英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第11篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 伯妮斯剪短發(fā) 六

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BERNICE BOBS HER HAIR VI

Bernice did not fully realize the outrageous trap that had been set for her until she met her aunt's amazed glance just before dinner.

“Why Bernice!”

“I've bobbed it, Aunt Josephine.”

“Why, child!”

“Do you like it?”

“Why Ber-nice!”

“I suppose I've shocked you.”

“No, but what'll Mrs. Deyo think to-morrow night? Bernice, you should have waited until after the Deyos' dance—you should have waited if you wanted to do that.”

“It was sudden, Aunt Josephine. Anyway, why does it matter to Mrs. Deyo particularly?”

“Why child,” cried Mrs. Harvey, “in her paper on ‘The Foibles of the Younger Generation’ that she read at the last meeting of the Thursday Club she devoted fifteen minutes to bobbed hair. It's her pet abomination. And the dance is for you and Marjorie!”

“I'm sorry.”

“Oh, Bernice, what'll your mother say? She'll think I let you do it.”

“I'm sorry.”

Dinner was an agony. She had made a hasty attempt with a curling-iron, and burned her finger and much hair. She could see that her aunt was both worried and grieved, and her uncle kept saying, “Well, I'll be darned!” over and over in a hurt and faintly hostile tone. And Marjorie sat very quietly, intrenched behind a faint smile, a faintly mocking smile.

Somehow she got through the evening. Three boys called; Marjorie disappeared with one of them, and Bernice made a listless unsuccessful attempt to entertain the two others—sighed thankfully as she climbed the stairs to her room at half past ten. What a day!

When she had undressed for the night the door opened and Marjorie came in.

“Bernice,” she said, “I'm awfully sorry about the Deyo dance. I'll give you my word of honor I'd forgotten all about it.”

“'Sall right,” said Bernice shortly. Standing before the mirror she passed her comb slowly through her short hair.

“I'll take you down-town to-morrow,” continued Marjorie, “and the hairdresser'll fix it so you'll look slick. I didn't imagine you'd go through with it. I'm really mighty sorry.”

“Oh, 'sall right!”

“Still it's your last night, so I suppose it won't matter much.”

Then Bernice winced as Marjorie tossed her own hair over her shoulders and began to twist it slowly into two long blond braids until in her cream-colored negligée she looked like a delicate painting of some Saxon princess. Fascinated, Bernice watched the braids grow. Heavy and luxurious they were moving under the supple fingers like restive snakes—and to Bernice remained this relic and the curling-iron and a to-morrow full of eyes. She could see G. Reece Stoddard, who liked her, assuming his Harvard manner and telling his dinner partner that Bernice shouldn't have been allowed to go to the movies so much; she could see Draycott Deyo exchanging glances with his mother and then being conscientiously charitable to her. But then perhaps by to-morrow Mrs. Deyo would have heard the news; would send round an icy little note requesting that she fail to appear—and behind her back they would all laugh and know that Marjorie had made a fool of her; that her chance at beauty had been sacrificed to the jealous whim of a selfish girl. She sat down suddenly before the mirror, biting the inside of her cheek.

“I like it,” she said with an effort. “I think it'll be becoming.”

Marjorie smiled.

“It looks all right. For heaven's sake, don't let it worry you!”

“I won't.”

“Good night, Bernice.”

But as the door closed something snapped within Bernice. She sprang dynamically to her feet, clinching her hands, then swiftly and noiseless crossed over to her bed and from underneath it dragged out her suitcase. Into it she tossed toilet articles and a change of clothing, Then she turned to her trunk and quickly dumped in two drawerfulls of lingerie and summer dresses. She moved quietly, but with deadly efficiency, and in three-quarters of an hour her trunk was locked and strapped and she was fully dressed in a becoming new traveling suit that Marjorie had helped her pick out.

Sitting down at her desk she wrote a short note to Mrs. Harvey, in which she briefly outlined her reasons for going. She sealed it, addressed it, and laid it on her pillow. She glanced at her watch. The train left at one, and she knew that if she walked down to the Marborough Hotel two blocks away she could easily get a taxicab.

Suddenly she drew in her breath sharply and an expression flashed into her eyes that a practiced character reader might have connected vaguely with the set look she had worn in the barber's chair—somehow a development of it. It was quite a new look for Bernice—and it carried consequences.

She went stealthily to the bureau, picked up an article that lay there, and turning out all the lights stood quietly until her eyes became accustomed to the darkness. Softly she pushed open the door to Marjorie's room. She heard the quiet, even breathing of an untroubled conscience asleep.

She was by the bedside now, very deliberate and calm. She acted swiftly. Bending over she found one of the braids of Marjorie's hair, followed it up with her hand to the point nearest the head, and then holding it a little slack so that the sleeper would feel no pull, she reached down with the shears and severed it. With the pigtail in her hand she held her breath. Marjorie had muttered something in her sleep. Bernice deftly amputated the other braid, paused for an instant, and then flitted swiftly and silently back to her own room.

Down-stairs she opened the big front door, closed it carefully behind her, and feeling oddly happy and exuberant stepped off the porch into the moonlight, swinging her heavy grip like a shopping-bag. After a minute's brisk walk she discovered that her left hand still held the two blond braids. She laughed unexpectedly—had to shut her mouth hard to keep from emitting an absolute peal. She was passing Warren's house now, and on the impulse she set down her baggage, and swinging the braids like pieces of ropeflung them at the wooden porch, where they landed with a slight thud. She laughed again, no longer restraining herself.

“Huh,” she giggled wildly. “Scalp the selfish thing!”

Then picking up her staircase she set off at a half-run down the moonlit street.

伯妮斯剪短發(fā) 六

直到晚飯前,伯妮斯看到姨媽吃驚的眼神,才完全明白她中了一個(gè)專(zhuān)門(mén)為她量身定做的、極其惡劣的圈套。

“為什么,伯妮斯?”

“我把頭發(fā)剪短了,約瑟芬姨媽?!?/p>

“為什么,孩子?”

“你喜歡我的發(fā)型嗎?”

“為什么,伯——妮斯!”

“我想我嚇著您了?!?/p>

“你沒(méi)有嚇著我,只是明天晚上德約夫人會(huì)怎么想?你應(yīng)該等到參加完德約家舉行的舞會(huì)再去剪頭發(fā)——如果你想將頭發(fā)剪短的話,也應(yīng)該等一等?!?/p>

“是臨時(shí)決定的,約瑟芬姨媽。不過(guò),這和德約夫人有什么關(guān)系?”

“哦,孩子,”哈維夫人大聲說(shuō)道,“她在上一次禮拜四俱樂(lè)部聚會(huì)上宣讀了她的論文《年輕一代的怪癖》,她用了一刻鐘的時(shí)間來(lái)談?wù)摱贪l(fā)。這是她最厭惡的發(fā)型。而這場(chǎng)舞會(huì)是專(zhuān)門(mén)為你和瑪嬌麗舉辦的?!?/p>

“我很抱歉?!?/p>

“哦,伯妮斯,你母親會(huì)怎么想?她會(huì)認(rèn)為是我讓你把頭發(fā)剪掉的?!?/p>

“我很抱歉。”

吃晚飯是件令人苦惱的事。她急匆匆地想用卷發(fā)鉗把頭發(fā)打理一下,反而燙傷了手指,也燒焦了許多頭發(fā)。她看得出姨媽又急又傷心,姨夫不停地說(shuō):“真是沒(méi)想到!”他一遍又一遍地重復(fù)著這句話,帶著一副反感和受到傷害的腔調(diào)?,攱甥愳o靜地、巋然不動(dòng)地坐著,嘴角漾著一絲微笑,一絲嘲弄的微笑。

無(wú)論如何,她終于熬過(guò)了這個(gè)夜晚。三個(gè)男孩來(lái)訪;瑪嬌麗和其中一個(gè)消失了,伯妮斯無(wú)精打采地試圖取悅另外兩個(gè)男孩,沒(méi)有成功——當(dāng)她十點(diǎn)半爬上樓梯回房間時(shí),他們嘆著氣,算是對(duì)她的答謝。這一天糟透了!

她脫了衣服,準(zhǔn)備睡覺(jué),這時(shí)門(mén)開(kāi)了,瑪嬌麗走了進(jìn)來(lái)。

“伯妮斯,”她說(shuō),“關(guān)于德約家的舞會(huì),我非常抱歉。我發(fā)誓,我把這件事忘得干干凈凈了。”

“沒(méi)關(guān)系?!辈菟沽⒖陶f(shuō)道。她站在鏡子前,用梳子慢慢地梳著她的短發(fā)。

“明天我?guī)闳ナ欣?,”瑪嬌麗繼續(xù)說(shuō),“美發(fā)師會(huì)幫你補(bǔ)救,所以,你會(huì)漂亮起來(lái)的。我沒(méi)想到你真的會(huì)把頭發(fā)剪掉。真的非常抱歉。”

“哦,沒(méi)關(guān)系!”

“不過(guò),你就要走了,所以,我想關(guān)系不會(huì)太大?!?/p>

接著,瑪嬌麗把長(zhǎng)發(fā)甩到肩上,開(kāi)始慢條斯理地將頭發(fā)編成兩條金色的長(zhǎng)辮子,然后穿上乳白色的睡衣,看起來(lái)就像一位優(yōu)雅的撒克遜公主從畫(huà)中走來(lái)??粗@一切,伯妮斯受傷的心瑟縮了一下。這兩條沉甸甸的辮子越來(lái)越長(zhǎng),光彩熠熠,在瑪嬌麗靈活的指間繞來(lái)繞去,像兩條躁動(dòng)不安的蛇,伯妮斯羨慕極了。對(duì)伯妮斯而言,長(zhǎng)辮子已經(jīng)成為歷史,等待她的是面前的卷發(fā)鉗以及明天眾人詫異的目光。她能預(yù)見(jiàn)到傾慕她的G.李斯·斯托達(dá)德端著哈佛大學(xué)生的派頭,對(duì)和他一同進(jìn)餐的人說(shuō),不該讓伯妮斯看那么多電影;她可以看到德雷克特·德約和他母親交換一下眼色,然后小心謹(jǐn)慎地、滿懷同情地朝她走來(lái)。不過(guò),也許等不到明天,德約夫人就會(huì)聽(tīng)說(shuō)這件事;就會(huì)差人送來(lái)一封冷冰冰的短箋,要求她不要參加舞會(huì)了——她身后的所有人都捧腹大笑,而且都知道瑪嬌麗捉弄了她;她的美貌被一個(gè)自私的女孩因嫉妒而產(chǎn)生的怪誕念頭毀掉了。她突然咬著兩腮在鏡子前坐下來(lái)。

“我喜歡這個(gè)發(fā)型?!彼D難地說(shuō),“我想這個(gè)發(fā)型很適合我?!?/p>

瑪嬌麗笑了。

“看上去很好??丛谏系鄣姆稚?,別再煩惱了?!?/p>

“不會(huì)的?!?/p>

“晚安,伯妮斯?!?/p>

然而,就在門(mén)關(guān)上的那一刻,伯妮斯突然產(chǎn)生一個(gè)念頭。她渾身是勁地跳起來(lái),緊握拳頭,悄悄地、迅速地走到床邊,從床下拉出行李箱,把洗漱用品和一件換洗衣服扔進(jìn)去。然后,她又打開(kāi)大行李箱,迅速把兩抽屜貼身內(nèi)衣和夏天穿的裙子扔了進(jìn)去。她動(dòng)作麻利,沒(méi)有弄出一點(diǎn)動(dòng)靜。三刻鐘后,她鎖上了大行李箱,捆上帶子,她也穿戴整齊,一身合身的新旅行服,這是瑪嬌麗幫她挑選的。

她坐在桌子旁給哈維夫人寫(xiě)了封短箋,簡(jiǎn)明扼要地解釋了回家的原因。她把信封好,寫(xiě)上收信人,放在枕頭上。她看了看表,火車(chē)一點(diǎn)鐘出發(fā)。她知道,如果她走過(guò)兩個(gè)街區(qū)到達(dá)馬爾堡酒店,就能很容易叫到出租車(chē)了。

她突然猛吸一口氣,眼神突然變得十分詭異?;蛟S,只有經(jīng)驗(yàn)豐富的相面人才能看得出此刻的這個(gè)眼神和她坐在理發(fā)店椅子上時(shí)的那個(gè)決絕的眼神有某種模糊的聯(lián)系——從某種程度上來(lái)說(shuō),此刻的這個(gè)眼神比那時(shí)的眼神還要讓人捉摸不透。對(duì)伯妮斯而言,這是一個(gè)完全不同的眼神——它預(yù)示著某種后果。

她悄悄走到書(shū)桌旁,拿起放在上面的一件東西,關(guān)上所有的燈,靜靜地站著,直到眼睛開(kāi)始適應(yīng)黑暗。她輕輕地推開(kāi)瑪嬌麗房間的門(mén)。她能聽(tīng)到瑪嬌麗平靜、均勻、坦然的呼吸。

此時(shí)此刻,她已經(jīng)走到瑪嬌麗的床邊,從容而鎮(zhèn)靜。她動(dòng)作非常麻利。她彎下腰,看到瑪嬌麗的一根辮子,她的手順著辮子往上摸,一直摸到發(fā)根,然后稍微松了松手,免得這個(gè)睡夢(mèng)中的人感覺(jué)到有人在拉她的辮子。她把剪刀伸進(jìn)來(lái),把辮子剪掉。她拿著辮子,屏著呼吸。睡夢(mèng)中的瑪嬌麗咕噥了句什么。伯妮斯迅速剪掉她的另一根辮子,停了片刻,然后迅速撤離,悄悄地回到自己的房間。

她下了樓,打開(kāi)大門(mén),輕輕地把它在身后關(guān)上。她感到莫名地開(kāi)心,歡快地走出門(mén)廊,投身到朦朧的月光里。她甩著手中沉甸甸的、購(gòu)物袋似的辮子,邁著輕快的步子走了一會(huì)兒,發(fā)現(xiàn)左手依然抓著兩根金色的辮子,她突然笑起來(lái)——她得把嘴緊緊閉上,以免失去控制笑出聲來(lái)?,F(xiàn)在,她正經(jīng)過(guò)沃倫家,便一時(shí)沖動(dòng),放下行李,把兩根辮子在手中來(lái)回蕩了蕩,像甩繩子一樣扔到了木頭做的門(mén)廊上,辮子在門(mén)廊上發(fā)出輕輕的撞擊聲。她又笑起來(lái),開(kāi)懷大笑起來(lái)。

“哈哈!”她狂笑不止,“自私的家伙!扒了你的頭皮!”

然后,她提起箱子,在灑滿月光的路上小跑起來(lái)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市碧澄心嶼英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦