英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) >  第11篇

雙語·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) 查爾斯·狄更斯與《大衛(wèi)·科波菲爾》 3

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué)

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Charles Dickens and David Copperfield 3

With Oliver Twist, Nicholas Nickleby and The Old Curiosity Shop, Dickens was soundly launched on his triumphant career. He was a hard worker, and for several years started to write a new book long before he had finished with the old one. He wrote to please and kept his eye on the public reaction to the monthly numbers, in which many of his novels appeared, and it is interesting to learn that he had no intention of sending Martin Chuzzlewit to America till the declining sales showed that his numbers were not so attractive as usual. He was not the sort of author who looks upon popularity as something to be ashamed of. His success was enormous. But the life of a literary man, who has achieved it, is not as a rule eventful. It follows a uniform pattern. His profession obliges him to devote a certain number of hours a day to his work, and he discovers a routine to suit him. He is brought into contact with the celebrated people of the day, literary, artistic and polite. He is taken up by great ladies. He goes to parties and gives parties. He travels. He makes public appearances. This, broadly, was the pattern of Dickens's life. The success he enjoyed, indeed, was such as has been the fortune of few authors to experience. His energy seemed inexhaustible. Not only did he produce long novels in quick succession, he founded and edited magazines and, for a short period, even edited a daily paper; he wrote a quantity of occasional pieces; he delivered lectures, he spoke at banquets, and later gave readings of his works. He rode, he thought nothing of walking twenty miles a day, he danced and played the fool with gusto, he did conjuring tricks to amuse his children, he acted in amateur theatricals. He had always been fascinated by the theatre, and once had seriously thought of going on the stage; at that time, he took lessons in elocution from an actor, learned parts by heart and practised before a mirror how to enter a room, sit down on a chair and make a bow. One must suppose that these accomplishments were useful to him when he was introduced into the world of fashion. The censorious, notwithstanding, thought him faintly vulgar and his mode of dress showy. Accent in England has always“placed”a man, and it is likely enough that Dickens, who had lived almost all his life in London, and in very modest circumstances, had something of a cockney accent. But he charmed by his good looks, the brightness of his eyes, his exuberance, vivacity and joyous laugh. He may have been dazzled by the adulation of which he was the object, but his head was not turned. He retained an attractive modesty. He was a genial, delightful, affectionate creature. He was one of those persons who, when they come into a room, bring with them delight.

Oddly enough, though he had an immense power of observation and, in course of time, came to be on familiar terms with persons in the higher ranks of society, he never succeeded in his novels in making such characters as he created in those walks of life quite credible. One of the commonest charges against him, during his lifetime, was that he couldn’t draw a gentleman. His lawyers and lawyer's clerks, whom he had known when he worked in an office, have a distinctiveness of feature which is lacking in his doctors and parsons; he was at his best when dealing with the ragtag and bobtail among whom his boyhood was spent. It looks as though a novelist can only know intimately enough, to use them with profit as models for creatures of his own invention, the persons with whom he has been connected at an early age. A child's year, a boy's year, is much, much longer than the year of a grown-up man, and he is thus given what seems like all the time in the world to make himself aware of the idiosyncrasies of the people who form his environment.“One reason why many English writers have totally failed in describing the manners of upper life, ”wrote Henry Fielding, “may possibly be, that in reality they knew nothing of it.…Now it happens that this higher order of mortals is not to be seen, like all the rest of the human species, for nothing, in the streets, shops, and coffee houses: nor are they shown, like the upper ranks of animals, for so much a-piece. In short, this is a sight to which no persons are admitted without one or other of these qualifications, viz., either title or fortune, or, what is equivalent to both, the honourable profession of gamester. And, very unluckily for the world, persons so qualified very seldom care to take upon themselves the bad trade of writing; which is generally entered upon by the lower and poorer sort, as it is a trade which many think requires no kind of store to set up with.”

As soon as circumstances permitted, the Dickenses moved into a new house in a more fashionable quarter, and ordered from firms of repute complete suites for the reception rooms and bedrooms. Thick pile carpets were laid on the floors and festooned curtains adorned the windows. They engaged a good cook, three maids and a manservant. They set up a carriage. They gave dinner parties, to which noble and distinguished people came. The profusion somewhat shocked Jane Carlyle, and Lord Jeffrey wrote to his friend, Lord Cockburn, that he had dined in the new house and had“a rather too sumptuous dinner for a man with a family and only beginning to be rich.”It was part of the generosity of Dickens's spirit that he liked to surround himself with people and, after the meanness of his origins, it is only natural that it should have pleased him to be lavish. But it cost money. His father, and his father's family, his wife's family, were a constant drain on him. It was partly to meet his heavy expenses that he founded the first of his magazines, Master Humphrey's Clock, and to give it a good send-off published The Old Curiosity Shop in it.

In 1842, leaving the four children in the care of Georgina Hogarth, Kate's sister, but taking Kate with him, he went to America. He was lionized as no author has ever been before or since. But the trip was not a complete success. A hundred years ago, the people of the United States, though ready enough to disparage things European, were exceedingly sensitive of any criticism of themselves. A hundred years ago, the press of the United States was ruthless in its invasion of the privacy of any hapless person who was“news.”A hundred years ago, in the United States the publicity-minded looked upon the distinguished foreigner as a God-given opportunity to get into the limelight, and called him conceited and supercilious, when he showed a disinclination to be treated like a monkey in a zoo. A hundred years ago, the United States was a land where speech was free, so long as it did not offend the susceptibilities or affect the interests of other people, and where everyone was entitled to his own opinions, so long as they agreed with those of everyone else. Of all this Charles Dickens was ignorant, and he made bad blunders. The absence of an International Copyright not only deprived English authors of any profit in the United States from the sale of their books, but also damaged American authors, since the booksellers very naturally preferred to publish books by English authors, which they could get for nothing, rather than books by American authors for which they had to pay. But it was tactless of Dickens to introduce the subject in the speeches he made at the banquets given for him on his arrival. The reaction was violent, and the newspapers described him as“no gentleman, but a mercenary scoundrel.”Though he was mobbed by admirers, and at Philadelphia shook hands for two hours with the crowd who wanted to meet him, his rings and diamond pins, his gaudy waistcoats, excited a good deal of criticism, and there were some who found his behaviour far from well-bred. But he was natural and unpretending, and few in the end could resist his youth, comely looks and gaiety. He made some good friends, with whom he remained on affectionate terms till his death.

The Dickenses returned to England after four eventful, but exhausting, months. The children had grown attached to their Aunt Georgina, and the weary travellers asked her to make her home with them. She was sixteen, the age of Mary when she went to live at Furnival's Inn with the newly-married couple, and so like her that from a distance she might have been taken for her. The resemblance was so strong“that when she and Kate and I are sitting together, ”wrote Dickens, “I seem to think that what has happened is a melancholy dream from which I am just awakening.”Georgy was pretty, attractive and unassuming. She had a gift of mimicry by means of which she could make Dickens roar with laughter. In course of time, he came to depend more and more on her. They took long walks together, and he discussed his literary plans with her. He found her a useful and reliable amanuensis. The style of living Dickens had adopted was expensive, and soon he found himself uncomfortably in debt. He decided to let his house and take his family, including Georgy of course, to Italy, where living was cheap and he could retrench. He spent a year there, chiefly at Genoa, and though he did a good deal of sightseeing up and down the country, he was too insular, and his culture too tenuous, for the experience to have any spiritual effect on him. He remained the typical British tourist. But having discovered how pleasant (and economical) it was to live abroad, Dickens began to spend long periods on the Continent. Georgy, as one of the family, went with them. On one occasion, when they were going to settle in Paris for a considerable time, she went there alone with Charles to find an apartment, while Kate waited in England till they had made everything ready for her.

Kate was of a placid and melancholy disposition. She was not adaptable, and liked neither the journeys Charles took her on, the parties she went to with him, nor the parties at which she acted as hostess. She was clumsy, colourless and rather stupid, it would appear; and it is likely enough that the great and important persons, who were eager to enjoy the celebrated author's company, found it a nuisance to have to put up with his dull wife. Some of them, to her annoyance, persistently treated her as a cipher. It is not easy to be the wife of a distinguished man. She is unlikely to make a good job of it, unless she has tact and a lively sense of humour. In default of these, she must love her husband, and sufficiently admire him to find it natural that people should be more interested in him than in her. She must be clever enough to find solace in the fact that he loves her and, whatever his intellectual infidelities may be, in the end returns to her for comfort and reassurance. Kate does not appear ever to have been in love with Dickens. There is a letter he wrote to her during their engagement in which he reproaches her for her coldness. It may be that she married him because at that time marriage was the only occupation open to a woman, or it may be that, as the eldest of eight daughters, some pressure was put upon her by her parents to embrace an offer that provided for her future. She was a kindly, gentle little thing, but incapable of meeting the claims which her husband's eminence made on her. In fifteen years she gave birth to ten children, and had four miscarriages. During her pregnancies, Georgy accompanied Dickens on the jaunts he was fond of taking, went to parties with him, and increasingly presided at his table in Kate's place. One would have expected Kate to resent the situation: we do not know that she did.

查爾斯·狄更斯與《大衛(wèi)·科波菲爾》 3

寫了《霧都孤兒》、《尼古拉斯·尼克貝》和《老古玩店》的狄更斯穩(wěn)步走在事業(yè)成功的路上。他是個(gè)勤奮的人,有好幾年的時(shí)間都是一本書還沒寫完就開始寫另一本。他寫作是為了取悅讀者,因此會(huì)密切關(guān)注公眾對(duì)每期連載的反應(yīng),他的很多小說最初都是以連載形式發(fā)表的。有一點(diǎn)很有趣,就是他并沒有打算讓《馬丁·翟述偉》在美國出版,直到銷量的不斷下降證明這次的連載不像以往的連載那么吸引人。他不是那種認(rèn)為流行等于羞恥的作家,他的成功是巨大的。但是一個(gè)獲得成功的文人,他的生活通常不是充滿變故,而是一成不變的。他所從事的職業(yè)要求他每天必須花一定的時(shí)間在工作上,于是他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)適合自己的模式。他認(rèn)識(shí)了不少當(dāng)時(shí)的名人,有文學(xué)界、藝術(shù)界和社交界的。他被貴婦們提攜,他參加聚會(huì),也舉辦聚會(huì),他旅行,他在公眾跟前露面。這基本上就是狄更斯的生活模式。確實(shí),他所享受的成功很少有作家能有幸享受。他似乎精力無限。他不僅能快速連續(xù)地寫出長篇小說來,他還辦雜志、編雜志,甚至在某個(gè)短時(shí)段內(nèi)還編過一份日?qǐng)?bào)。他寫過相當(dāng)多數(shù)量的隨筆,他做講座,在宴會(huì)上發(fā)表講話,后來還舉辦他作品的朗誦會(huì)。他騎馬,覺得一天步行二十英里不算什么,他滿懷熱情地跳舞、裝傻,他變魔術(shù)逗孩子們玩,還在業(yè)余劇團(tuán)表演。他一直都迷戀戲劇,一度還認(rèn)真想過要登臺(tái)表演。他當(dāng)時(shí)曾向一個(gè)演員學(xué)朗誦、背臺(tái)詞,在鏡子前練習(xí)如何進(jìn)屋、落座、鞠躬。可以猜想,當(dāng)他被介紹給上流社會(huì)時(shí),這些技能一定對(duì)他起了作用。然而,吹毛求疵者仍然認(rèn)為他有點(diǎn)粗俗,認(rèn)為他的穿衣風(fēng)格過分招搖。在英國,說話口音總是能暴露一個(gè)人的出身。而幾乎終生都住在倫敦、生活條件一直都不寬裕的狄更斯,很可能一口東區(qū)腔。但是他的好相貌、他明亮的眼睛、他充沛的感情、他的活力和愉快的笑聲迷住了公眾。他有可能被那些阿諛之詞夸得暈眩,但他并沒有被沖昏了頭腦,反而一直保持著一種迷人的謙虛。他是個(gè)親切熱情、令人愉快的人。他是那種總能給人帶來歡樂的人。

奇怪的是,他雖然具備強(qiáng)大的觀察能力,也慢慢和社會(huì)上的居高位者熟悉了起來,卻始終沒能在小說中創(chuàng)造出可信的此類人物。在狄更斯生前,別人對(duì)他最常見的指責(zé)之一就是他不知道怎么寫紳士。因?yàn)樗诼蓭熓聞?wù)所工作過,因此他筆下的律師和律師手下的職員特點(diǎn)最鮮明,是他筆下的醫(yī)生和牧師所沒有的。他寫下層人士和卑賤者最拿手,因?yàn)樗耐昃褪窃谶@些人中度過的。似乎一個(gè)小說家最了解的只能是他早年打過交道的那些人,他也只有用他們當(dāng)原型才能創(chuàng)造得出人物來。一個(gè)孩子的一年,一個(gè)少年的一年,比一個(gè)成年人的一年要長得多,他好像因此被賦予了世界上所有的時(shí)間,讓他去了解他生活環(huán)境中那些人的各種怪癖?!昂芏嘤骷抑酝耆粫?huì)描寫上流社會(huì)的生活,理由很可能是因?yàn)椋焙嗬し茽柖懙?,“他們?shí)際上對(duì)上流社會(huì)的生活一無所知……這些高級(jí)階層的人們不像人類這個(gè)物種的其余成員一樣,可以在街道上、商店里和咖啡館里被人白白看到;他們也不像高級(jí)動(dòng)物那樣被展出,你花點(diǎn)錢就能看一次。簡而言之,沒有以下的這兩種資格,即頭銜或財(cái)富,或沒有和以上兩者等價(jià)的一個(gè)令人尊敬的職業(yè):賭徒,誰也別想見到這些上流人士。此外,對(duì)世界來說很不幸的是,擁有這些資質(zhì)的人很少會(huì)從事寫作這個(gè)糟糕的職業(yè),從事這個(gè)職業(yè)的通常都是那些社會(huì)地位更低、更窮的人,因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為干這行不需要任何儲(chǔ)備?!?/p>

待到條件一改善,狄更斯一家立刻就搬到了一個(gè)比較時(shí)髦的街區(qū)的一座新房子里,并從著名品牌公司訂購了全套的接待室和臥室家具。他在地板上鋪了厚絨地毯,窗戶上掛上了帶花穗的窗簾。他們夫婦雇了一個(gè)好廚師、三個(gè)女仆和一個(gè)男仆,還配了輛車。他們舉辦晚宴,來的都是貴族和名人。他們的奢侈程度讓簡·卡萊爾(3)感到震驚,杰弗里勛爵則給他的朋友科克布恩勛爵寫信說他在新房子吃了飯,“對(duì)一個(gè)有家要養(yǎng),也無非是才富起來的人來說,這頓飯實(shí)在太奢侈了”。狄更斯慷慨的天性決定了他喜歡身邊圍滿了人,他卑賤的出身也決定了他就是喜歡奢華,但這也太燒錢了。他父親、他父親家、他妻子家,常常都得讓他花錢。部分為了支付這些沉重的花銷,他創(chuàng)辦了他的第一份雜志《韓夫利少爺?shù)溺姟罚橹樌麊?dòng),在其上連載了《老古玩店》。

一八四二年,他把四個(gè)孩子留給凱特的妹妹喬治安娜照顧,帶凱特去了美國。在他之前和之后,沒有一個(gè)作家像他那樣受到美國人的重視,但他這次行程也不完全成功。一百年前的美國人雖然隨時(shí)都有可能貶低與歐洲有關(guān)的事物,卻對(duì)任何針對(duì)他們自己的批評(píng)都敏感無比。一百年前的美國出版界對(duì)任何不幸成為“新聞”人物的隱私,都會(huì)無情地侵犯。一百年前在美國,那些渴望出名的人把外國名人看成上帝賜給他們站在聚光燈下的良機(jī),當(dāng)這個(gè)外國人拒絕像動(dòng)物園的猴子一樣被對(duì)待時(shí),他們就說這個(gè)外國人傲慢自負(fù)。一百年前,美國是個(gè)言論自由的國家,只要這言論沒有冒犯到他人的感情或侵害到他人的利益。美國還是個(gè)人人都可以有自己觀點(diǎn)的國家,只要人人也都贊成別人的觀點(diǎn)。對(duì)這一切狄更斯都一無所知,因此他犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。沒有國際版權(quán)法不僅剝奪了英國作家在美國的收益,也損害了美國作家自己的利益。因?yàn)榭梢圆桓队骷野娑?,書商們自然愿意出英國作家的書。又因?yàn)樗麄儽仨毟督o美國作家版稅,因此他們不愿意出美國作家的書。可是狄更斯竟然在歡迎晚宴上的演說中提到了這一點(diǎn),他實(shí)在太不圓通了。公眾的反應(yīng)很強(qiáng)烈,報(bào)紙說他“不是個(gè)紳士,只是個(gè)唯利是圖的流氓”。雖然他仍然被崇拜者們簇?fù)恚踔猎谫M(fèi)城時(shí)和前來見他的人們握手都握了兩小時(shí),但是他的戒指和鉆石別針,以及他俗麗的馬甲還是激起了好一頓批評(píng),另外有些人認(rèn)為他的舉止實(shí)在算不上有教養(yǎng)。但是他勝在自然、不裝腔作勢(shì),很少有人能抗拒得了他的年輕、英俊與快活。他結(jié)交了一些好友,至死都和他們保持著親密友好的關(guān)系。

狄更斯夫婦在經(jīng)過了精彩、疲累的四個(gè)月后回到了英國。孩子們對(duì)他們的喬治安娜姨媽已經(jīng)有了依戀,于是疲憊的旅行者請(qǐng)她留下來和他們同住。喬治安娜十六歲,和當(dāng)年瑪麗來到弗尼沃旅社和新婚的狄更斯夫婦同住時(shí)一個(gè)年紀(jì),喬治安娜長得也像瑪麗,遠(yuǎn)看都可以被認(rèn)成瑪麗。相似度如此高,以至于“當(dāng)凱特和她與我同坐時(shí)”,狄更斯寫道,“我覺得發(fā)生的一切就像是個(gè)憂郁的夢(mèng),而我正從夢(mèng)中醒來?!眴嚏?4)漂亮、迷人,不會(huì)裝腔作勢(shì)。她有種模仿的天賦,能讓狄更斯大笑不止。隨著時(shí)間的推移,他越來越依賴她。他們會(huì)花很長時(shí)間在一起散步,他和她討論他的文學(xué)計(jì)劃,發(fā)現(xiàn)她是個(gè)有用、可信賴的謄寫員。狄更斯的生活方式極為奢華,很快他就發(fā)現(xiàn)自己不幸地陷入了債務(wù)之中。他決定把房子出租,帶全家——當(dāng)然包括喬琪在內(nèi)——去意大利,因?yàn)槟抢锏纳畛杀镜停梢跃o縮開支。他在意大利待了一年,主要在熱那亞。他雖然南南北北旅游了不少地方,但他太狹隘,文化底蘊(yùn)也缺乏,以至于這段經(jīng)歷沒有對(duì)他的精神產(chǎn)生什么影響,他仍然是個(gè)典型的英國游客。但他發(fā)現(xiàn)住在外國很愉快,也很省錢,于是開始在歐陸做長久停留。喬琪作為家庭成員也和他們一起來去。一次,狄更斯一家打算搬去巴黎長住一段時(shí)間,于是喬琪就單獨(dú)和狄更斯先去那里找房,而凱特則留在英國,等他們把一切安排好再去。

凱特的性格溫和而憂郁,不是個(gè)適應(yīng)能力強(qiáng)的人。她不喜歡狄更斯帶她做的那些旅行,不喜歡和他一起參加的那些聚會(huì),也不喜歡她當(dāng)女主人的那些聚會(huì)。她似乎笨拙、無趣,還相當(dāng)愚蠢,那些急于想要親近名作家的大人物很可能覺得忍受名作家乏味的妻子是件非常討厭的事。讓她氣惱的是,其中有些人總是把她當(dāng)成一個(gè)無足輕重的人。當(dāng)名人的妻子不是件容易的事,除非她處事圓通,又有一種很強(qiáng)的幽默感,否則不大可能當(dāng)?shù)煤?。兩樣都沒有的話,她就必須愛她丈夫,非常崇拜他,才能認(rèn)為人們對(duì)他而不是對(duì)她更感興趣理屬應(yīng)當(dāng)。她也必須足夠聰明,才能在以下事實(shí)中找到安慰,即他愛她,不管他多么不忠實(shí)于她,他最終都會(huì)回到她這里尋找舒適與安慰。凱特似乎從沒愛過狄更斯。當(dāng)年訂婚時(shí),狄更斯就給她寫過一封信埋怨她對(duì)他冷淡。她跟狄更斯結(jié)婚,很可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)婚姻是唯一對(duì)女人開放的職業(yè)。或者作為八個(gè)女兒中的長女,父母給了她壓力,讓她接受一樁能給她以未來的求婚。她是個(gè)友善溫柔的小女人,但卻無法滿足丈夫的地位對(duì)她提出的要求。她在十五年的時(shí)間里生了十個(gè)孩子,流了四次產(chǎn)。她懷孕時(shí),喬琪陪狄更斯旅行,和他一起參加聚會(huì),并且越來越經(jīng)常地代替凱特坐在餐桌旁女主人的位置上。我們以為凱特會(huì)憎恨這種局面,但我們不知道她是不是真的憎恨。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市新塘家園東區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦