At sunset John and his two companions reached the huge cliff which had marked the boundaries of the Washington's dominion, and looking back found the valley tranquil and lovely in the dusk. They sat down to finish the food which Jasmine had brought with her in a basket,
“There!” she said, as she spread the table-cloth and put the sandwiches in a neat pile upon it. “Don't they look tempting? I always think that food tastes better outdoors.”
“With that remark,” remarked Kismine, “Jasmine enters the middle class.”
“Now,” said John eagerly, “turn out your pocket and let's see what jewels you brought along. If you made a good selection we three ought to live comfortably all the rest of our lives.”
Obediently Kismine put her hand in her pocket and tossed two handfuls of glittering stones before him.
“Not so bad,” cried John enthusiastically. “They aren't very big, but-Hello!” His expression changed as he held one of them up to the declining sun. “Why, these aren't diamonds! There's something the matter!”
“By golly!” exclaimed Kismine, with a startled look. “What an idiot I am!”
“Why, these are rhinestones!” cried John.
“I know.” She broke into a laugh. “I opened the wrong drawer. They belonged on the dress of a girl who visited Jasmine. I got her to give them to me in exchange for diamonds. I'd never seen anything but precious stones before.”
“And this is what you brought?”
“I'm afraid so.” She fingered the brilliants wistfully. “I think I like these better. I'm a little tired of diamonds.”
“Very well,” said John gloomily. “We'll have to live in Hades. And you will grow old telling incredulous women that you got the wrong drawer. Unfortunately, your father's bank-books were consumed with him.”
“Well, what's the matter with Hades?”
“If I come home with a wife at my age my father is just as liable as not to cut me off with a hot coal, as they say down there.”
Jasmine spoke up.
“I love washing,” she said quietly. “I have always washed my own handkerchiefs. I'll take in laundry and support you both.”
“Do they have washwomen in Hades?” asked Kismine innocently.
“Of course,” answered John. “It's just like anywhere else.”
“I thought—perhaps it was too hot to wear any clothes.”
John laughed.
“Just try it!” he suggested. “They'll run you out before you're half started.”
“Will father be there?” she asked.
John turned to her in astonishment.
“Your father is dead,” he replied sombrely. “Why should he go to Hades? You have it confused with another place that was abolished long ago.”
After supper they folded up the table-cloth and spread their blankets for the night.
“What a dream it was,” Kismine sighed, gazing up at the stars. “How strange it seems to be here with one dress and a penniless fiancé!”
“Under the stars,” she repeated. “I never noticed the stars before. I always thought of them as great big diamonds that belonged to some one. Now they frighten me. They make me feel that it was all a dream, all my youth.”
“It was a dream,” said John quietly. “Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness.”
“How pleasant then to be insane!”
“So I'm told,” said John gloomily. “I don't know any longer. At anyrate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try. There are only diamonds in the whole world, diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion. Well, I have that last and I will make the usual nothing of it.” He shivered. “Turn up your coat collar, little girl, the night's full of chill and you'll get pneumonia. His was a great sin who first invented consciousness. Let us lose it for a few hours.”
So wrapping himself in his blanket he fell off to sleep.
夕陽(yáng)西下,約翰和他的兩個(gè)同伴來(lái)到那座高高的山崖上,這里曾經(jīng)是華盛頓王國(guó)的邊界,他們回頭望去,發(fā)現(xiàn)黃昏的山谷安靜而美麗。他們坐下來(lái),把佳斯敏帶的一籃子食物吃得干干凈凈。
“瞧,”她鋪開桌布,將三明治整整齊齊地?cái)[在上面說(shuō),“不是很誘人嗎?我常常想,在野外吃東西會(huì)更香?!?/p>
“說(shuō)出這句話,”吉斯敏說(shuō),“說(shuō)明佳斯敏步入中產(chǎn)階級(jí)了?!?/p>
“現(xiàn)在,”約翰急不可待地說(shuō),“翻開你們的口袋,看看你們都帶了什么寶貝兒。如果你們的品味夠好,那么,我們?nèi)齻€(gè)人應(yīng)該可以舒舒服服地度過(guò)余生了?!?/p>
吉斯敏順從地將手放進(jìn)口袋,將兩捧閃閃發(fā)光的寶石放到他面前。
“還不錯(cuò),”約翰充滿熱情地叫道,“不是很大,不過(guò)——嗨!”他拿起一顆寶石對(duì)著夕陽(yáng)余暉看了看,臉色立即大變。
“哎,這些都不是鉆石!有點(diǎn)不對(duì)勁兒??!”
“天哪!”吉斯敏一臉詫異地叫道,“我真傻!”
“哎,這些都是萊茵石!”約翰叫道。
“我知道?!彼蝗淮舐曅ζ饋?lái),“我開錯(cuò)抽屜了。這些石頭原本是來(lái)拜訪佳斯敏的一個(gè)女孩綴在裙子上的,我用鉆石和她做了交換。以前,除了珍貴的鉆石,別的什么我都沒有見過(guò)?!?/p>
“這就是你帶的東西嗎?”
“恐怕是這樣?!彼蠲疾徽沟赜檬种笓崤@些寶石,“我想,我更喜歡這些東西,我有點(diǎn)討厭鉆石了?!?/p>
“很好,”約翰心情沉重地說(shuō),“我們不得不生活在哈德斯了。你會(huì)一邊對(duì)那些滿腹狐疑的女人們說(shuō)你開錯(cuò)抽屜了,一邊漸漸地老去。不幸的是,你父親的銀行簿和他同歸于盡了?!?/p>
“呃,哈德斯有什么問(wèn)題嗎?”
“要是我這么個(gè)年紀(jì)就帶個(gè)老婆回家,我父親肯定不會(huì)拿塊熱炭阻止我,就像南方人常說(shuō)的那樣?!?/p>
佳斯敏開口說(shuō)話了。
“我喜歡洗衣服,”她平靜地說(shuō),“我總是自己洗手帕。我去找份洗衣服的活,養(yǎng)活你們倆?!?/p>
“哈德斯有洗衣服的女工嗎?”吉斯敏天真地問(wèn)。
“當(dāng)然有,”約翰回答說(shuō),“和別的地方一樣?!?/p>
“我原來(lái)以為——也許,天太熱了,人們就不用穿衣服?!?/p>
約翰哈哈大笑。
“你就試試看吧!”他提議道,“你脫到一半,人們就會(huì)把你趕出去。”
“父親會(huì)去嗎?”她問(wèn)道。
約翰大吃一驚,轉(zhuǎn)身看著她。
“你父親已經(jīng)死了,”他臉色凝重地說(shuō),“為什么他要去哈德斯?你把哈德斯當(dāng)成另一個(gè)地方了,而那個(gè)地方早就不復(fù)存在了。”
吃完飯,他們收起桌布,鋪上毛毯,準(zhǔn)備睡覺。
“我們剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)多么可怕的夢(mèng)??!”吉斯敏仰望星空,嘆了一口氣說(shuō),“而且現(xiàn)在,和一個(gè)身無(wú)分文、只有一套衣服的未婚夫一起待在這個(gè)地方,看起來(lái)也非常奇怪。”
“在星星下面,”她繼續(xù)說(shuō),“我以前從未意識(shí)到這些是星星,我一直以為它們是屬于某個(gè)人的大鉆石?,F(xiàn)在,它們讓我感到恐懼,它們讓我覺得,過(guò)去的一切都只是一場(chǎng)夢(mèng),而我在那個(gè)夢(mèng)里耗盡了我的青春。”
“那的確是一場(chǎng)夢(mèng),”約翰平靜地說(shuō),“每個(gè)人的青春都是一場(chǎng)夢(mèng),是一種化學(xué)物質(zhì)的瘋狂形態(tài)。”
“那么,發(fā)瘋一定非常快活!”
“人們都這么說(shuō),”約翰悶悶不樂(lè)地說(shuō),“我弄不懂了。無(wú)論如何,讓我們,你和我,相愛一段時(shí)間吧,比如說(shuō)一年左右的時(shí)間。那是一種神圣的迷幻藥,我們誰(shuí)都可以嘗試。整個(gè)世界只有鉆石,鉆石,或許可以說(shuō)是讓幻想破滅的卑鄙禮物。哦,我終于擁有鉆石了,我以后對(duì)這俗不可耐的東西再也不會(huì)動(dòng)心了。”他瑟瑟發(fā)抖,“把你的外套領(lǐng)子豎起來(lái),小丫頭,夜晚寒意襲人,你會(huì)患上肺炎的。最先創(chuàng)造意識(shí)的上帝真是犯下了彌天大罪。讓我們拋開意識(shí)過(guò)上幾個(gè)小時(shí)吧。”
于是,他將自己裹進(jìn)毛毯,酣然睡去。
* * *
(1) 原文是“from hot-box to hot-bed”,前者可能是指吸食大麻的人,喻指普通飲食男女;后者指溫床,可能是喻指養(yǎng)尊處優(yōu)者。
(2) 根據(jù)菲茨杰拉德的小說(shuō)《返老還童》,可知男孩子十四歲才能穿長(zhǎng)褲子,所以這里應(yīng)該指約翰·T.昂格爾十四歲之前。
(3) 指巴黎的一家著名飯店,開創(chuàng)了豪華飯店的先河。
(4) 傳說(shuō)中的仙后,在莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》中出現(xiàn)過(guò)。
(5) 指鉆石礦。
(6) 基督教新教的一種儀式,旨在激勵(lì)信眾重新皈依。
(7) 苔蘚作為形容詞時(shí)意為“像天鵝絨一樣柔軟的”。
(8) 原文為He must have His price,price在這里語(yǔ)意雙關(guān),既有“價(jià)格”的意思,又有“代價(jià)”的意思。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市腫瘤醫(yī)院?jiǎn)挝凰奚嵊⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群