It was with strange feelings that the girl and her mother, lately so cheerful, passed out of the back door into the open air of the barton, laden with hay scents and the hereby breath of cows. A fine sleet had begun to fall, and they trotted across the yard quickly. The stable-door was open; a light shone from it—from the lantern which always hung there, and which Philip had lighted, as he said. Softly nearing the door, Mrs. Hall pronounced the name “Helena!”
There was no answer for the moment. Looking in she was taken by surprise. Two people appeared before her. For one, instead of the drabbish woman she had expected, Mrs. Hall saw a pale, dark-eyed, ladylike creature, whose personality ruled her attire rather than was ruled by it. She was in a new and handsome gown, Sally's own, and an old bonnet. She was standing up, agitated; her hand was held by her companion—none else than Sally's affianced, Farmer Charles Darton, upon whose fine figure the pale stranger's eyes were fixed, as his were fixed upon her. His other hand held the rein of his horse, which was standing saddled as if just led in.
At sight of Mrs. Hall they both turned, looking at her in a way neither quite conscious nor unconscious, and without seeming to recollect that words were necessary as a solution to the scene. In another moment Sally entered also, when Mr. Darton dropped his companion's hand, led the horse aside, and came to greet his betrothed and Mrs. Hall.
“Ah!” he said, smiling—with something like forced composure—“this is a roundabout way of arriving, you will say, my dear Mrs. Hall. But we lost our way, which made us late. I saw a light here, and led in my horse at once—my friend Johns and my man have gone onward to the little inn with theirs, not to crowd you too much. No sooner had I entered than I saw that this lady had taken temporary shelter here—and found I was intruding.”
“She is my daughter-in-law,” said Mrs. Hall calmly. “My son, too, is in the house, but he has gone to bed unwell.”
Sally had stood staring wonderingly at the scene until this moment, hardly recognizing Darton's shake of the hand. The spell that bound her was broken by her perceiving the two little children seated on a heap of hay. She suddenly went forward, spoke to them, and took one on her arm and the other in her hand.
“And two children?” said Mr. Darton, showing thus that he had not been there long enough as yet to understand the situation.
“My grandchildren,” said Mrs. Hall, with as much affected ease as before.
Philip Hall's wife, in spite of this interruption to her first rencounter, seemed scarcely so much affected by it as to feel any one's presence in addition to Mr. Darton's. However, arousing herself by a quick reflection, she threw a sudden critical glance of her sad eyes upon Mrs. Hall; and, apparently finding her satisfactory, advanced to her in a meek initiative. Then Sally and the stranger spoke some friendly words to each other, and Sally went on with the children into the house. Mrs. Hall and Helena followed, and Mr. Darton followed these, looking at Helena's dress and outline, and listening to her voice like a man in a dream.
By the time the others reached the house Sally had already gone upstairs with the tired children. She rapped against the wall for Rebekah to come in and help to attend to them, Rebekah's house being a little “spitand-daub” cabin leaning against the substantial stonework of Mrs. Hall's taller erection. When she came a bed was made up for the little ones, and some supper given to them. On descending the stairs after seeing this done Sally went to the sitting-room. Young Mrs. Hall entered it just in advance of her, having in the interim retired with her mother-in-law to take off her bonnet, and otherwise make herself presentable. Hence it was evident that no further communication could have passed between her and Mr. Darton since their brief interview in the stable.
Mr. Japheth Johns now opportunely arrived, and broke up the restraint of the company, after a few orthodox meteorological commentaries had passed between him and Mrs. Hall by way of introduction. They at once sat down to supper, the present of wine and turkey not being produced for consumption to-night, lest the premature display of those gifts should seem to throw doubt on Mrs. Hall's capacities as a provider.
“Drink hearty, Mr. Johns—drink hearty,” said that matron magnanimously. “Such as it is there's plenty of. But perhaps cider-wine is not to your taste?—though there's body in it.”
“Quite the contrairy, ma'am—quite the contrairy,” said the dairyman. “For though I inherit the malt-liquor principle from my father, I am a cider-drinker on my mother's side. She came from these parts, you know. And there's this to be said for 't—'tis a more peaceful liquor, and don't lie about a man like your hotter drinks. With care, one may live on it a twelve month without knocking down a neighbour, or getting a black eye from an old acquaintance.”
The general conversation thus begun was continued briskly, though it was in the main restricted to Mrs. Hall and Japheth, who in truth required but little help from anybody. There being slight call upon Sally's tongue, she had ample leisure to do what her heart most desired, namely, watch her intended husband and her sister-in-law with a view of elucidating the strange momentary scene in which her mother and herself had surprised them in the stable. If that scene meant anything, it meant, at least, that they had met before. That there had been no time for explanations Sally could see, for their manner was still one of suppressed amazement at each other's presence there. Darton's eyes, too, fell continually on the gown worn by Helena as if this were an added riddle to his perplexity; though to Sally it was the one feature in the case which was no mystery. He seemed to feel that fate had impishly changed his vis-a-vis in the lover's jig he was about to foot; that while the gown had been expected to enclose a Sally, a Helena's face looked out from the bodice; that some long-lost hand met his own from the sleeves.
Sally could see that whatever Helena might know of Darton, she knew nothing of how the dress entered into his embarrassment. And at moments the young girl would have persuaded herself that Darton's looks at her sister-in-law were entirely the fruit of the clothes query. But surely at other times a more extensive range of speculation and sentiment was expressed by her lover's eye than that which the changed dress would account for.
Sally's independence made her one of the least jealous of women. But there was something in the relations of these two visitors which ought to be explained.
Japheth Johns continued to converse in his well-known style, interspersing his talk with some private reflections on the position of Darton and Sally, which, though the sparkle in his eye showed them to be highly entertaining to himself, were apparently not quite communicable to the company. At last he withdrew for the night, going off to the roadside inn half-a-mile ahead, whither Darton promised to follow him in a few minutes.
Half-an-hour passed, and then Mr. Darton also rose to leave, Sally and her sister-in-law simultaneously wishing him good-night as they retired upstairs to their rooms. But on his arriving at the front door with Mrs. Hall a sharp shower of rain began to come down, when the widow suggested that he should return to the fireside till the storm ceased.
Darton accepted her proposal, but insisted that, as it was getting late, and she was obviously tired, she should not sit up on his account, since he could let himself out of the house, and would quite enjoy smoking a pipe by the hearth alone. Mrs. Hall assented; and Darton was left by himself. He spread his knees to the brands, lit up his tobacco as he had said, and sat gazing into the fire, and at the notches of the chimney-crook which hung above.
An occasional drop of rain rolled down the chimney with a hiss, and still he smoked on; but not like a man whose mind was at rest. In the long run, however, despite his meditations, early hours afield and a long ride in the open air produced their natural result. He began to doze.
How long he remained in this half-unconscious state he did not know. He suddenly opened his eyes. The back-brand had burnt itself in two, and ceased to flame; the light which he had placed on the mantelpiece had nearly gone out. But in spite of these deficiencies there was a light in the apartment, and it came from elsewhere. Turning his head he saw Philip Hall's wife standing at the entrance of the room with a bed-candle in one hand, a small brass tea-kettle in the other, and his gown, as it certainly seemed, still upon her.
“Helena!” said Darton, starting up.
Her countenance expressed dismay, and her first words were an apology. “I did not know you were here, Mr. Darton,” she said, while a blush flashed to her cheek. “I thought everyone had retired—I was coming to make a little water boil; my husband seems to be worse. But perhaps the kitchen fire can be lighted up again.”
“Don't go on my account. By all means put it on here as you intended,” said Darton. “Allow me to help you.” He went forward to take the kettle from her hand, but she did not allow him, and placed it on the fire herself.
They stood some way apart; one on each side of the fireplace, waiting till the water should boil, the candle on the mantel between them, and Helena with her eyes on the kettle. Darton was the first to break the silence. “Shall I call Sally?” he said.
“O, no,” she quickly returned. “We have given trouble enough already. We have no right here. But we are the sport of fate, and were obliged to come.”
“No, right here!” said he in surprise.
“None. I can't explain it now,” answered Helena. “This kettle is very slow.”
There was another pause; the proverbial dilatoriness of watched pots was never more clearly exemplified.
Helena's face was of that sort which seems to ask for assistance without the owner's knowledge—the very antipodes of Sally's, which was self-reliance expressed. Darton's eyes travelled from the kettle to Helena's face, then back to the kettle, then to the face for rather a longer time. “So I am not to know anything of the mystery that has distracted me all the evening?” he said. “How is it that a woman, who refused me because (as I supposed) my position was not good enough for her taste, is found to be the wife of a man who certainly seems to be worse off than I?”
“He had the prior claim,” said she.
“What! you knew him at that time?”
“Yes, yes! And he went to Australia, and sent for me, and I joined him out there!”
“Ah—that was the mystery!”
“Please say no more,” she implored. “Whatever, my errors, I have paid for them during the last five years!”
The heart of Darton was subject to sudden overflowings. He was kind to a fault. “I am sorry from my soul,” he said, involuntarily approaching her. Helena withdrew a step or two, at which he became conscious of his movement, and quickly took his former place. Here he stood without speaking, and the little kettle began to sing.
“Well, you might have been my wife if you had chosen,” he said at last. “But that's all past and gone. However, if you are in any trouble or poverty I shall be glad to be of service, and as your relation by marriage I shall have a right to be. Does your uncle know of your distress?”
“My uncle is dead. He left me without a farthing. And now we have two children to maintain.”
“What, left you nothing? How could he be so cruel as that?”
“I disgraced myself in his eyes.”
“Now,” said Darton earnestly, “l(fā)et me take care of the children, at least while you are so unsettled. You belong to another, so I cannot take care of you.”
“Yes, you can,” said a voice; and suddenly a third figure stood beside them. It was Sally. “You can, since you seem to wish to?” she repeated. “She no longer belongs to another.…My poor brother is dead!”
Her face was red, her eyes sparkled, and all the woman came to the front. “I have heard it!” she went on to him passionately. “You can protect her now as well as the children!” She turned then to her agitated sister-inlaw. “I heard something,” said Sally (in a gentle murmur, differing much from her previous passionate words), “and I went into his room. It must have been the moment you left. He went off so quickly, and weakly, and it was so unexpected, that I couldn't leave, even to call you.”
Darton was just able to gather from the confused discourse which followed that, during his sleep by the fire, Sally's brother whom he had never seen had become worse; and that during Helena's absence for water the end had unexpectedly come. The two young women hastened upstairs, and he was again left alone.
After standing there a short time he went to the front door and looked out; till, softly closing it behind him, he advanced and stood under the large sycamore-tree. The stars were flickering coldly, and the dampness which had just descended upon the earth in rain now sent up a chill from it. Darton was in a strange position, and he felt it. The unexpected appearance, in deep poverty, of Helena young lady, daughter of a deceased naval officer, who had been brought up by her uncle, a solicitor, and had refused Darton in marriage years ago—the passionate, almost angry demeanour of Sally at discovering them, the abrupt announcement that Helena was a widow; all this coming together was a conjuncture difficult to cope with in a moment, and made him question whether he ought to leave the house or offer assistance. But for Sally's manner he would unhesitatingly have done the latter.
He was still standing under the tree when the door in front of him opened, and Mrs. Hall came out. She went round to the garden-gate at the side without seeing him. Darton followed her, intending to speak. Pausing outside, as if in thought, she proceeded to a spot where the sun came earliest in spring-time, and where the north wind never blew; it was where the row of beehives stood under the wall. Discerning her object, he waited till she had accomplished it.
It was the universal custom thereabout to wake the bees by tapping at their hives whenever a death occurred in the household, under the belief that if this were not done the bees themselves would pine away and perish during the ensuing year. As soon as an interior buzzing responded to her tap at the first hive Mrs. Hall went on to the second, and thus passed down the row. As soon as she came back he met her.
“What can I do in this trouble, Mrs. Hall?” he said.
“O, nothing, thank you, nothing,” she said in a tearful voice, now just perceiving him. “We have called Rebekah and her husband, and they will do everything necessary.” She told him in a few words the particulars of her son's arrival, broken in health—indeed, at death's very door, though they did not suspect it—and suggested, as the result of a conversation between her and her daughter, that the wedding should be postponed.
“Yes, of course,” said Darton. “I think now to go straight to the inn and tell Johns what has happened.” It was not till after he had shaken hands with her that he turned hesitatingly and added, “Will you tell the mother of his children that, as they are now left fatherless, I shall be glad to take the eldest of them, if it would be any convenience to her and to you?”
Mrs. Hall promised that her son's widow should be told of the offer, and they parted. He retired down the rooty slope and disappeared in the direction of the inn, where he informed Johns of the circumstances. Meanwhile Mrs. Hall had entered the house. Sally was downstairs in the sitting-room alone, and her mother explained to her that Darton had readily assented to the postponement.
“No doubt he has,” said Sally, with sad emphasis. “It is not put off for a week, or a month, or a year. I shall never marry him, and she will!”
少女和她的母親,不久前還喜氣洋洋,現(xiàn)在從后門走出來時卻有種異樣感覺。奶場院子里彌漫著干草的芬芳和奶牛呼出的帶著青草味的氣息。天上下起了凍雨,她們小跑著穿過院子。馬廄門開著,有燈光透出來——正如菲利普所說,他點(diǎn)亮了一直掛在馬廄里的那盞燈。她們輕輕地走近門邊,霍爾太太呼喚:“海倫娜!”
里面一時沒有回應(yīng)?;魻柼筋^進(jìn)去,驚愕地發(fā)現(xiàn)里面站著兩個人。第一個人,不像她想象中的干枯邋遢,而是一個面色蒼白,眼睛黝黑,大家閨秀般的女人;不是衣服襯托了她的氣質(zhì),倒是她的氣質(zhì)襯托得衣服更好看了。她穿著一件簇新的漂亮長裙,正是莎莉的那件,戴著一頂舊帽子。她站在那里,神色激動不安;她的手被在場的另一個人握著——那正是莎莉的未婚夫,農(nóng)場主查爾斯·達(dá)頓。那位面容蒼白的陌生女人正凝視著身形健美的達(dá)頓,達(dá)頓也深深地凝視著她。他另一只手還牽著韁繩,馬站在一旁,馬鞍尚未卸下,看上去像是剛進(jìn)來。
兩人一看到霍爾太太便馬上轉(zhuǎn)過身來望著她,神情有些恍恍惚惚,似乎都想不出任何說辭來解釋當(dāng)下的場景。下一刻莎莉走了進(jìn)來,達(dá)頓先生放開了女人的手,把馬牽到一旁,上前問候未婚妻和霍爾太太。
“??!”他微笑著說,看起來有些故作鎮(zhèn)定,“親愛的霍爾太太,您一定會說我來得太拐彎抹角了吧。其實(shí)是因?yàn)槲覀冏咤e了路,所以來晚了。我看到這里有燈光,就牽著馬先上來了,我的朋友約翰斯和幫工把馬領(lǐng)到前面的小客棧去歇著,省得您這兒擠不下。我一進(jìn)來就看見這位女士正在這里暫歇——然后才發(fā)現(xiàn)我冒昧打擾到她了。”
“這是我兒媳婦,”霍爾太太鎮(zhèn)定地說,“我兒子也在家,不過他身體不太舒服已經(jīng)睡下了?!?/p>
莎莉一直站在一旁觀望,心里滿是疑惑,甚至都沒注意到達(dá)頓跟她握了握手。直到她看到一堆干草上坐著兩個孩子時才如夢初醒。她立刻走上前去跟他們說話,然后把一個抱在懷里,一個牽在手上。
“還有兩個孩子?”達(dá)頓先生問,由此可見他也是剛到,還沒來得及弄明白究竟是什么情況。
“是我的孫子孫女。”霍爾太太回答,依然在故作平靜。
盡管剛才菲利普·霍爾的妻子同達(dá)頓的邂逅被打斷了,但她似乎并未受太大影響,除了達(dá)頓,她尚未意識到其他人的存在。然后她突然回過神來,用她憂郁的眼睛探究地打量了一下霍爾太太;結(jié)果顯然還比較滿意,便恭順地向霍爾太太走去。莎莉同她友好地交談了幾句,便帶著孩子們進(jìn)了屋。霍爾太太和海倫娜緊隨其后,后面又跟著達(dá)頓先生;他盯著海倫娜的長裙和身形,聽著她說話的聲音,如在夢中。
等到他們進(jìn)了屋,莎莉已經(jīng)帶著疲憊的孩子們上樓了。她急速地敲了敲墻,叫黎貝卡過來幫忙一起照料孩子們。黎貝卡家抹灰泥的小木屋就在旁邊,緊傍著霍爾太太家高房子的牢固石墻。她過來給孩子們鋪了床,又送了些晚餐上來給他們吃。等安排妥當(dāng)后,莎莉下樓來到會客廳。年輕的霍爾太太也剛進(jìn)來,在此之前她跟著婆婆進(jìn)里屋摘掉了帽子,簡單拾掇了一下讓自己看上去更得體些。所以可以肯定她跟達(dá)頓先生在馬廄里短暫碰面之后兩人再沒有說過話。
杰夫斯·約翰斯先生這個時候恰好也到了,引見完畢,他和霍爾太太按社交慣例先就天氣問題寒暄了幾句,于是大家便沒那么拘謹(jǐn)了。眾人立刻坐下來開始晚餐,但送的酒和火雞沒有拿出來在今晚享用,因?yàn)榛魻柼绿鐚⑦@些禮物呈上會讓人懷疑她缺吃少喝、請不起客。
“盡情地喝吧,約翰斯先生,請盡情地喝,”女主人大方地說,“這樣的酒我們還有很多哪,不過也許這蘋果酒不合你的口味?——這酒其實(shí)濃度很高。”
“正好相反,夫人——正好相反,”奶牛場主說,“雖然我繼承了我父親要喝就喝麥芽酒的信條,但我其實(shí)是隨我母親,更愛喝蘋果酒的。她就是這個地方的人,您知道。我說蘋果酒還有一個好處——這個酒更平和,不會像有些烈酒一樣喝了就要去把別人放倒。小心點(diǎn)的話,這個酒一年到頭喝上十二個月,你都不會打倒一個鄰居,或者遭熟人打得鼻青眼腫?!?/p>
閑談就這樣開了頭并繼續(xù)輕快地進(jìn)行下去,但主要是霍爾太太和杰夫斯[3]在聊。說實(shí)在的,兩人也根本不需要什么幫腔。莎莉既然無須開口,便有大量的閑暇做自己最想做的事——仔細(xì)觀察她的未婚夫和嫂子,想要弄清她和母親在馬廄里意外撞上兩人時那古怪的一幕究竟是怎么回事。如果那一幕有任何含義的話,它至少意味著這兩人以前見過面。莎莉看得出來兩人沒來得及做解釋,因?yàn)樗麄儍扇说浆F(xiàn)在都還對彼此出現(xiàn)在這里感到迷惑不解,雖然他們都強(qiáng)忍著沒問。達(dá)頓的眼光依然時不時地瞟向海倫娜穿的長裙,似乎這件事讓他的迷惑又多加了一層——雖然對莎莉來說這是整出戲里唯一不是秘密的事。達(dá)頓似乎感到在他即將開場的愛的吉格舞中,命運(yùn)突然惡作劇地給他換了一個舞伴。穿著長裙的本該是莎莉,可轉(zhuǎn)過身卻換成了海倫娜的臉。那手伸出袖口,被他握住的竟是一只久違了的手。
莎莉看得出來,無論海倫娜與達(dá)頓交情究竟是深是淺,她肯定都不明白為何這長裙會讓他如此困惑。這位年輕姑娘有時候幾乎都要相信達(dá)頓先生之所以總看她嫂子,純粹是因?yàn)檫@件衣服的關(guān)系。但有時候她的愛人眼里流露出更多的探究及情感,又絕非只是衣服和人不對應(yīng)所能引起的。
莎莉是個獨(dú)立自強(qiáng)的姑娘,因此極少有妒忌之心。但是這兩位來客的關(guān)系的確有需要澄清之處。
杰夫斯·約翰斯繼續(xù)用他那眾人熟知的風(fēng)格天南海北地聊著,間或雜以他對達(dá)頓和莎莉的親事的一些個人感想,說的時候眼神閃閃發(fā)亮,看得出來很是自得其樂,但對其他人來說其實(shí)是詞不達(dá)意。最后他終于告辭了,到前面半英里外的路邊客棧去歇息。達(dá)頓告訴他自己隨后就來。
半小時過去了,達(dá)頓先生也站起身準(zhǔn)備告辭,莎莉和她嫂子兩人同時向他道晚安,然后便各自上樓回房間了?;魻柼阉偷秸T口,卻發(fā)現(xiàn)外面下起了傾盆大雨,便建議他回到壁爐邊坐坐,等暴雨停了再走。
達(dá)頓接受了她的建議,但堅持說時間已晚,很顯然她也累了,所以就不必為了陪他一直熬著,他到時候可以自行離開,在此之前自己一個人在壁爐邊抽一斗煙就好了?;魻柼饬?,達(dá)頓便獨(dú)自一人留在屋里。他攤開雙膝烤火,然后像他剛說的那樣點(diǎn)燃了煙草,坐在那里眼望著爐火以及壁爐上方掛鉤的卡口。
間或有一滴雨沿著煙囪滾落下來,在火上發(fā)出咝咝聲。他繼續(xù)抽著煙,心情卻并不輕松。盡管他一直在想心事,但白天里上午在地里轉(zhuǎn)悠,下午又騎馬走了那么遠(yuǎn)的路,這勞累奔波終究還是產(chǎn)生了自然而然的結(jié)果:他開始打盹了。
他這樣半夢半醒睡了多久自己也不清楚。等他突然睜開眼,壁爐里墊底的大圓木已燒裂成了兩半,沒有明火了,他放在壁爐臺上的燈也差不多快熄滅了。盡管如此,房子里還是有亮光——是別處傳來的。他轉(zhuǎn)過頭,看見菲利普·霍爾的妻子站在會客廳入口處,一只手舉著一根床頭蠟燭,另一只手提著一個黃銅小茶壺,他送的長裙——看起來應(yīng)該是那件——還穿在她身上。
“海倫娜!”達(dá)頓吃驚地坐起身。
她的表情很驚慌,說出的第一句話是道歉?!拔摇恢滥苍谶@里,達(dá)頓先生,”她說,臉上泛起一絲紅暈,“我以為所有人都已經(jīng)睡了——我來是想燒點(diǎn)開水;我丈夫的病情好像更嚴(yán)重了。不過也許我可以去廚房把火重新生起來。”
“不用因?yàn)槲以诙N房。請照你原來的打算,就把壺放在這兒吧,”達(dá)頓說,“讓我來幫你?!彼呱锨叭ソ硬鑹?,但是她卻不肯,自己把壺放到了火上。
兩人隔了一段距離,分別站在壁爐的兩邊等水燒開。蠟燭放在中間的壁爐臺上,海倫娜眼睛盯著水壺。達(dá)頓率先打破了沉默,問:“我要不要叫莎莉下來?”
“噢不用了,”她趕緊回答,“我們已經(jīng)添了太多麻煩了。我們本來無權(quán)待在這兒,但最后陰差陽錯,不得不來這里。”
“無權(quán)待在這兒!”達(dá)頓驚異地說。
“是的。一時半會兒也解釋不清。”海倫娜回答,“這個壺?zé)烧媛健!?/p>
對話又打住了。那句用來形容欲速則不達(dá)的諺語“眼望著鍋鍋不開”在此真是找到了最好的例證。[4]
海倫娜的相貌屬于楚楚可憐型,仿佛總在求助,雖然并不自知——跟莎莉正好截然相反:莎莉臉上明明白白寫著自力更生。達(dá)頓眼睛一會兒看看水壺,一會兒看看海倫娜的臉,再回到水壺,然后在她的臉上停留更長的時間?!八赃@個讓我分心了一晚上的秘密,我是無權(quán)知道真相了?”他問,“一個女人當(dāng)初拒絕了我的求婚,我想應(yīng)該是因?yàn)槲业匚坏推肺徊钆洳簧纤?,為什么后來卻嫁給了一個看起來比我落魄得多的男人?”
“因?yàn)樗袃?yōu)先權(quán)?!彼卮稹?/p>
“什么!你在那之前就認(rèn)識他了?”
“是的,是的!他那時去了澳大利亞,然后寫信來要我去跟他會合,于是我就去了?!?/p>
“啊——原來是這樣!”
“請別再提了,”她懇求道,“不管我犯了什么錯,過去的五年里我已經(jīng)受到了懲罰?!?/p>
達(dá)頓容易感情泛濫,有時可以說是善良過了頭。“我衷心為你感到難過。”他說,不自覺地靠近她。海倫娜后退了一兩步,他意識到了自己的舉動,連忙又回到了之前的位置。他沒有再說話,小水壺開始鳴叫起來。
“所以,如果你愿意,你本可以嫁給我?!彼詈笥珠_口了,“當(dāng)然這些都已成往事無須再提了。不過,如果你遇到任何麻煩或急需錢,我都會很樂意幫你;作為姻親,我也有權(quán)提供幫助。你叔叔知道你的困窘嗎?”
“我叔叔已經(jīng)過世了,他沒給我留下一分錢??涩F(xiàn)在我和我丈夫還有兩個孩子要養(yǎng)活?!?/p>
“什么,他一分錢都沒留給你?他為什么要對你這么殘忍?”
“在他看來,我是名譽(yù)掃地丟盡了臉吧。”
“既然如此,”達(dá)頓誠懇地說,“讓我來照顧孩子們吧,至少在你們安頓下來之前。你屬于別人,所以我不能照顧你了?!?/p>
“你能照顧她,”一個聲音傳來,接著一個身影突然出現(xiàn)在他們旁邊。來者正是莎莉,“你能照顧她,你看上去也很想照顧她是吧?”她重復(fù)了一遍,“她已經(jīng)不屬于別人了……我可憐的哥哥已經(jīng)死了!”
她的臉漲得通紅,眼中淚光閃閃,女人的天性此時表露無遺。“我全聽到了!”她激動地對他說,“你現(xiàn)在可以連她帶她的孩子一起照顧了!”她轉(zhuǎn)過身看著她不安的嫂子,聲音柔和下來,跟剛才的激烈完全不同,“我聽到有動靜,于是進(jìn)了他的房間。應(yīng)該就是在你離開的時候發(fā)生的。他那么快就走了,那么虛弱,那么出人意料,所以我都來不及離開去叫你?!?/p>
達(dá)頓這才從莎莉后面有些語無倫次的話里聽明白:在他睡著的時候,尚未謀面的莎莉的兄長病情惡化了;而在海倫娜離開去燒水的當(dāng)兒,他的大限就這樣不期而至了。兩個年輕女人匆匆上樓去了,他又一個人留在了會客室。
他在那兒站了一小會兒之后,走到前門往外望了望;然后他輕輕關(guān)上門,走到了大槭樹下站定。星星冷冷地閃爍著,先頭下雨帶來的潮氣現(xiàn)在挾裹著寒冷襲來。達(dá)頓陷入了一種奇怪的境地,他自己也感覺到了。年輕的海倫娜小姐,一位已故海軍軍官的女兒,由律師叔叔養(yǎng)大,數(shù)年前拒絕了達(dá)頓的求婚?,F(xiàn)在她出其不意地回來了,身無分文。他眼前又出現(xiàn)了莎莉見到他們兩人在一起時激動到近乎憤怒的樣子,以及突如其來的海倫娜成了寡婦的消息。所有這一切機(jī)緣巧合同時襲來,讓他一時半會兒不知如何應(yīng)對。他思忖著是該離開呢還是留下來幫忙。要不是因?yàn)樯虻膽B(tài)度,他會毫不猶豫地選擇后者。
他還在樹下站著時,前門突然開了,霍爾太太走了出來。她朝旁邊的花園門走去,并沒有看見他。達(dá)頓跟了上去,打算開口說話。她在門前停了一下,似乎在思考什么,然后繼續(xù)走到了花園里的一處,此處春天陽光最早到達(dá),北風(fēng)從來吹不到。那兒靠著墻角擺了一排蜂箱。達(dá)頓明白了她的意圖,于是停下來等待。
在那片地區(qū)有個習(xí)俗,但凡家里有人去世,就得去拍打蜂箱把蜜蜂喚醒,大家都說假如不這樣的話蜜蜂們在來年就會衰竭而死。聽到第一個蜂箱里隨著她的拍打傳出了嗡嗡的回應(yīng),霍爾太太又去拍打下一個,一直到整排蜂箱全都拍打完畢。等她一出來,達(dá)頓就走上前去。
“霍爾太太,有什么我能幫上忙的嗎?”他問。
“哦,不用了,謝謝你,不用了?!彼@才看見他,聲音里帶著一絲哭腔回答道,“我們已經(jīng)叫了黎貝卡和她的丈夫過來,他們會把一切安排妥當(dāng)?shù)?。”她簡短地說了一下她兒子是如何回來的,身體如何已完全垮掉——是的,已到了死亡的邊緣,雖然那時她們沒有覺察——然后建議說婚禮最好能夠推遲,這是她和女兒商量的結(jié)果。
“是的,當(dāng)然應(yīng)該推遲,”達(dá)頓回答,“我想現(xiàn)在就回客棧,告訴約翰斯發(fā)生了什么事。”兩人握手道別,達(dá)頓猶猶豫豫地又轉(zhuǎn)過身來補(bǔ)充說,“既然兩個孩子已經(jīng)沒了父親,能否請您轉(zhuǎn)告他孩子的母親,我很愿意收養(yǎng)大一點(diǎn)的那個孩子,如果她和您覺得合適的話?”
霍爾太太答應(yīng)會告知她兒子的遺孀,然后兩人便分別了。他沿著樹根走下斜坡,消失在通往客棧的方向,去告知約翰斯這突發(fā)的情況。與此同時霍爾太太進(jìn)了房子。莎莉獨(dú)自一人坐在樓下會客室里,她的母親告訴她達(dá)頓很通情達(dá)理地同意了推遲婚禮。
“他當(dāng)然同意了,”莎莉辛酸地回答,她強(qiáng)調(diào)道,“這不是推遲一個星期,或者一個月,或者一年。我永遠(yuǎn)也不會嫁給他了。她會!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市盛和花園英語學(xué)習(xí)交流群