英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) >  第6篇

雙語·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué) 簡·奧斯汀與《傲慢與偏見》 2

所屬教程:譯林版·聰明的消遣:毛姆談?dòng)膶W(xué)

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Jane Austen and Pride and Prejudice 2

Jane Austen is said to have been in person very attractive: “Her figure was rather tall and slender, her step light and firm, and her whole appearance expressive of health and animation. In complexion she was a clear brunette with a rich colour; she had full round cheeks with mouth and nose small and well-formed, bright hazel eyes, and brown hair forming natural curls close round her face.”The only portrait of her I have seen shows a fat-faced young woman with undistinguished features, large round eyes and an obtrusive bust; but it may be that the artist did her less than justice.

Jane was greatly attached to her sister. As girls and women they were very much together and, indeed, shared the same bedroom till Jane's death. When Cassandra was sent to school, Jane went with her because, though too young to profit by such instruction as the seminary for young ladies provided, she would have been wretched without her.“If Cassandra were going to have her head cut off, ”said her mother, “Jane would insist on sharing her fate.”“Cassandra was handsomer than Jane, of a colder and calmer disposition, less demonstrative and of a less sunny nature; but she had the merit of always having her temper under command, but Jane had the happiness of a temper that never required to be commanded.”Most of Jane's letters that have remained were written to Cassandra when one or other of the sisters was staying away. Many of her warmest admirers have found them paltry, and have thought they showed that she was cold and unfeeling and that her interests were trivial. I am surprised. They are very natural. Jane Austen never imagined that anyone but Cassandra would read them, and she told her just the sort of things that she knew would interest her. She told her what people were wearing, and how much she had paid for the flowered muslin she had bought, what acquaintances she had made, what old friends she had met and what gossip she had heard.

Of late years, several collections of letters by eminent authors have been published, and for my part, when I read them, I am now and then disposed to suspect that the writers had at the back of their minds the notion that one day they might find their way into print. And when I learn that they had kept copies of their letters, the suspicion is changed into certainty. When André Gide wished to publish his correspondence with Claudel, and Claudel, who perhaps didn’t wish it to be published, told him that Gide's letters had been destroyed, Gide answered that it was no matter as he had kept copies of them. André Gide has told us himself that when he discovered that his wife had burned his love letters to her, he cried for a week, since he had looked upon them as the summit of his literary achievement and his chief claim on the attention of posterity. Whenever Dickens went on a journey, he wrote long letters to his friends in which he described eloquently the sights he had seen; and which, as John Forster, his first biographer, justly observes, might well have been printed without the alteration of a single word. People were more patient in those days; still, one would have thought it a disappointment to receive a letter from your friend, who gave you word pictures of mountains and monuments when you would have been glad to know whether he had run across anyone of interest, what parties he had been to and whether he had been able to get you the books, neck-cloths or handkerchiefs you had asked him to bring home.

In one of her letters to Cassandra, Jane said: “I have now attained the true art of letter-writing, which we are always told is to express on paper exactly what one would say to the same person by word of mouth. I have been talking to you almost as fast as I could the whole of this letter.”O(jiān)f course she was quite right; that is the art of letter-writing. She attained it with consummate ease, and since she says that her conversation was exactly like her letters, and her letters are full of witty, ironical and malicious remarks, we may be pretty sure that her conversation was delightful. She hardly ever wrote a letter that had not a smile or a laugh in it, and for the delectation of the reader I will give some examples of her manner:

Single women have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony.

Only think of Mrs. Holder being dead! Poor woman, she has done the only thing in the world she could possibly do to make one cease to abuse her.

Mrs. Hale, of Sherborne, was brought to bed yesterday of a dead child, some weeks before she expected, owing to a fright. I suppose she happened unawares to look at her husband.

The death of Mrs. W. K. we had seen. I had no idea that anybody liked her, and therefore felt nothing for any survivor, but I am now feeling away on her husband's account and think he had better marry Miss Sharpe.

I respect Mrs. Chamberlayne for doing her hair well, but cannot feel a more tender sentiment. Miss Langley is like any other short girl with a broad nose and wide mouth, fashionable dress and exposed bosom. Admiral Stanhope is a gentlemanlike man, but then his legs are too short and his tail too long.

Eliza has seen Lord Craven at Barton, and probably by this time at Kentbury, where he was expected for one day this week. She found his manners very pleasing indeed. The little flaw of having a mistress now living with him at Ashdown Park seems to be the only unpleasing circumstance about him.

Mr. W. is about five or six and twenty, not ill-looking and not agreeable. He is certainly no addition. A sort of cool, gentlemanlike manner, but very silent. They say his name is Henry, a proof how unequally the gifts of fortune are bestowed. I have seen many a John and Thomas much more agreeable.

Mrs. Richard Harvey is going to be married, but as it is a great secret, and only known to half the neighbourhood, you must not mention it.

Dr. Hale is in such very deep mourning that either his mother, his wife or himself must be dead.

Miss Austen was fond of dancing and she gave Cassandra an account of the balls she went to:

There were only twelve dances, of which I danced nine, and was merely prevented from dancing the rest by want of a partner.

There was one gentleman, an officer of the Cheshire, a very good-looking young man, who, I was told, wanted very much to be introduced to me; but as he did not want it quite enough to take much trouble in effecting it, we never could bring it about.

There were few beauties, and such as there were, were not very handsome. Miss Iremonger did not look well and Mrs. Blunt was the only one much admired. She appeared exactly as she did in September, with the same broad face, diamond bandeau, white shoes, pink husband and fat neck.

Charles Powlett gave a dance on Thursday to the great disturbance of all his neighbours, of course, who you know take a most lively interest in the state of his finances, and live in hopes of his being soon ruined. His wife is discovered to be everything that the neighbourhood would wish her to be, silly and cross as well as extravagant.

A relation of the Austens seems to have given occasion to gossip owing to the behaviour of a certain Dr. Mant, behaviour such that his wife retired to her mother's, whereupon Jane wrote: “But as Dr. M. is a clergyman their attachment, however immoral, has a decorous air.”

Miss Austen had a sharp tongue and a prodigious sense of humour. She liked to laugh, and she liked to make others laugh. It is asking too much of the humorist to expect him—or her—to keep a good thing to himself when he thinks of it. And, heaven knows, it is hard to be funny without being sometimes a little malicious. There is not much kick in the milk of human kindness. Jane had a keen appreciation of the absurdity of others, their pretensions, their affectations and their insincerities; and it is to her credit that they amused rather than annoyed her. She was too amiable to say things to people that would pain them, but she certainly saw no harm in amusing herself at their expense with Cassandra. I see no ill nature even in the most biting of her remarks; her humour was based, as humour should be, on observation and mother-wit. But when there was occasion for it, Miss Austen could be serious. Though Edward Austen inherited from Thomas Knight estates in Kent and in Hampshire, he lived for the most part at Godmersham Park, near Canterbury, and here Cassandra and Jane came in turn to stay, sometimes for as long as three months. His eldest daughter, Fanny, was Jane's favourite niece. She eventually married Sir Edward Knatchbull, whose son was raised to the peerage and assumed the title of Lord Brabourne. It was he who first published Jane Austen's letters. There are two which she wrote to Fanny, when that young person was considering how to cope with the attentions of a young man who wanted to marry her. They are admirable both for their cool sense and their tenderness.

It was a shock to Jane Austen's many admirers when, a few years ago, Mr. Peter Quennell published in The Cornhill a letter which Fanny, by this time Lady Knatchbull, many years later wrote to her younger sister, Mrs. Rice, in which she spoke of her famous aunt. It is so surprising, but so characteristic of the period that, having received permission from the late Lord Brabourne to do so, I here reprint it. The italics mark the words the writer underlined. Since Edward Austen in 1812 changed his name to Knight, it may be worth while to point out that the Mrs. Knight Lady Knatchbull refers to is the widow of Thomas Knight. From the way the letter begins, it is evident that Mrs. Rice was uneasy about some things she had heard that reflected on her Aunt Jane's gentility, and had written to enquire whether they were by any frightful chance true. Lady Knatchbull replied as follows:

Yes my love it is very true that Aunt Jane from various circumstances was not so refined as she ought to have been from her talent, and if she had lived fifty years later she would have been in many respects more suitable to our more refined tastes. They were not rich&the people around with whom they chiefly mixed, were not at all high bred, or in short anything more than mediocre&they of course tho’ superior in mental powers&cultivation were on the same level as far as refinement goes—but I think in later life their intercourse with Mrs. Knight (who was very fond&kind to them) improved them both&Aunt Jane was too clever not to put aside all possible signs of“commonness”(if such an expression is allowable)&teach herself to be more refined at least in intercourse with people in general. Both the aunts (Cassandra and Jane) were brought up in the most complete ignorance of the World&its ways (I mean as to fashion etc.)&if it had not been for Papa's marriage which brought them into Kent, &the kindness of Mrs. Knight, who used often to have one or other of the sisters staying with her, they would have been, tho’ not less clever and agreeable in themselves, very much below par as to good society and its ways. If you hate all this I beg yr’ pardon, but I felt it at my pen's end&it chose to come along&speak the truth. It is now nearly dressing time…

…I am ever beloved Sister yours most affec.

F.C.K.

This letter has excited the indignation of Jane's devotees, and they have claimed that Lady Knatchbull was senile when she wrote it. There is nothing in the letter to suggest that; nor, surely, would Mrs. Rice have written to make the enquiry had she thought her sister in no condition to answer it. It has seemed to the devotees dreadfully ungrateful that Fanny, whom Jane doted on, should have expressed herself in such terms. There they show themselves ingenuous. It is regrettable, but it is a fact, that children do not look upon their parents, or their relations belonging to another generation, with the same degree of affection as their parents, or relations, look upon them. Parents and relations are very unwise to expect it. Jane, as we know, never married, and she gave Fanny something of the mother-love she would, had she married, have bestowed on her own children. She was fond of children, and was a favourite with them; they liked her playful ways and the long circumstantial stories she told them. She and Fanny became fast friends. Fanny could talk to her in a way that perhaps she couldn’t with her father, occupied with the pursuits of the country squire that he had become, or with her mother, who was continuously giving birth to offspring. But children have sharp eyes, and are apt to judge cruelly. When Edward Austen inherited Godmersham and Chawton, he rose in the world, and his marriage allied him with the best families of the County. We know nothing of what Jane and Cassandra thought of his wife. Dr. Chapman tolerantly suggests that it was her loss which made Edward feel“that he ought to do more for his mother and sisters, and induced him to offer them a cottage on one or other of his estates.”He had been in possession of them for twelve years. It seems to me more likely that his wife thought they did enough for the members of his family if they were asked at intervals to pay them visits, and did not welcome the notion of having them permanently settled on her doorstep; and it was her death that freed him to do what he liked with his own property. If this were so, it cannot have escaped Jane's sharp eyes, and may well have suggested those passages in Sense and Sensibility in which she describes John Dashwood's treatment of his stepmother and her daughters. Jane and Cassandra were poor relations. If they were asked to spend long periods with their rich brother and his wife, with Mrs. Knight at Canterbury, with Lady Bridges, Elizabeth Knight's mother, at Goodnestone, it was a kindness of which their hosts were not improbably conscious. Few of us are so well constituted that we can do others a good turn without taking some credit to ourselves. When Jane went to stay with the elder Mrs. Knight, she always gave her a“tip”at the end of her visit, which Jane accepted with alacrity, and in one of her letters to Cassandra she tells her that her brother Edward had given Fanny and her a present of five pounds. Quite a nice little present to give to a young daughter, kindly to give to a governess, but only patronizing to give to a sister.

I am sure that Mrs. Knight, Lady Bridges, Edward and his wife, were very kind to Jane, and liked her, as how could they fail to, but it is not unreasonable to suppose that they thought the two sisters not quite up to the mark. They were provincial. There was still in the eighteenth century a good deal of difference between the people who lived for at least part of the year in London and those who never left the country. The difference provided the writers of comedy with their most fruitful material. Bingley's sisters in Pride and Prejudice despised the Misses Bennet for their want of style, and Elizabeth Bennet on the other hand, had little patience for what she considered their affectations. The Misses Bennet were a step higher in the social scale than the Misses Austen, because Mr. Bennet was a landed proprietor, though not a rich one, whereas the Rev. George Austen was a poor country parson.

It would not be strange if, with her upbringing, Jane was a trifle wanting in the elegances valued by the ladies of Kent; and if that were so, and it had escaped the sharp eyes of Fanny, we may be sure that her mother would have remarked on it. Jane was frank and outspoken, and I daresay often indulged in a blunt humour which those humourless females failed to appreciate. We can imagine their embarrassment if she said to them what she wrote to Cassandra, that she had a good eye for an adulteress. She was born in 1775. That is only twenty-five years after the publication of Tom Jones, and there is no reason to suppose that in the interval the manners of the country had greatly changed. Jane's may well have been such as Lady Knatchbull, fifty years later, considered, “below par as to good society and its ways.”When Jane went to stay with Mrs. Knight at Canterbury, it is probable, from what Lady Knatchbull says, that the elder lady gave her hints on behaviour which made her more“refined.”It may be on that account that in her novels she lays so much stress on good breeding. A novelist to-day, writing of the same class as she did, would take that for granted. For my part, I can see nothing to blame in Lady Knatchbull's letter. Her pen's end“chose to come along and speak the truth.”And what of it? It does not offend me in the least to guess that Jane spoke with a Hampshire accent, that her manners lacked a certain polish, and that her home-made dresses were in bad taste. We know, indeed, from Caroline Austen's Memoir, that the family were agreed that the sisters, notwithstanding their interest in clothes, did not dress well; but whether dowdily or unsuitably is not stated. The members of the family who have written about Jane Austen have been at pains to give it greater social consequence than in point of fact belonged to it. This was unnecessary. The Austens were nice, honest, worthy people, belonging to the fringe of the upper-middle class, and they were perhaps a little more conscious of their position than if it had been more assured. The sisters were at ease, as Lady Knatchbull observed, with the people with whom they chiefly consorted, and they, according to her, were not at all high-bred. When they were confronted with persons of somewhat higher station, like Bingley's sisters, women of fashion, they were apt to protect themselves by being critical. Of the Rev. George Austen we know nothing. His wife seems to have been a good, rather silly woman, who was constantly troubled with ailments which her daughters appear to have treated with kindness not unmingled with irony. She lived to hard upon ninety. The boys, till they went out into the world, presumably indulged in such sport as the country provided and, when they could borrow a horse, rode to hounds.

Austen-Leigh was Jane's first biographer. There is a passage in his book from which, by the exercise of a little imagination, we can get some idea of the sort of life she led during the long quiet years she spent in Hampshire.“It may be asserted as a general truth, ”he writes, “that less was left to the charge and discretion of servants, and more was done, or superintended by the masters and mistresses. With regard to the mistresses, it is, I believe, generally understood that…they took a personal part in the higher branches of cookery, as well as in the concoction of home-made wines, and distilling of herbs for domestic medicine…Ladies did not disdain to spin thread out of which the household linen was woven. Some ladies liked to wash with their own hands their choice china after breakfast and tea.”From the letters one gathers that sometimes the Austens were without a servant at all, and at others had to make do with a slip of a girl who knew nothing. Cassandra did the cooking, not because ladies“l(fā)eft less to the charge and discretion of servants, ”but because there was no servant to do it. The Austens were neither poor nor rich. Mrs. Austen and her daughters made most of their own clothes, and the girls made their brothers’ shirts. They made their mead at home, and Mrs. Austen cured the household hams. Pleasures were simple and the great excitement was a ball given by one of the more affluent neighbours. There were in England, in that long-past time, hundreds of families who lived such quiet, humdrum and decent lives: is it not strange that one of them, without rhyme or reason, should have produced a greatly gifted novelist?

簡·奧斯汀與《傲慢與偏見》 2

據(jù)說簡·奧斯汀長相動(dòng)人,“她的身材頎長苗條,步履輕盈堅(jiān)定,整個(gè)人顯得健康、有活力。她的膚色是健康的淺黑色。她的臉蛋圓鼓鼓的,鼻子嘴巴小巧標(biāo)致,眼睛是明亮的淺褐色,頭發(fā)是褐色的,自然拳曲,垂在臉頰兩側(cè)?!钡铱吹竭^的唯一一張簡·奧斯汀的肖像,卻展示出一個(gè)五官毫無特色、眼睛又大又圓、胸部高聳的胖臉年輕女子。當(dāng)然也可能是畫家沒畫好。

簡和她姐姐感情很深。從女孩到女人,她們倆總在一起。直到簡去世,她們倆都睡同一個(gè)臥室??ㄉ5吕凰腿ド蠈W(xué)的時(shí)候,簡也跟著一起去了。哪怕她年紀(jì)還太小,還無法從女校教育中受益,但她還是跟著去了,因?yàn)殡x開姐姐她會非常難過。她們的媽媽說:“如果卡桑德拉要被砍頭,簡也會堅(jiān)持和她有難同當(dāng)?!薄翱ㄉ5吕群喥?,性情更冷淡沉靜,不愛公開表露感情,不如簡開朗,但她的優(yōu)點(diǎn)是總能控制住自己的脾氣。不過簡天生脾氣好,她的脾氣永遠(yuǎn)不需要控制。”現(xiàn)存大多數(shù)簡的信,都是簡在兩姐妹分離時(shí)寫給卡桑德拉的。很多簡·奧斯汀最熱情的崇拜者認(rèn)為這些信價(jià)值不高,認(rèn)為它們表明簡·奧斯汀是個(gè)冷淡、沒感情的人,認(rèn)為她的興趣平凡瑣碎。我對此感到吃驚,我認(rèn)為這些信非常自然。簡·奧斯汀絕不會想到除了卡桑德拉以外,還會有其他人讀到這些信,因此她告訴姐姐的是她認(rèn)為姐姐會感興趣的事。比如人們的衣著如何,自己買的那塊印花的平紋細(xì)布多少錢,自己新認(rèn)識了什么人,遇到了哪些老友,以及聽到了什么閑話。

近年來出版了一些名作家的書信集。我展卷拜讀時(shí),時(shí)不時(shí)會產(chǎn)生一種懷疑:在這些作家的腦海中是不是想過將來有一天自己的通信會被出版。當(dāng)我知道他們還留有信的副本時(shí),我的懷疑就變成了確信。安德烈·紀(jì)德想出版他和克洛岱爾(3)的通信,克洛岱爾可能不想出,就說他手里紀(jì)德的信都?xì)Я?,紀(jì)德卻說沒關(guān)系,他還有副本。紀(jì)德還告訴我們,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)妻子把他寫給她的情書都燒了時(shí),他哭了一星期,因?yàn)樗J(rèn)為這些情書是他文學(xué)成就的巔峰之作,是他能否吸引后世注意的主要憑證。狄更斯更是每遇外出旅行,就會給朋友寫長信,洋洋灑灑地描寫他所見到的風(fēng)景。正如他的第一個(gè)傳記作者約翰·福斯特所說的那樣,這些信一字不改就可直接出版。那時(shí)的人似乎更有耐心??墒?,如果你收到朋友來信,信里詩情畫意地給你描寫山川峰巒和紀(jì)念碑,可你更想知道的卻是他是否遇到了什么有趣的人,是否參加了什么聚會,是否給你買了你希望他捎回來的書、領(lǐng)帶或手絹,那么收到這樣信的你只會失望。

在寫給卡桑德拉的一封信中,簡說:“我現(xiàn)在已經(jīng)掌握了真正的書信藝術(shù)。我們總是被告知,書信藝術(shù)就是用筆把你想當(dāng)面說的話寫下來。我在這封信里已經(jīng)盡我所能地和你用最快的速度說話了?!彼?dāng)然是對的,這就是寫信的藝術(shù)。她輕松完美地掌握了這門藝術(shù)。既然她說她談話就如她寫信一般,而她的信中又充滿了機(jī)智幽默、辛辣諷刺、詼諧刻薄的妙語,那么我們就可以肯定她的談話也是令人愉快的。她的每一封信都有引人發(fā)笑的趣語。以下我將舉例說明她的風(fēng)格,以博諸君一笑:

貧窮是單身女子容易有的一種可怕傾向,可這也正是她需要結(jié)婚的強(qiáng)大理由。

想想吧,赫德太太死了!可憐的女人,她做了這世界上唯一一件她能做而不讓人罵的事。

謝爾本鎮(zhèn)的黑爾太太昨晚因驚嚇產(chǎn)下了一名死嬰,生產(chǎn)時(shí)間比預(yù)產(chǎn)期早了數(shù)周。我猜這是因?yàn)樗徊涣羯窨戳怂煞蛞谎邸?/p>

我們目睹了W.K.太太的死。我不知道有誰喜歡她,因此對她的“未亡人”也不抱同情,但是現(xiàn)在,我正為她丈夫的緣故感傷,覺得他還不如娶夏普小姐。

我欽佩張伯倫太太頭發(fā)做得好,但是比這更親切的情感,我就感受不到了。朗利小姐就好像所有寬鼻大嘴、衣著時(shí)髦、袒胸露乳的矮個(gè)女孩一樣。斯坦赫普上將頗具紳士風(fēng)度,只不過他的腿太短,尾巴(4)又太長。

伊萊莎(5)在巴頓見到了克雷文爵爺,這會兒可能又在坎特伯雷見了他一次,因?yàn)閾?jù)說本周某天他們約好了他會去那里。她覺得他的風(fēng)度非常怡人,唯一不怡人的一點(diǎn)似乎是他現(xiàn)今有個(gè)情人和他同住在艾什頓莊園。

W.先生大約二十五六歲年紀(jì),長得不難看,但也不討人喜歡。當(dāng)然他也沒有頭銜。他有種冷靜的紳士做派,可是非常沉默。他們說他叫亨利,這說明命運(yùn)的賜予是多么不公。我見過很多約翰和托馬斯,都比他討人喜歡。

理查德·哈維太太要結(jié)婚了,這可是個(gè)大秘密,只有一半街坊知道,你千萬別說。

黑爾醫(yī)生的哀悼如此深切,一定是他母親、他妻子或他本人死了。

簡·奧斯汀喜歡跳舞,以下是她向卡桑德拉描述的她去過的一些舞會:

只有十二支舞,我跳了九支,只因?yàn)槿鄙傥璋椴艣]跳剩下那三支。

有一位紳士,是個(gè)柴郡的軍官,人年輕,長得還帥。有人跟我說,他很想讓人介紹跟我認(rèn)識。但是因?yàn)樗脑竿€沒有強(qiáng)烈到不怕麻煩去采取行動(dòng)的地步,因此我們最終也沒能認(rèn)識。

美人不多,有也不美。艾爾蒙格(6)小姐看起來氣色不佳,布蘭特(7)太太是唯一比較受人欣賞的。她還和九月的時(shí)候一樣,還是大臉、肥頸、鉆石束發(fā)帶、白鞋,有個(gè)皮色粉紅的丈夫。

查爾斯·波萊特周四開了個(gè)舞會,讓他所有的鄰居都大感不安。你知道他們當(dāng)然都對他的經(jīng)濟(jì)狀況無比感興趣,都巴不得他趕緊破產(chǎn)。他妻子正如所有人希望的那樣:愚蠢、易怒、放肆。

一次,簡的一個(gè)親戚讓人傳了閑話。事情牽扯到一位芒特博士,因?yàn)樗乃魉鶠?,他妻子回了娘家。奧斯汀對此寫道:“但是因?yàn)槊⑻夭┦渴莻€(gè)牧師,因此他倆的感情哪怕再不道德,也有一種端莊的姿態(tài)?!?/p>

奧斯汀牙尖嘴利,幽默感驚人。她喜歡笑,也喜歡惹人發(fā)笑。一個(gè)幽默家想到一件趣事憋著不說是不可能的。而且,老天知道,想要幽默而有時(shí)又沒點(diǎn)惡毒也是不行的。人類的惻隱之心很難讓人感到興奮。簡對他人的荒唐、自負(fù)、做作和虛偽有一種敏銳的感知力,他們使她感到好笑而不是惱怒,這是她令人稱道之處。她太善良,不會當(dāng)面對人說一些使人痛苦的話,但她當(dāng)然也覺得拿他們開開玩笑,讓自己和卡桑德拉樂一樂也沒什么不好。我即使在她最刻薄的話里也沒聽出居心不良,她的幽默是建立在觀察和天賦的基礎(chǔ)上的,幽默本該如此??墒侨缬行枰?,她也可以嚴(yán)肅。她哥哥愛德華·奧斯汀雖然從托馬斯·奈特那里繼承了肯特郡和漢普郡的產(chǎn)業(yè),但大多數(shù)時(shí)候都住在坎特伯雷附近的哥德莫山姆莊園,簡和卡桑德拉經(jīng)常來此輪流小住,有時(shí)一住就是三個(gè)月。愛德華的長女范妮是簡最喜歡的侄女,她后來嫁給了愛德華·納奇布爾爵士,生的兒子受封為貴族,成了布雷伯恩爵爺,就是他第一個(gè)出版了奧斯汀的通信集。集子里有兩封信是簡寫給范妮的,范妮那時(shí)還年輕,正在考慮如何應(yīng)對一個(gè)想求娶她的年輕人。這兩封信寫得很好,既有冷靜的理智也有溫柔的情感。

幾年前,彼得·昆納在《康希爾雜志》發(fā)表了一封那時(shí)已是納奇布爾夫人的范妮很多年后寫給她妹妹萊斯太太的信,信中提到她們著名的姑媽,這封信著實(shí)令?yuàn)W斯汀的很多崇拜者吃了一驚。它既令人吃驚,又極具那個(gè)時(shí)代的特色,因此在獲得了已故布雷伯恩爵爺?shù)脑S可后,我把信附在了此處。信中的畫線處(8)是原作者所為。因?yàn)閻鄣氯A·奧斯汀一八一二年改姓了奈特,因此此處須指出,納奇布爾夫人信中所指的奈特太太是托馬斯·奈特的遺孀。從這封信的開頭可以判斷,關(guān)于她們的姑姑是否“文雅”,萊斯太太聽到了一些議論,她感到不安,于是寫信向姐姐詢問傳言是否為實(shí)。納奇布爾夫人如此回復(fù):

是的,我的愛,簡姑姑因?yàn)橹T多條件所限,沒能達(dá)到她的才能所應(yīng)達(dá)到的文雅。假如她能多活五十年,她將在很多方面更加符合我們更為文雅的品味。她們沒有錢,身邊與之交往的人也絕不高貴,或者簡言之,只是些平庸之輩。她們自己雖然智力和學(xué)識超群,但在文雅方面,卻和這些平庸之輩處于同一水平。不過我認(rèn)為,她們后來與奈特太太的交往提升了她們的素質(zhì),奈特太太很喜歡她們,對她們很友善。簡姑姑那么聰明,不會不知道要撇開自身所有那些可能讓人覺得“平庸”(如果可以用這個(gè)詞的話)的跡象,教會自己至少在與人交往時(shí)要更文雅些。兩位姑姑(卡桑德拉和簡)都是在對上流社會及其方式(我指時(shí)尚等)毫不知情的情況下被撫養(yǎng)長大的。如果不是因?yàn)榘职值幕橐霭阉齻儙У搅丝咸兀o她們帶來了奈特太太的善良——奈特太太是會經(jīng)常輪流請她們做客的——她們將會遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于上流社會的標(biāo)準(zhǔn),哪怕她們本人仍然聰明親切。如果你討厭這一切,我請你原諒,但我感到這一切涌到我的筆端,似乎自動(dòng)前來,告知真相?,F(xiàn)在差不多是更衣時(shí)間了……

我是你永遠(yuǎn)親愛的、最友愛的

姐姐F.C.K.

這封信激起了奧斯汀信徒的義憤,他們宣稱納奇布爾夫人寫信時(shí)已經(jīng)老邁昏庸了。但是這封信里絲毫沒有老邁昏庸的跡象。何況萊斯太太如果覺得她姐姐身體狀況無法回答提問,自然也不會寫信向她詢問。在奧斯汀的信徒看來,范妮簡直忘恩負(fù)義,簡那樣寵她,她卻這么說簡。孩子看父母和長輩,不像父母和長輩看孩子一樣懷有同等程度的愛,這很遺憾,但這是事實(shí)。父母和長輩如果對此懷有期待的話,那也很不明智。我們都知道簡終生未婚,她給范妮的是她如果結(jié)婚會給自己孩子的母愛。她很愛孩子,孩子們也最喜歡她。他們喜歡她活潑好玩,喜歡她講的那些長長的細(xì)節(jié)詳盡的故事。她和范妮成了摯友,范妮可以跟她說可能無法跟父母說的話,因?yàn)樗赣H已經(jīng)變成了一名鄉(xiāng)紳,整天忙于那些屬于鄉(xiāng)紳的事,而她母親則在不斷懷孕生產(chǎn)。可是孩子們的眼睛是敏銳的,很容易做出殘酷的判斷。愛德華·奧斯汀繼承了哥德莫山姆和查頓,他就飛黃騰達(dá)了,他的婚姻也使他和郡里那些最好的家族建立起了聯(lián)系。我們不知道簡和卡桑德拉如何看待嫂子。查普曼博士還寬容地暗示,妻子的死使愛德華感到“他應(yīng)該為母親和妹妹多做點(diǎn)什么,這促使他向她們奉獻(xiàn)自己產(chǎn)業(yè)上的一幢村舍供她們居住”。而事實(shí)上,他很早就擁有了這些產(chǎn)業(yè),有十二年之久了。在我看來,更有可能的情況是,他妻子認(rèn)為只要他們時(shí)不時(shí)地請婆家人來住一住,就已經(jīng)為婆家人做得足夠多了,因此并不歡迎她們永久定居在自己家門口。是她的死給了他自由,讓他能按自己的意志處理自己的財(cái)產(chǎn)。如果情況果真如此,那就逃不過簡銳利的眼睛,就有可能啟發(fā)了簡,寫下了《理智與情感》中那些描述約翰·達(dá)什伍德如何對待繼母及繼妹的段落。簡和卡桑德拉是窮親戚,如果她們受邀去和有錢的哥嫂常住,去坎特伯雷陪奈特太太常住,去古德尼斯通陪布里奇夫人——她們嫂子的媽媽——常住,那么她們的東道主就不可能對這種善意無知無覺。我們很少有人能在為別人做好事的同時(shí)自己卻毫無所獲。每次簡去陪伴奈特老太太,后者總會在陪伴結(jié)束時(shí)給她點(diǎn)“小費(fèi)”,而簡也總是樂意接受。在一封給卡桑德拉的信中,簡說愛德華哥哥給了她和范妮一人五鎊。五鎊給一個(gè)還沒長大的女兒是個(gè)可愛的小禮物,給家庭女教師是仁慈,給妹妹就是居高臨下了。

我很肯定奈特太太、布里奇夫人、愛德華和他妻子都對簡很好,都喜歡她,他們怎么可能不呢,但他們?nèi)杂锌赡苡X得這兩個(gè)妹妹是達(dá)不到上流社會的標(biāo)準(zhǔn)的,如此假設(shè)并非不合理。姐妹倆都很土氣。十八世紀(jì)時(shí),那些從沒離開過鄉(xiāng)村和那些每年至少在倫敦住些時(shí)日的人之間仍有很大差距,這個(gè)差距給喜劇作家們提供了最豐富的創(chuàng)作素材?!栋谅c偏見》中,賓利姐妹鄙視班尼特姐妹的不時(shí)髦;可另一方面,伊麗莎白·班尼特也覺得她們做作,對此很不耐煩。實(shí)際上班尼特姐妹比奧斯汀姐妹的社會地位還高一個(gè)等級,因?yàn)榘嗄崽叵壬m不富裕,卻擁有土地,而尊敬的喬治·奧斯汀卻只是個(gè)貧窮的鄉(xiāng)村牧師。

如果說這樣的家教,造成簡在肯特郡的貴族淑女們眼中稍微缺了點(diǎn)文雅,那也不算什么稀奇。如果簡確實(shí)如此,而這又逃過了范妮敏銳的眼睛,我們可以肯定范妮的媽媽也會予以指出。簡為人坦率直言,我敢說她經(jīng)常放縱她率直的幽默感,令那些毫無幽默感的女士無法欣賞。如果她告訴她們她在信里寫給卡桑德拉的那些話,說她對誰是通奸女有很強(qiáng)的鑒別能力,那我們大可想象這些女士的尷尬。簡生于一七七五年,離《湯姆·瓊斯》的出版只不過過去了二十五年,沒理由假設(shè)在這期間農(nóng)村的風(fēng)氣就大變了。簡的行為舉止很可能就像納奇布爾夫人五十年后說的那樣,“遠(yuǎn)不及上流社會的標(biāo)準(zhǔn)”。從納奇布爾夫人所說的話進(jìn)行判斷,簡去坎特伯雷和奈特太太做伴時(shí),老太太可能暗示過她怎樣的行為舉止才能讓她顯得更“文雅”些。很可能正因如此,她才在小說里如此重視良好的教養(yǎng)。今天,像她一樣寫同一階層的小說家們可能早就把這點(diǎn)看成理所當(dāng)然了。就我個(gè)人而言,我看不出納奇布爾夫人的信有何不妥。她的話自筆端“自動(dòng)前來,告知真相”。這又怎么了?如果有人猜測簡說話帶有漢普郡口音,舉止缺乏某種文雅,穿著家里做的衣服,品味很差,我也絲毫不覺得被冒犯。我們確實(shí)從卡羅琳·奧斯汀(9)的《回憶錄》中得知,她家人都認(rèn)為,姐妹倆雖然對穿著很感興趣,穿得卻并不好,但是沒說到底是土氣還是不合適。寫過回憶簡·奧斯汀文章的家里人也都小心翼翼地對此賦予比事實(shí)更多的社會意義,但這是不必要的。簡·奧斯汀一家是值得尊敬的、誠實(shí)的好人,屬于中上階層的邊緣。如果她家的地位能更穩(wěn)固些,他們說不定就不那么在意自己的階層了。正如納奇布爾夫人所說,奧斯汀姐妹和她們身邊最常交往的那些人在一起時(shí)很輕松,而那些人在納奇布爾夫人看來是絕對不屬于上層社會的。當(dāng)姐妹倆面對出身更高的人,比如賓利姐妹這樣的時(shí)髦女人時(shí),出于自我保護(hù)的原因,她們會采取一種批判的態(tài)度。我們對喬治·奧斯汀牧師一無所知。他妻子似乎是個(gè)好女人,但是有點(diǎn)蠢,還老受疾病困擾,女兒們對她的病看起來既善加照顧,又不乏嘲諷。她活到了差不多九十歲的年紀(jì)。兒子們在步入社會前大概沉浸于鄉(xiāng)村所能提供的那些享樂之中,如果能借到馬,他們會去騎馬縱狗打獵。

奧斯汀—雷(10)是第一個(gè)替簡·奧斯汀作傳的人。他書里有一段話,再加點(diǎn)想象,我們可以從中得知簡在漢普郡度過的漫長安靜的歲月是一種什么樣的生活。他說:“可以說,當(dāng)時(shí)有一個(gè)普遍的情況是,留給仆人去處理和執(zhí)行的事比現(xiàn)在少,男女主人親自去做和監(jiān)督的事比現(xiàn)在多。關(guān)于女主人,我相信普遍認(rèn)為……她們會親自參與高級些的烹飪,參與家釀葡萄酒,以及蒸餾藥草以制作家用藥物的活計(jì)……女士們不會輕視紡線的營生,因?yàn)榧矣玫膩喡椴季褪沁@么織出來的。早餐和茶點(diǎn)后,有些女士喜歡親自動(dòng)手洗濯她們的高級瓷器?!睆臅胖幸部傻弥?,奧斯汀家有時(shí)連一個(gè)仆人都沒有,有時(shí)只能勉強(qiáng)用一個(gè)什么都不懂的小丫頭。卡桑德拉做飯,不是因?yàn)榕總儭傲艚o仆人處理和執(zhí)行的事少”,而是因?yàn)楦揪蜎]有仆人做飯。奧斯汀家既不窮也不富。奧斯汀太太和女兒們穿的大部分衣服都是自己做的,女兒們還給哥哥做襯衫。她們自己在家做蜂蜜酒,火腿也是奧斯汀太太熏的??鞓泛芎唵危钆d奮的事就是那些有錢的鄰居開舞會。在英國,在那遙遠(yuǎn)的過去,數(shù)百個(gè)家庭就過著這樣安詳、單調(diào)和樸實(shí)的生活,而其中的一個(gè)家庭居然就莫名其妙地誕生了一個(gè)天賦異稟的小說家,這難道不是奇事一樁嗎?

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市裕康苑(龍寶西街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦