英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第8篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 伯妮斯剪短發(fā) 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BERNICE BOBS HER HAIR III

While Marjorie was breakfasting late next day Bernice came into the room with a rather formal good morning, sat down opposite, stared intently over and slightly moistened her lips.

“What's on your mind?” inquired Marjorie, rather puzzled.

Bernice paused before she threw her hand-grenade.

“I heard what you said about me to your mother last night.”

Marjorie was startled, but she showed only a faintly heightened color and her voice was quite even when she spoke.

“Where were you?”

“In the hall. I didn't mean to listen—at first.”

After an involuntary look of contempt Marjorie dropped her eyes and became very interested in balancing a stray corn-flake on her finger.”

“I guess I'd better go back to Eau Claire—if I'm such a nuisance.” Bernice's lower lip was trembling violently and she continued on a wavering note: “I've tried to be nice, and—and I've been first neglected and then insulted. No one ever visited me and got such treatment.”

Marjorie was silent.

“But I'm in the way, I see. I'm a drag on you. Your friends don't like me.” She paused, and then remembered another one of her grievances. “Of course I was furious last week when you tried to hint to me that that dress was unbecoming. Don't you think I know how to dress myself?”

“No,” murmured less than half-aloud.

“What?”

“I didn't hint anything,” said Marjorie succinctly. “I said, as I remember, that it was better to wear a becoming dress three times straight than to alternate it with two frights.”

“Do you think that was a very nice thing to say?”

“I wasn't trying to be nice.” Then after a pause: “When do you want to go?”

Bernice drew in her breath sharply.

“Oh!” It was a little half-cry.

Marjorie looked up in surprise.

“Didn't you say you were going?”

“Yes, but—”

“Oh, you were only bluffing!”

They stared at each other across the breakfast-table for a moment. Misty waves were passing before Bernice's eyes, while Marjorie's face wore that rather hard expression that she used when slightly intoxicated undergraduate's were making love to her.

“So you were bluffing,” she repeated as if it were what she might have expected.

Bernice admitted it by bursting into tears. Marjorie's eyes showed boredom.

“You're my cousin,” sobbed Bernice. “I'm v-v-visiting you. I was to stay a month, and if I go home my mother will know and she'll wah-wonder—”

Marjorie waited until the shower of broken words collapsed into little sniffles.

“I'll give you my month's allowance,” she said coldly, “and you can spend this last week anywhere you want. There's a very nice hotel—”

Bernice's sobs rose to a flute note, and rising of a sudden she fled from the room.

An hour later, while Marjorie was in the library absorbed in composing one of those non-committal marvelously elusive letters that only a young girl can write, Bernice reappeared, very red-eyed, and consciously calm. She cast no glance at Marjorie but took a book at random from the shelf and sat down as if to read. Marjorie seemed absorbed in her letter and continued writing. When the clock showed noon Bernice closed her book with a snap.

“I suppose I'd better get my railroad ticket.”

This was not the beginning of the speech she had rehearsed up-stairs, but as Marjorie was not getting her cues—wasn't urging her to be reasonable; it's an a mistake—it was the best opening she could muster.

“Just wait till I finish this letter,” said Marjorie without looking round. “I want to get it off in the next mail.”

After another minute, during which her pen scratched busily, she turned round and relaxed with an air of“at your service.” Again Bernice had to speak.

“Do you want me to go home?”

“Well,” said Marjorie, considering, “I suppose if you're not having a good time you'd better go. No use being miserable.”

“Don't you think common kindness—”

“Oh, please don't quote ‘Little Women’!” cried Marjorie impatiently. “That's out of style.”

“You think so?”

“Heavens, yes! What modern girl could live like those inane females?”

“They were the models for our mothers.”

Marjorie laughed.

“Yes, they were—not! Besides, our mothers were all very well in their way, but they know very little about their daughters' problems.”

Bernice drew herself up.

“Please don't talk about my mother.”

Marjorie laughed.

“I don't think I mentioned her.”

Bernice felt that she was being led away from her subject.

“Do you think you've treated me very well?”

“I've done my best. You're rather hard material to work with.”

The lids of Bernice's eyes reddened.

“I think you're hard and selfish, and you haven't a feminine quality in you.”

“Oh, my Lord!” cried Marjorie in desperation. “You little nut! Girls like you are responsible for all the tiresome colorless marriages; all those ghastly inefficiencies that pass as feminine qualities. What a blow it must be when a man with imagination marries the beautiful bundle of clothes that he's been building ideals round, and finds that she's just a weak, whining, cowardly mass of affectations!”

Bernice's mouth had slipped half open.

“The womanly woman!” continued Marjorie. “Her whole early life is occupied in whining criticisms of girls like me who really do have a good time.”

Bernice's jaw descended farther as Marjorie's voice rose.

“There's some excuse for an ugly girl whining. If I'd been irretrievably ugly I'd never have forgiven my parents for bringing me into the world. But you're starting life without any handicap—”Marjorie's little fist clinched. “If you expect me to weep with you you'll be disappointed. Go or stay, just as you like.” And picking up her letters she left the room.

Bernice claimed a headache and failed to appear at luncheon. They had a matinée date for the afternoon, but the headache persisting, Marjorie made explanation to a not very downcast boy. But when she returned late in the afternoon she found Bernice with a strangely set face waiting for her in her bedroom.

“I've decided,” began Bernice without preliminaries, “that maybe you're right about things—possibly not. But if you'll tell me why your friends aren't—aren't interested in me I'll see if I can do what you want me to.”

Marjorie was at the mirror shaking down her hair.

“Do you mean it?”

“Yes.”

“Without reservations? Will you do exactly what I say?”

“Well, I—”

“Well nothing! Will you do exactly as I say?”

“If they're sensible things.”

“They're not! You're no case for sensible things.”

“Are you going to make—to recommend—”

“Yes, everything. If I tell you to take boxing-lessons you'll have to do it. Write home and tell your mother you're going to stay another two weeks.”

“If you'll tell me—”

“All right—I'll just give you a few examples now. First you have no ease of manner. Why? Because you're never sure about your personal appearance. When a girl feels that she's perfectly groomed and dressed she can forget that part of her. That's charm. The more parts of yourself you can afford to forget the more charm you have.”

“Don't I look all right?”

“No; for instance you never take care of your eyebrows. They're black and lustrous, but by leaving them straggly they're a blemish. They'd be beautiful if you'd take care of them in one-tenth the time you take doing nothing. You're going to brush them so that they'll grow straight.”

Bernice raised the brows in question.

“Do you mean to say that men notice eyebrows?”

“Yes—subconsciously. And when you go home you ought to have your teeth straightened a little. It's almost imperceptible, still—”

“But I thought,” interrupted Bernice in bewilderment, “that you despised little dainty feminine things like that.”

“I hate dainty minds,” answered Marjorie. “But a girl has to be dainty in person. If she looks like a million dollars she can talk about Russia, ping-pong, or the League of Nations and get away with it.”

“What else?”

“Oh, I'm just beginning! There's your dancing.”

“Don't I dance all right?”

“No, you don't—you lean on a man; yes, you do—ever so slightly. I noticed it when we were dancing together yesterday. And you dance standing up straight instead of bending over a little. Probably some old lady on the side-line once told you that you looked so dignified that way. But except with a very small girl it's much harder on the man, and he's the one that counts.”

“Go on.” Bernice's brain was reeling.

“Well, you've got to learn to be nice to men who are sad birds. You look as if you'd been insulted whenever you're thrown with any except the most popular boys. Why, Bernice, I'm cut in on every few feet—and who does most of it? Why, those very sad birds. No girl can afford to neglect them. They're the big part of any crowd. Young boys too shy to talk are the very best conversational practice. Clumsy boys are the best dancing practice. If you can follow them and yet look graceful you can follow a baby tank across a barb-wire sky-scraper.”

Bernice sighed profoundly, but Marjorie was not through.

“If you go to a dance and really amuse, say, three sad birds that dance with you; if you talk so well to them that they forget they're stuck with you, you've done something. They'll come back next time, and gradually so many sad birds will dance with you that the attractive boys will see there's no danger of being stuck—then they'll dance with you.”

“Yes,” agreed Bernice faintly. “I think I begin to see.”

“And finally,” concluded Marjorie, “poise and charm will just come. You'll wake up some morning knowing you've attained it and men will know it too.”

Bernice rose.

“It's been awfully kind of you—but nobody's ever talked to me like this before, and I feel sort of startled.”

Marjorie made no answer but gazed pensively at her own image in the mirror.

“You're a peach to help me,” continued Bernice.

Still Marjorie did not answer, and Bernice thought she had seemed too grateful.

“I know you don't like sentiment,” she said timidly.

Marjorie turned to her quickly.

“Oh, I wasn't thinking about that. I was considering whether we hadn't better bob your hair.”

Bernice collapsed backward upon the bed.

伯妮斯剪短發(fā) 三

第二天,瑪嬌麗正在吃早餐,伯妮斯進(jìn)來了,鄭重其事地向她問好,在她的對(duì)面坐下,下意識(shí)地看著她,輕輕地潤了潤嘴唇。

“你在想什么?”瑪嬌麗十分疑惑地問。

伯妮斯停頓了片刻,扔出了手榴彈。

“我聽到你昨天晚上對(duì)你母親說我的壞話了。”

瑪嬌麗吃了一驚,神色稍微有點(diǎn)緊張,不過說話的聲音依然十分鎮(zhèn)靜。

“在哪兒聽到的?”

“在客廳里。我不是故意的——?jiǎng)傞_始的時(shí)候不是。”

瑪嬌麗不禁流露出滿臉鄙夷的神色,她垂下眼皮,開始饒有興味地?cái)[弄手上的玉米片。

“既然我這么讓你討厭——我想我最好還是回奧克萊爾去?!辈菟沟南伦齑蕉兜煤軈柡?,她繼續(xù)用顫抖的聲音說,“我已經(jīng)盡力表現(xiàn)得很友善,然而——然而,我首先被人忽視,接著又受人侮辱。我們家的客人,絕對(duì)不會(huì)受到這樣的待遇?!?/p>

瑪嬌麗沉默不語。

“可是,我是個(gè)絆腳石,我明白。我拖累你了。你的朋友們不喜歡我。”她頓了頓,想起另一樁不開心的事,“當(dāng)然,上個(gè)禮拜,你暗示我穿的裙子不合身,我很生氣。難道你不認(rèn)為我知道怎么穿衣服嗎?”

“是的?!爆攱甥愋÷暪緡佒?。

“什么?”

“我沒暗示什么,”瑪嬌麗簡(jiǎn)短地說,“我記得,我只說過,每天的穿著打扮都講究一些比隔三岔五地講究一次要好得多?!?/p>

“你覺得這樣說很友好嗎?”

“我沒有想友好。”她頓了頓,接著說道,“你什么時(shí)候走?”

伯妮斯猛抽一口氣。

“哦!”她帶著一半哭腔。

瑪嬌麗吃驚地抬頭看了看。

“難道不是你說要走的嗎?”

“是的,可是——”

“哦,原來是嚇唬人的!”

她們隔著餐桌對(duì)望了一會(huì)兒。伯妮斯淚眼汪汪,而瑪嬌麗則一臉決絕,就像過去神魂顛倒的大學(xué)生向她表白時(shí)她所慣有的表情。

“那么你是在嚇唬人啦。”她重復(fù)著剛才的話,仿佛這正如她所愿。

伯妮斯涕泗橫流地承認(rèn)了?,攱甥惖难凵窭锿钢鵁o聊。

“你是我表姐,”伯妮斯抽泣著說,“我來看——看——看望你。我打算待一個(gè)月,況且,如果我提前回去,我母親會(huì)知道,她會(huì)知——知道——”

瑪嬌麗等待著,直到伯妮斯斷斷續(xù)續(xù)的話語轉(zhuǎn)為輕輕的啜泣。

“我會(huì)把我這個(gè)月的零花錢給你,”她冷冷地說,“隨便你到哪里度過這最后一個(gè)禮拜。有家很不錯(cuò)的旅館——”

伯妮斯的抽泣突然變成了風(fēng)笛般的哭泣,她突然起身沖出房間。

一個(gè)小時(shí)后,瑪嬌麗正在書房專心寫一封閃爍其詞、捉摸不透、只有年輕姑娘才想得出的信,伯妮斯來了,她的眼睛紅紅的,情緒已經(jīng)平靜下來。她不看瑪嬌麗,隨手從書架上拿本書,坐下來,儼然在看書?,攱甥愃坪醭两谛胖?,不停地寫著。當(dāng)時(shí)針指向中午時(shí),伯妮斯突然合上書。

“我想我最好去買火車票?!?/p>

這個(gè)開場(chǎng)白并不是她在樓上排練好的——這是她有勇氣說出的最好的開場(chǎng)白,然而瑪嬌麗沒有明白她的用意——沒有勸她理智些,也沒有說這一切都是誤會(huì)。

“等等,等我寫完這封信,”瑪嬌麗目不轉(zhuǎn)睛地說,“我想趕快把它寄出去?!?/p>

她又唰唰地寫了一會(huì)兒,然后回過頭,松了一口氣,帶著一種“隨你的便”的神情。伯妮斯不得不再次開口。

“你希望我回去嗎?”

“呃,”瑪嬌麗若有所思地說,“希望,如果你過得不開心,那么最好走。沒必要在這里受罪。”

“難道你就不想表達(dá)一點(diǎn)最起碼的善意——”

“哦,請(qǐng)不要用《小婦人》中的腔調(diào)跟我講話!”瑪嬌麗不耐煩地大聲嚷道,“那已經(jīng)不合時(shí)宜了?!?/p>

“你這么認(rèn)為?”

“天哪,是的!現(xiàn)代女性怎么能像那些愚蠢透頂?shù)呐艘粯由???/p>

“我們的母親們對(duì)她們可是懷有敬仰之心的?!?/p>

瑪嬌麗笑起來。

“是的,沒錯(cuò)——也未必!另外,我們的母親們?cè)谒齻冏约旱氖澜缋铼?dú)善其身,但她們幾乎不了解女兒們的問題。”

伯妮斯挺直了身子。

“請(qǐng)不要談?wù)撐业哪赣H?!?/p>

瑪嬌麗笑了。

“我覺得我并沒有提到她?!?/p>

伯妮斯覺得被人牽著鼻子走而偏離了主題。

“你覺得你對(duì)我好嗎?”

“我已經(jīng)盡力了。你是朽木不可雕?!?/p>

伯妮斯的眼圈紅了。

“我覺得你心腸很硬,很自私,你沒有一點(diǎn)女性的溫柔。”

“哦,上帝!”瑪嬌麗絕望地叫道,“你這個(gè)蠢貨!像你這樣的女孩子只配擁有無聊平淡的婚姻;所有那些極其無能的表現(xiàn)都被你當(dāng)作女性的溫柔。一個(gè)有想象力的男人和一個(gè)身著華麗服飾、給予他無限遐想的女人結(jié)了婚,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她只是一個(gè)虛弱不堪、哭哭啼啼、怯懦如鼠的矯情的混合體,那一定是一個(gè)沉重的打擊!”

伯妮斯不知不覺目瞪口呆。

“有女人味兒的女人!”瑪嬌麗繼續(xù)說,“她將全部的大好年華都用來譴責(zé)像我這樣的女孩,殊不知,我們過得開心著呢?!?/p>

聽著瑪嬌麗的話,伯妮斯的嘴巴張得更大了。

“丑女孩有理由抱怨。如果我是個(gè)無法改變?nèi)菝驳某笈ⅲ乙欢ú粫?huì)原諒父母把我?guī)У竭@個(gè)世上來。然而你的人生完美無缺——”瑪嬌麗的小拳頭握得緊緊的,“如果你想讓我和你一起哭鼻子,你會(huì)大失所望。是走是留,悉聽尊便?!彼闷鹦?,離開了書房。

伯妮斯假稱頭疼,沒有吃午飯。她們?cè)竞腿思s好,下午要去看演出,但是伯妮斯的頭還在疼,瑪嬌麗就向一個(gè)情緒還不算很低落的男孩做了解釋。傍晚回來時(shí),她發(fā)現(xiàn)伯妮斯在臥室等她,一臉嚴(yán)肅,讓人捉摸不透。

“我決定了,”伯妮斯開門見山地說,“也許,你是對(duì)的——也許相反。但是,如果你能告訴我你的朋友們?yōu)槭裁床弧幌矚g我的話,我想我會(huì)照你的話去做?!?/p>

瑪嬌麗對(duì)著鏡子把頭發(fā)抖落下來。

“此話當(dāng)真?”

“當(dāng)真。”

“毫無保留?乖乖聽話?”

“呃,我——”

“呃什么!完全聽我的話嗎?”

“如果是合乎情理的事情?!?/p>

“不合情理!你不需要合乎情理?!?/p>

“你會(huì)——建議——”

“是,無所不包。如果我讓你去上拳擊課,你也必須得去。給家里寫信,告訴你母親,你要再待兩個(gè)禮拜?!?/p>

“如果你告訴我——”

“好——我現(xiàn)在就給你舉幾個(gè)例子。首先,你舉止不自然。為什么?因?yàn)槟銓?duì)自己的外貌從來都沒有自信。如果一個(gè)女孩打扮得十分整潔得體,她就會(huì)忘記使她不自信的東西。這就是魅力。你越是忘我,就越有魅力?!?/p>

“難道我看起來不對(duì)嗎?”

“是的;比如說,你從來不修眉毛。你的眉毛又黑又亮,然而你卻任其亂蓬蓬的,這有損你的美貌。如果你把無所事事的時(shí)間拿出十分之一來修修眉毛,它們就會(huì)漂亮無比。你要用眉刷把眉毛刷直。”

伯妮斯疑惑地挑起了眉毛。

“你是說男人們會(huì)注意到眉毛?”

“是的——下意識(shí)地。你回家后,應(yīng)該矯正一下牙齒。這些幾乎是不起眼的細(xì)節(jié),然而——”

“但是,我認(rèn)為,”伯妮斯疑惑不解地插嘴道,“你很看不上女人這些細(xì)枝末節(jié)的事情?!?/p>

“我是不喜歡小心眼,”瑪嬌麗回答說,“但是女孩必須把自己打扮得精致有品位。如果她看上去優(yōu)雅高貴,她才配談?wù)摱韲?、乒乓球,或者國際聯(lián)盟,并可以所向披靡?!?/p>

“還有什么?”

“哦,這才剛開始!還有你跳舞的姿勢(shì)?!?/p>

“我跳得不好嗎?”

“是的,不好——你的身體應(yīng)該靠近舞伴;是的,應(yīng)該這樣——稍微靠近點(diǎn)。昨天我們一起跳舞時(shí),我注意到了這一點(diǎn)。你跳舞的時(shí)候,身子直挺挺的,你應(yīng)該稍微前傾?;蛟S,那些旁觀的老女人會(huì)告訴你,你的儀態(tài)看起來多么莊重,然而,除非你是黃毛丫頭,否則這種姿勢(shì)對(duì)于男人,尤其是至關(guān)重要的男人而言就太過僵硬了?!?/p>

“繼續(xù)說下去?!辈菟孤牭靡活^霧水。

“嗯。你還得慢慢學(xué)會(huì)對(duì)那些不善交際的男生和氣點(diǎn)。除了和那些最受歡迎的男孩跳舞外,任何其他人和你跳舞都仿佛是對(duì)你的侮辱似的。哎,伯妮斯,我每跳幾下,就會(huì)有人插進(jìn)來——這些大都是什么人?哎,是那些不善交際的人。沒有哪個(gè)女孩可以付得起忽視他們的代價(jià)。他們是任何群體中的大多數(shù)。過于靦腆而不善言辭的男孩恰恰是練習(xí)交談的最好人選。而笨手笨腳的男孩是練習(xí)舞步的最佳人選。如果你肯尊重他們,表現(xiàn)出寬容的姿態(tài),那么你就能在任何情況下應(yīng)對(duì)自如。”

伯妮斯深深地嘆了口氣,然而瑪嬌麗還沒有說完。

“如果你去參加舞會(huì),想要真正快活起來,比如說,有三個(gè)不善交際的男孩子和你跳舞;如果你能和他們談得非常愉快,他們就不會(huì)覺得被你纏住而脫不開身,那么,你就算是小有收獲了。下次他們還會(huì)回到你身邊,漸漸地,有很多不善交際的男人都愿意和你跳舞,那些富有魅力的男孩子就不會(huì)擔(dān)心被你絆住——就會(huì)和你跳舞了?!?/p>

“沒錯(cuò),”伯妮斯由衷地說,她快要暈倒了,“我想我開始明白了?!?/p>

“最后,”瑪嬌麗總結(jié)道,“自信和魅力自然就有了。某天早上,你一覺醒來,發(fā)現(xiàn)你擁有了它們,男人們也會(huì)發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)的?!?/p>

伯妮斯站了起來。

“太感謝你了——但是以前,從來都沒有人給我講這些,太不可思議了。”

瑪嬌麗沒有回答,只是神情嚴(yán)肅地注視著鏡子里的自己。

“你太好了,這么幫我。”伯妮斯繼續(xù)說。

瑪嬌麗依然沒有回答,伯妮斯覺得是自己表現(xiàn)得過于激動(dòng)了。

“我知道你不喜歡多愁善感?!彼忧拥卣f。

瑪嬌麗突然轉(zhuǎn)過身來。

“哦,我沒有那樣想。我在想是不是最好給你剪個(gè)短發(fā)。”

伯妮斯一下子仰面癱倒在床上。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市沙尾機(jī)樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦