上的人心術(shù)多壞,我應(yīng)當(dāng)教你提防他們。你的輕信是胸懷高潔的表現(xiàn),唯有天才和像你那樣的心靈才會(huì)有,可是你這些純潔的信心馬上要喪失了。你要看到西卜太太來(lái)偷我這份假遺囑,你不知道她剛才在半開(kāi)的門(mén)里始終在偷看我們……我料定那壞女人要在天亮的時(shí)候下手,以為那時(shí)你是睡著的。你得仔細(xì)聽(tīng)我的話(huà),我說(shuō)什么你都得照辦,一點(diǎn)不能含糊……聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?”病人又問(wèn)了一句。
注解:
[1] 哀絡(luò)依思從前是克勒凡的情婦,而克勒凡是做花粉生意出身,事見(jiàn)《貝姨》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市東海碧海尚城B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群