英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 >  第23篇

雙語·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選 跟我來 1

所屬教程:譯林版·摸彩:雪莉·杰克遜短篇小說選

瀏覽:

2022年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Come Along with Me 1

I always believe in eating when I can. I had plenty of money and no name when I got off the train and even though I had had lunch in the dining car I liked the idea of stopping off for coffee and a doughnut while I decided exactly which way I intended to go, or which way I was intended to go. I do not believe in turning one way or another without consideration, but then neither do I believe that anything is positively necessary at any given time. I got off the train with plenty of money; I needed a name and a place to go; enjoyment and excitement and a fine high gleefulness I knew I could provide on my own.

A woman said to me in the train station, “My sister might want to rent a room to a nice lady; she's got this little crippled kid.”

I could use a little crippled kid, I thought, and so I said, “Where does your sister live, dear?”

A fine high gleefulness; I think you understand me; I have everything I want.

I sold the house at a profit. Once I got Hughie buried—my God, he was a lousy painter—I only had to make a thousand and three trips back and forth from the barn—which was a studio, which was a mess—to the house. At my age and size—both forty-four, in case it's absolutely vital to know—I was carrying those paintings and half-finished canvasses (“This is the one the artist was working on the morning of the day he died,” and it was just as lousy as all the rest; not even imminent glowing death could help that Hughie) and books and boxes of letters and more than anything else cartons and cartons of things Hughie saved, his old dance programs and marriage licenses and fans and the like. It was none of it anything I ever wanted to see again, I promise you, but I didn't dare throw any of it away for fear Hughie might turn up someday asking, the way they sometimes do, and knowing Hughie it would be the carbon copy of something back in 1946 he wanted. Everything he might ever possibly come around asking for went into the barn; one thousand and three trips back and forth.

I am not a callous person and no one Hughie ever knew could possibly call me practical, but I had waited long enough. I knew I could sell the house. The furniture went to everyone, and I did think that was funny. They came up to me at the auction, people I had known for years, people who had come to the funeral, people who had sat on the chairs and eaten at the dining-room table and sometimes passed out on the beds, if the truth were known, and they said things like “I bought your little maple desk and anytime you want it back it's waiting for you,” and “Listen, we picked up the silver service, but it's nothing personal,” and “You know the piano will find a happy home with us,” and “We are grieving with you today”—no, that one they said at the funeral. In any case, all the people I had known for years came to the auction and the ones who had the nerve came up and spoke to me, sometimes embarrassed because here they were peeking at the undersprings of my sofa, and sometimes just plain brazen because they had gotten something of mine they wanted. I heard one woman—no names, of course; no one has a name yet—saying to another woman that the dining-room breakfront had always been wasted on me, which was true; I only kept it at all because I was afraid my dead grandmother would come around asking. Actually, almost all of it was wasted on me. It was Hughie's idea. “You come of such a nice family,” he used to say to me, “your people were all such cultivated educated people; try to remember.”

So that was how I started out. I'd thought about it for a long time of course—not that I positively expected I was going to have to bury Hughie, but he had a good life—and everything went the way I used to figure it would. I sold the house, I auctioned off the furniture, I put all the paintings and boxes in the barn, I erased my old name and took my initials off everything, and I got on the train and left.

I can't say I actually chose the city I was going to; it was actually and truly the only one available at the moment; I hadn't ever been there and it seemed a good size and I had enough in my pocket to pay the fare. When I got off the train I took a deep breath of the dirty city air and carried my suitcase and my pocketbook and my fur stole—Hughie wasn't selfish, I don't want to give a wrong impression; I always had everything I wanted—and stopped at the counter for coffee and doughnuts.

“My sister might want to rent a room to a nice lady,” this woman said to me, “she's got this little crippled kid.”

So I said, “Where does your sister live, dear?”

That was where I got my first direction, you see. Smith Street. Where I was going to be living for a while.

The city is a pretty city, particularly after living in the country; I have nothing actually against trees and grass, of course, but Hughie always wanted to live in the country. There was a zoo somewhere in this city, and a college, and a few big stores, and streetcars, which I believe you don't often see any more. I knew there was an art gallery—who could be married to Hughie, that painter, and not know about an art gallery?—and a symphony orchestra, and surely a little theater group, mostly wives and fairies; if I liked the city and I stayed I might look up the little theater group; there was an art movie and I hoped at least one good restaurant; I am a first-rate cook.

More than anything else, more than art movies or zoos, I wanted to talk to people; I was starved for strangers. I began with the woman at the counter in the railroad station.

“She has this little crippled kid.”

“Where does your sister live, dear?”

“She was married to the same man for twenty-seven years and all he left her was the house and this little kid, he's crippled. Me, I don't like a man like that.”

“They don't leave you with much, and that's a fact.”

“After twenty-seven years married to the same man she shouldn't have to take in roomers.”

“But if one of her roomers turns out to be me it might all have been worthwhile.”

“That's where I've been, visiting my sister.” She put down her coffee cup. “I come to visit her. And then I take the train back home. You have to take the train to get from my house to hers.” She looked at me carefully, as though she might be wondering whether I could remember my own name. “She lives on Smith Street. You'll know the house. It's big. She's got this sign ROOMS.”

“At least he left her a big house,” I said.

“Up and down stairs all the time, keeping up a big house these days. She's not getting any younger, and the kid.”

“Well, we're none of us,” I said.

After that I talked to a man on a corner; he was waiting for a streetcar. “Does this streetcar go to Smith Street?” I asked him.

“What streetcar?” He turned and looked down the street.

“The one you're waiting for; this is a car stop, isn't it?”

He looked again, and we marveled together at the delights of the city, where you could stand on a corner and a streetcar would come. “Where you say?” he asked me.

“Smith Street.”

“You live there?”

“Yes. I got this little crippled kid. Big house.”

“No,” he said, “you get that car across the street. Because across the street is going the other way. How long you say you've lived there?”

“Twenty-seven years. With the same man.”

“He any better at catching streetcars than you are?”

“He's a motorman,” I told him. “I try to avoid his route.”

This clearly sounded right to him. “Women always checking up,” he said, and turned away from me.

Then I talked to an old lady in a bookshop, who was so very tired that she leaned her elbows on piles of books as we talked; she told me that the city was hell on books, because of the college, and they stole a thousand paperbacks a year. “They can't seem to think of them as books,” she said, furious, “books they don't dare steal because of the covers. Also they know I'm watching.”

“Do you sell a lot of books?”

“It's the college,” she said. “They come here to get an education.” She laughed, furious. “No one speaks English any more,” she said. She took her elbows off the pile of books and went back to sit down on a dirty old chair in the back of the store. “I'm watching,” she called out, “I'm still watching,” but I was leaving.

I went to the correct side of the street and put my suitcase down and waited carrying my pocketbook and my fur stole until a streetcar came by reading SMITH STREET and I decided well this is certainly the streetcar they meant when they said it went to Smith Street. I swung my suitcase on and climbed up behind it; you know, they know old ladies—not me and little crippled kids and pregnant women and maybe sick people with broken arms are all going to have to ride on those streetcars; you'd think they didn't want passengers, the way they make those steps. I suppose the salary they pay the motorman he wouldn't help anyone anyway. He looked at me; he was sitting down driving his streetcar and I was climbing on with my suitcase and my pocketbook and my fur stole, and I figured if he wasn't going to help me I wasn't going to help him, so I said, “Does this streetcar go to Smith Street?”

He looked at me; I must say I like it better when they look at you; a lot of the time people seem to be scared of finding out that other people have real faces, as though if you looked at a stranger clearly and honestly and with both eyes you might find yourself learning something you didn't actually want to know. “Lady,” he said, “I promise you. This streetcar goes to Smith Street every trip. That's why,” he said, and he was not smiling, “that's why it says so on the front.”

“You're sure?” I was not smiling either and he knew he had met someone as stubborn as he was, so he quit.

“Yes, lady,” he said. “I'm almost positive.”

“Thank you,” I said. It never pays to let a minute like that slip by; every word counts. I might never see that motorman again, but on the other hand, I might be living on Smith Street and ride home with him every night. He might get to calling me by whatever name I finally picked out and I might take to asking him every night how his wife's asthma was today and did his daughter break up with that guy who stole the money and I might take to asking him every night, “Say, driver, does this streetcar go to Smith Street?”

And he might say, every night, not smiling, “Yes, lady, it surely does.”

Hughie would not have thought any of that was funny. In case he ever does come back asking I will certainly remember not to tell him.

There is a kind of controlled madness to streetcars; they swing along as though they haven't quite come to terms with tracks yet, and haven't really decided whether tracks are here to stay or streetcars are here to stay on tracks; they swing and tilt and knock people around, especially people who are trying to hold onto a suitcase and a pocketbook and a fur stole. I sat there sliding around on the seat and wondering if anyone was laughing at me and wondering if maybe I was the streetcar type after all, and outside the window the city went by. I saw the biggest store in town and thought that someday very soon I would be in there, and I might say, “Well, if you haven't got this blouse in a size forty-four I'll just run across the street and try there.” I would have to have a name before I could open any charge accounts anywhere. “I'd rather you didn't carry money,” Hughie used to say, “I want you to go into a store and pick out what you want and tell them your name and walk out; I don't care if it's a thousand dollars, just tell them your name and take what you want.” There were hotels; I might come back for a visit someday, and see all my old friends on Smith Street; I might go tea-dancing at the Splendid Hotel, although one letter was missing from its marquee; I might drop into the lobby of the Royal Hotel to hear who was being paged, and pick up a name that way. I saw a drugstore where I might get a prescription filled and buy shampoo, I saw a shop where I might buy records and a place to get my shoes repaired and a laundry and a candy store and a grocery and a leather shop and a pet shop and a toy store. It was a proper little city, correct and complete, set up exactly for my private use, fitted out with quite the right people, waiting for me to come. I slid around on the streetcar seat and thought that they had done it all very well.

I must say that motorman got the last word. I was still looking out the window when he turned around and yelled, “Smith Street.” In case there was any doubt about who he was yelling at he pointed his finger at me.

“How is your wife's asthma?” I asked him when I came down the aisle with my suitcase and my pocketbook and my fur stole.

“Better, thank you,” he said. “Watch your step.”

It was Smith Street all right; no one had lied to me yet. They wanted to make sure I got there as planned; there was a sign on the corner saying SMITH STREET.

I was glad to see that there were trees; far down, at the end, I could see what looked like a little park, and on either side of Smith Street going down to the park there were trees. I thought I would enjoy coming home under the trees, in the rain, perhaps, or in the fall when the leaves were dropping. I thought I would enjoy hearing the sound of the leaves brushing against my window. The houses were the kind no one has built for a good twenty-seven years, big and ample and made for people who liked to sit on their own front porches and watch their neighbors. There were lawns and bushes and garden hoses, there were dogs. The house I wanted was on my right, about halfway down the block; it was a big house with a sign saying ROOMS although I didn't see any little kids looking crippled. I stood across the street from the house for a few minutes; here I am, I thought, here I am.

No one, anywhere, anytime, had given me any word of any other place to go. This was the only objective I had; if I didn't go in here they wouldn't tell me any other place to go. I wondered which room was going to be mine and whether I would look down from its window onto the street and see myself standing there looking up and waiting; by the time I looked out of the window I would have to have a name.

Right then I wished I could sit down for a minute and maybe have a little something to eat; nothing looks sillier than a forty-four-year-old woman standing on a sidewalk with a suitcase and a pocketbook and a fur stole trying to think up a name for herself. Somewhere down the street someone called a dog, calling “Here, Rover,” and I thought that Rover was probably a good name but it was not actually exactly what I was looking for; I thought I might stop someone going by and ask for their name but no one wants to give away a name that might be terribly important to keep, and even if they did tell it to me I might not be able to spell it or even pronounce it right and if you've got a name at all you've got to be able to say it out loud. I thought of Laura, but Laura was my mother's name. I didn't want any more of Hughie and his names, and Bertha was my grandmother and who wants to be named Bertha, particularly after her grandmother? I thought of Muriel but that just sounds like someone who gets raped and robbed in an alley. I once had a cat named Edward, and because he was silver I changed his name to Stargazer and then in the spring to Robin, and when I got tired, which I did very soon, of a cat named Robin, I tried to change his name to Edward again and he got sick and died. You have to be terribly careful with names; one too many and you lose.

I thought of Jean and Helen and Margaret, but I knew people called by all those names, and perhaps I would not enjoy answering to them; I thought of Gertrude and Goneril and I thought of Diana, which was dead wrong and Minerva, which was closer but silly. I knew I had to think of something right away, and I got a little chill at the back of my neck; what is really more frightening than being without a name, nothing to call yourself, nothing to say when they ask you who you are? Then it fell on me; I heard it: Angela. It was right, Angela was the name I had come all this way to find.

The rest of it was easy; I had said it already. Angela Motorman. Mrs. Angela Motorman.

So Mrs. Angela Motorman walked slowly and decently up the walk to the fine old house with the sign in the window saying ROOMS. She was carrying her suitcase and her pocketbook and her fur stole, and she stopped for a minute to look the house over very carefully; a lady cannot be too wary of the company she may find herself among, a lady chooses her place of residence with caution. As she set her foot on the steps she put her shoulders back and took a deep breath: Mrs. Angela Motorman, who never walked on earth before.

跟我來 1

我一直堅(jiān)信,只要能吃,就一定要吃。我下火車時(shí),身上有很多錢,但沒有名字。即使我已經(jīng)在餐車上吃過午餐了,但我還是喜歡這樣的念頭——停下來喝杯咖啡,再吃個(gè)炸面圈,在吃東西的時(shí)候來決定我打算走哪條路,或者別人期望我走哪條路。我堅(jiān)信,在面臨道路選擇時(shí)需要考慮清楚,然而我同時(shí)也認(rèn)為在限定的時(shí)間里,萬事都考慮得很清楚也不太現(xiàn)實(shí)。我?guī)е芏噱X下了火車,我需要一個(gè)名字,也需要一個(gè)目的地。至于說快樂、激動(dòng)和我所知道的最大程度的愉悅,我倒是可以隨時(shí)自娛自樂。

在火車站,有個(gè)女人對(duì)我說:“我姐姐想把一個(gè)房間租給一位善良的女士。她有一個(gè)腿有殘疾的小孩子?!?/p>

我興許可以利用上這個(gè)瘸腿的小孩子,我心想。于是我問道:“你姐姐住在哪兒,親愛的?”

我要尋找最大程度的愉悅,我覺得你能理解我,我實(shí)際上什么都不缺。

我把房子賣了,賺了不少錢。我曾經(jīng)舉行休伊的葬禮——我的上帝,他是個(gè)蹩腳的畫家——從谷倉(cāng)——那兒是他的工作室,亂七八糟的——到家里來回一千零三次。我的年齡和尺碼——都是四十四,不怕一萬就怕萬一,這些信息絕對(duì)有必要知道。——我正帶著那些畫作和完成一半的畫布(“有一幅是藝術(shù)家在他去世當(dāng)天上午所畫?!彼推渌漠嬜饕粯吁磕_;甚至回光返照的那一刻都幫不了休伊。)還有一些書、幾盒子信件、裝著其他東西的硬紙盒,還有休伊攢下的幾盒東西,他的舊的舞蹈節(jié)目單、結(jié)婚證、扇子,諸如此類的東西。所有的東西我都深惡痛絕,不想再見,我向你保證。但是我不敢扔掉任何東西,害怕休伊有朝一日突然問起來,這種事時(shí)不時(shí)地發(fā)生,有一次他竟然想找一九四六年的某件東西,所有他有可能會(huì)找的東西都放進(jìn)了那個(gè)谷倉(cāng),從家到那兒來回走過一千零三次的谷倉(cāng)。

我不是個(gè)鐵石心腸的人,休伊認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中沒人認(rèn)為我實(shí)際,但是我等待的時(shí)間已經(jīng)夠長(zhǎng)了。我知道我可以賣了這房子,家具都處理了出去,我覺得這挺滑稽。他們來到拍賣場(chǎng),那些我認(rèn)識(shí)多年的人,那些曾經(jīng)參加葬禮的人,那些曾經(jīng)坐在椅子上,在我們家餐廳大吃大喝,有時(shí)還會(huì)喝得爛醉,躺在我們家床上的人。如果他們來拍賣場(chǎng)的動(dòng)機(jī)被發(fā)現(xiàn),他們就會(huì)說類似這樣的話:“我買了你的小楓木書桌,如果你想要回去,隨時(shí)都可以?!薄奥犞覀兲袅算y器,但是它們不是私人的東西?!薄澳阒肋@架鋼琴找到了好人家。”還有“我們今天和你一起哀悼”?!粚?duì),這句話是他們?cè)谠岫Y上說的。不管怎么說,但凡我認(rèn)識(shí)多年的人都來到了拍賣場(chǎng),那些有膽量的人過來跟我說話,有時(shí)能感到他們碰到我時(shí)多少有些尷尬,因?yàn)樗麄冋谀莾焊Q探我家沙發(fā)底下的彈簧,有時(shí)根本對(duì)我視而不見。這真無恥,因?yàn)樗麄円呀?jīng)得到了想要的東西。我聽見一個(gè)女人——當(dāng)然沒有名字,沒人有名字——對(duì)另一個(gè)女人說,餐廳的櫥柜在我手里可算是糟蹋了,這句話倒是真的,我只是保存著它,因?yàn)槲遗挛宜廊サ淖婺笗?huì)回來要它。實(shí)際上,幾乎所有的東西都被我糟蹋了,那也是休伊的想法?!澳愠錾碛谝粋€(gè)那么好的家庭,”他過去常常對(duì)我說,“你們家的人都那么有教養(yǎng),有文化,好好想想吧?!?/p>

所以,那就是我一開始做的事。我當(dāng)然想了很長(zhǎng)時(shí)間了——并不是我確信我會(huì)埋葬休伊,他活得很好——一切都按照我料想的進(jìn)行。我賣了房子,拍賣了家具,把所有的畫作和盒子都放到了谷倉(cāng)里,我涂抹掉了所有東西上我的舊名字,把姓名的首字母也抹掉了,然后乘上火車離開了。

我不能說我真的選擇了要去的城市,事實(shí)上,它是我目前唯一真正能找到的地方。我從來沒去過那兒,但似乎城市的大小符合我的要求,而我兜里又有足夠的錢買到去那兒的車票。當(dāng)我從火車上下來,深深地吸了一口這個(gè)城市骯臟的空氣,拿著我的行李箱、手袋和皮毛披肩——休伊并不自私,我不想給大家一個(gè)錯(cuò)誤的印象,我總能得到我想要的一切——在柜臺(tái)處停下來買咖啡和炸面圈。

“我姐姐想把一個(gè)房間租給一位善良的女士,”這個(gè)女人對(duì)我說道,“她帶著一個(gè)瘸腿的孩子?!?/p>

于是我問道:“你姐姐住在哪兒,親愛的?”

你知道,這就是這個(gè)城市里我第一個(gè)要去的方向——斯密斯大街。這就是我將要生活一段時(shí)間的地方。

這座城市很漂亮,尤其是在鄉(xiāng)下生活多年后更感到如此。當(dāng)然,我實(shí)際上并不反感樹木和草地,但是休伊總是想住在鄉(xiāng)下。這座城市的某處有個(gè)動(dòng)物園,還有一所大學(xué)、幾家大商場(chǎng),還有有軌電車,我認(rèn)為你現(xiàn)在不會(huì)經(jīng)常見到這種交通工具了。我知道還有一個(gè)美術(shù)館——要嫁給休伊這位畫家的人,難道會(huì)不了解一個(gè)美術(shù)館?——還有一個(gè)交響樂團(tuán),當(dāng)然還有一些話劇團(tuán)體,大部分演出的都是家庭主婦和仙女的故事。如果我喜歡這座城市,要留下來的話,我可能會(huì)去看這些話劇。這兒還有一個(gè)藝術(shù)影院。我希望至少還要有一家好的餐館。我可是個(gè)一流的廚師。

我最渴望做的,不是別的什么事,不是去藝術(shù)影院或參觀動(dòng)物園,我想跟人聊天,我渴望遇見陌生人。于是我開始和火車站咖啡館柜臺(tái)前的那個(gè)女人搭起話來。

“她帶著一個(gè)瘸腿的孩子?!?/p>

“你姐姐住在哪兒,親愛的?”

“她嫁給一個(gè)男人已經(jīng)有二十七年了,而他留給她的只是那棟房子和小兒子,那孩子還是個(gè)瘸子。我嘛,我不喜歡那樣的男人?!?/p>

“他們不會(huì)給你留下太多東西的,就這么回事兒?!?/p>

“嫁給一個(gè)男人二十七年了,她本不應(yīng)該自己去招攬房客的?!?/p>

“但如果她能租給我一個(gè)房間的話,那挺值得的?!?/p>

“我正要去探望我姐姐?!彼畔铝丝Х缺?,“我去她家看她,然后再乘火車回自己家。你得乘這趟從我家到她家的火車。”她認(rèn)真地看著我,好像很好奇我是否能記得自己的名字。“她住在史密斯大街上,你會(huì)認(rèn)出那棟房子的,很大,她還掛了個(gè)招牌——房間出租?!?/p>

“至少他還給她留了一棟大房子?!蔽艺f道。

“整天樓上樓下忙活,現(xiàn)在還要打理這么一棟大房子,她也不再年輕了,而且還有個(gè)孩子?!?/p>

“好吧,我們都不是這樣。”我說道。

在這次談話之后,我還跟街角的一位男士說過話,當(dāng)時(shí)他正在等有軌電車。“這趟電車是開往史密斯大街的嗎?”我問他。

“什么電車?”他轉(zhuǎn)過身,看著大街兩側(cè)。

“就是你正在等的這趟有軌電車呀,這是一個(gè)車站,不是嗎?”

他又四處看了一下。然后,我們倆一起對(duì)這座城市的樂事感到好奇,你站在街的一角,有軌電車就會(huì)過來?!澳阏f的是哪兒?”他問我。

“史密斯大街。”

“你住那兒?”

“是的。我有一個(gè)瘸腿的孩子,一棟大房子。”

“不對(duì),”他說道,“你坐的車在街對(duì)面,因?yàn)閷?duì)面的車才能去你說的方向。你住那兒有多久了?”

“二十七年了,和同一個(gè)男人?!?/p>

“他坐有軌電車應(yīng)該比你更有經(jīng)驗(yàn)吧?”

“他是個(gè)司機(jī),”我告訴他,“我要試著避開他的路線?!?/p>

對(duì)他來說這話聽上去顯然合情合理?!芭藗兛偸菒壅{(diào)查?!彼f道,轉(zhuǎn)身從我身邊走開了。

然后,我又和書店里的一位老婦人搭上了話。她看上去很疲憊,我們交談時(shí),她把胳膊肘倚到幾摞書上。她跟我說這個(gè)城市對(duì)書籍來說就是地獄,因?yàn)槟撬髮W(xué),學(xué)生們一年要偷一千多本平裝書?!八麄兯坪醪话阉鼈儺?dāng)書看待,”她生氣地說,“他們現(xiàn)在不敢偷了,因?yàn)榉饷胬镅b了磁條。而且他們也知道我在盯著。”

“你賣了很多書嗎?”

“正是這所大學(xué),”她說道,“他們來這兒接受教育?!彼d奮地大笑著。“沒人再說英語了。”她說道。她從那摞書上直起身子,走回書店的后面,坐在一把臟兮兮的舊椅子上?!拔以诙⒅麄兡兀彼俺隽寺?,“我還在盯著他們呢?!钡俏掖蛩汶x開了。

我走到往史密斯大街那個(gè)方向的街道一邊,放下我的行李,拿著我的手袋和皮毛披肩等著有軌電車,過來一輛電車,上面寫著史密斯大街。我知道這趟車肯定就是他們告訴我的開往史密斯大街的有軌電車。我把行李抬了上去,從后面爬進(jìn)了車?yán)?。你知道,他們明明知道老太太——?dāng)然不是我——還有殘疾的小孩、懷孕的婦女,也許還有胳膊斷了的病人,都得坐有軌電車,可你會(huì)覺得他們并不想拉這些乘客,從他們開車的方式上就可以看出這一點(diǎn)。我想他們付給司機(jī)的薪水可能少得可憐,使得司機(jī)不愿幫助他人。他看著我,坐在駕駛座上開著他的電車,我不得不拿著我的行李箱、手袋、皮毛披肩連滾帶爬地上了車,我估摸他不打算幫我,所以我想讓他也不省心,于是問道:“這電車到史密斯大街嗎?”

他看著我,我必須說他這樣看著我會(huì)讓我更高興的。很多時(shí)候,人們似乎害怕發(fā)現(xiàn)其他人的真面目,好像如果你誠(chéng)實(shí)地直視一個(gè)陌生人,你可能就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己了解到了某些實(shí)際上并不想知道的事。“女士,”他說道,“我向你保證,這趟有軌電車每次都會(huì)在史密斯大街???。那就是為什么,”他說道,但是沒有笑,“那就是為什么車頭上會(huì)打出這樣的字來。”

“你確定嗎?”我也沒笑,他知道這次遇到了和他一樣愛抬杠的人,于是退縮了。

“是的,女士,”他說道,“我確定。”

“謝謝你?!蔽艺f道。顯然像這樣讓一分鐘溜走,多說上一個(gè)字,絕不會(huì)得到分毫報(bào)酬。我可能不會(huì)再見到那個(gè)司機(jī)了,但是從另一方面看,我又可能會(huì)住在史密斯大街上,每天晚上都可能坐他開的車回家。他可能叫我的名字,無論最后我給自己挑個(gè)什么名字,我可能每天晚上都會(huì)和他聊天,問他妻子今天的哮喘怎么樣了,他女兒和那個(gè)偷錢的家伙一刀兩斷了沒有。我還可能每天晚上問他:“喂,師傅,這趟電車到史密斯大街嗎?”

每天晚上都如此,他可能會(huì)說,而且不帶絲毫笑容,“是的,女士,肯定到?!?/p>

休伊?xí)J(rèn)為那沒有什么好笑的。萬一哪天他回來了問起這事,我當(dāng)然要記住不要告訴他。

對(duì)有軌電車來說,有某種約束它們?nèi)鰵g的辦法。它們大搖大擺地過來,好像還沒有完全適應(yīng)軌道,我們也不知道是軌道停留在這兒,還是有軌電車在這兒停留在軌道上。它們晃動(dòng)著,踉蹌著,讓乘客東倒西歪,尤其是那些設(shè)法拿著行李、手袋和皮毛披肩的乘客。我坐在座位上不斷地滑跌,想知道是不是有人在嘲笑我,抑或是坐有軌電車本來就這樣。窗外城市的景色在掠過,我看見了城里最大的商場(chǎng),心想我很快會(huì)找一天去逛逛的,我可能會(huì)說:“好吧,如果你們沒有四十四碼的襯衫,我會(huì)跑到街對(duì)面的商場(chǎng)去,看看那兒有沒有?!痹谖铱梢栽谌魏蔚胤介_設(shè)任何收費(fèi)賬戶之前,我得有個(gè)名字呀?!拔覍幵改悴灰獛уX,”休伊過去常常對(duì)我說,“我想讓你進(jìn)一家商店,挑選你想要的一切東西,告訴他們你的名字,然后揚(yáng)長(zhǎng)而去。我不在乎你是不是花了一千美元,只需告訴他們你的名字,拿上你喜歡的東西即可。”那兒還有很多賓館。我可能有朝一日會(huì)回來探訪一番,來看看我住在史密斯大街上的所有老朋友;我可能去輝煌賓館參加一個(gè)茶舞(1),雖然挑出遮篷里會(huì)丟失一封邀請(qǐng)函;我還可能在皇家賓館的大堂里落個(gè)腳,去聽聽誰的名字能被呼叫到,然后從中挑一個(gè)名字。我看見一家藥店,在那兒我可以讓人給我開藥方,或者買洗發(fā)水。我還看見一家可以買唱片的商店,還有一個(gè)可以修理鞋的地方,還有一家洗衣房、糖果店、雜貨店、皮具店、寵物店和玩具店。這是一座很不錯(cuò)的小城市,合適得體,設(shè)施完善,完全能滿足我的個(gè)人需要,適合善良的好人居住,它好像在等待我的到來。我在有軌電車上東倒西歪,心里想著他們已經(jīng)做得很好了。

我必須說還是司機(jī)說了算。當(dāng)他回過頭沖我大喊時(shí),我仍然在看著窗外,“史密斯大街到了?!睘榱吮苊庾屓苏`解他在對(duì)哪位乘客喊叫,他用手指著我。

“你妻子的哮喘怎么樣了?”當(dāng)我拿著行李箱、手袋、皮毛披肩沿著過道走過來的時(shí)候,我向他問道。

“好多了,謝謝你,”他說道,“小心臺(tái)階?!?/p>

是史密斯大街沒錯(cuò),沒人騙我。他們都想確保我能按照計(jì)劃到這兒,街角有一塊路標(biāo),清清楚楚地寫著“史密斯大街”。

我很高興看到那兒有很多樹,在遠(yuǎn)處,街的盡頭,我能看見那兒像個(gè)小公園,沿著史密斯大街兩側(cè)一直到公園有很多樹。我想,在這些樹下我會(huì)很開心地回家,無論是在雨中,還是在秋天落葉紛飛的時(shí)候。我想我會(huì)很開心地聽到樹葉拂過窗戶的颯颯聲。這棟房子不知誰人建造,但至少已經(jīng)度過了二十七年的安好歲月,高大寬敞,住在這里的人喜歡坐在前廊,看著自己的鄰居們。那里有草坪、灌木叢、花園中澆水的軟管,還有好幾條狗。我想要租的房子在我的右手邊,大約在這個(gè)街區(qū)的中間位置。雖然我沒看見任何瘸腿的孩子,但是能看見這個(gè)大房子有個(gè)招牌,上面寫著“房間出租”。我站在街的對(duì)面端詳了房子好一陣子。到了,我心想,我到了。

任何時(shí)間,任何地點(diǎn),沒有任何人告訴我任何我可以去任何別的地方的話,這就是我唯一的目標(biāo)。如果我沒到這兒,他們也不會(huì)告訴我去別的地方。我很好奇哪個(gè)房間會(huì)是我的,在房間里我是否可以從窗戶那兒往下看到大街上的景象,看到我自己正站在那兒往上觀望和等待的地方。到了我往窗外看的時(shí)候,我應(yīng)該有名字了。

然后我希望我能坐一會(huì)兒,也許可以找點(diǎn)兒東西吃。沒有什么比一個(gè)四十四歲的女人,站在輔路上,拿著行李箱、手袋和皮毛披肩試圖為自己想一個(gè)名字看上去更傻乎乎的了。這時(shí),在街下面的某處,我聽見有人呼喚一條狗,正在叫:“到這兒來,羅孚?!蔽矣X得羅孚或許是個(gè)好名字,但不是我真正要尋找的名字。我想我興許可以攔下路過的人,問他們的名字,但是沒人想把自己的名字說出去,保留自己的名字極其重要,哪怕他們告訴了我他們的名字,我可能也沒辦法拼寫下來,甚至沒法正確地發(fā)音。如果你有了自己的名字,你就能夠大聲地說出來。我想過勞拉這個(gè)名字,但是勞拉是我母親的名字。我不想再要休伊的任何東西了,包括他的姓氏。貝塔是我的祖母,她想叫貝塔,她的祖母也叫這個(gè)名字,她不也就叫了嗎?我還想過叫繆麗爾(2),但是聽上去就像某人在小巷里被強(qiáng)奸和被搶劫了。我曾經(jīng)養(yǎng)過一只貓,叫愛德華,因?yàn)樗倾y色的,我把它的名字改成了斯塔蓋澤,接著在春天又改成了羅賓,我很快就厭倦了一只名叫羅賓的貓,隨后又設(shè)法把它的名字重新改回愛德華,然后它得了病,死掉了。對(duì)于名字你得千萬小心,一個(gè)人有太多的名字,最終你會(huì)失去他的。

我還想過簡(jiǎn)、海倫和瑪格麗特,我知道很多人叫這些名字,也許會(huì)有人這么叫我,我還不喜歡答應(yīng)呢。我也想過叫格特魯?shù)?、貢納莉,我也想過叫戴安娜,叫這個(gè)名字就大錯(cuò)特錯(cuò)了;還有彌涅爾瓦(3),這個(gè)比較靠譜,但是聽起來挺傻氣。我知道我必須馬上把這件事考慮清楚,我覺得脖子后面有點(diǎn)兒發(fā)涼。還有什么事比沒有名字更可怕呢?沒法稱呼你自己,當(dāng)他們問你你是誰時(shí),你應(yīng)該無話可說吧?突然我靈光一現(xiàn),我聽見了:安吉拉。就是它了,安吉拉就是我千辛萬苦尋求來的名字。

剩下的事就好辦了,我已經(jīng)有了名字:安吉拉·摩妥爾曼(4)。安吉拉·摩妥爾曼太太。

于是安吉拉·摩妥爾曼太太緩慢而優(yōu)雅地走上了通往這棟體面的老樓的小道,在它的窗戶上有一個(gè)招牌,上面寫著“房間出租”。她正拿著行李箱、手袋、皮毛披肩,停下了腳步,花了一小會(huì)兒時(shí)間非常仔細(xì)地觀察著房子。一位女士必須小心提防自己周圍的人,也必須小心選擇居住的地方。當(dāng)她把腳踏在臺(tái)階上,挺了挺胸,深深地吸了口氣:安吉拉·摩妥爾曼太太,開天辟地以來的第一人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天水市隴林西園(羲皇大道中路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦