When Marjorie and Bernice reached home at half after midnight they said good night at the top of the stairs. Though cousins, they were not intimates. As a matter of fact Marjorie had no female intimates—she considered girls stupid. Bernice on the contrary all through this parent-arranged visit had rather longed to exchange those confidences flavored with giggles and tears that she considered an indispensable factor in all feminine intercourse. But in this respect she found Marjorie rather cold; felt somehow the same difficulty in talking to her that she had in talking to men. Marjorie never giggled, was never frightened, seldom embarrassed, and in fact had very few of the qualities which Bernice considered appropriately and blessedly feminine.
As Bernice busied herself with tooth-brush and paste this night she wondered for the hundredth time why she never had any attention when she was away from home. That her family were the wealthiest in Eau Claire; that her mother entertained tremendously, gave little diners for her daughter before all dances and bought her a car of her own to drive round in, never occurred to her as factors in her home-town social success. Like most girls she had been brought up on the warm milk prepared by Annie Fellows Johnston and on novels in which the female was beloved because of certain mysterious womanly qualities always mentioned but never displayed.
Bernice felt a vague pain that she was not at present engaged in being popular. She did not know that had it not been for Marjorie's campaigning she would have danced the entire evening with one man; but she knew that even in Eau Claire other girls with less position and less pulchritude were given a much bigger rush. She attributed this to something subtly unscrupulous in those girls. It had never worried her, and if it had her mother would have assured her that the other girls cheapened themselves and that men really respected girls like Bernice.
She turned out the light in her bathroom, and on an impulse decided to go in and chat for a moment with her aunt Josephine, whose light was still on. Her soft slippers bore her noiselessly down the carpeted hall, but hearing voices inside she stopped near the partly openers door. Then she caught her own name, and without any definite intention of eavesdropping lingered—and the thread of the conversation going on inside pierced her consciousness sharply as if it had been drawn through with a needle.
“She's absolutely hopeless!” It was Marjorie's voice. “Oh, I know what you're going to say! So many people have told you how pretty and sweet she is, and how she can cook! What of it? She has a bum time. Men don't like her.”
“What's a little cheap popularity?”
Mrs. Harvey sounded annoyed.
“It's everything when you're eighteen,” said Marjorie emphatically. “I've done my best. I've been polite and I've made men dance with her, but they just won't stand being bored. When I think of that gorgeous coloring wasted on such a ninny, and think what Martha Carey could do with it—oh!”
“There's no courtesy these days.”
Mrs. Harvey's voice implied that modern situations were too much for her. When she was a girl all young ladies who belonged to nice families had glorious times.
“Well,” said Marjorie, “no girl can permanently bolster up a lame-duck visitor, because these days it's every girl for herself. I've even tried to drop hints about clothes and things, and she's been furious—given me the funniest looks. She's sensitive enough to know she's not getting away with much, but I'll bet she consoles herself by thinking that she's very virtuous and that I'm too gay and fickle and will come to a bad end. All unpopular girls think that way. Sour grapes! Sarah Hopkins refers to Genevieve and Roberta and me as gardenia girls! I'll bet she'd give ten years of her life and her European education to be a gardenia girl and have three or four men in love with her and be cut in on every few feet at dances.”
“It seems to me,” interrupted Mrs. Harvey rather wearily, “that you ought to be able to do something for Bernice. I know she's not very vivacious.”
Marjorie groaned.
“Vivacious! Good grief! I've never heard her say anything to a boy except that it's hot or the floor's crowded or that she's going to school in New York next year. Sometimes she asks them what kind of car they have and tells them the kind she has. Thrilling!”
There was a short silence and then Mrs. Harvey took up her refrain:
“All I know is that other girls not half so sweet and attractive get partners. Martha Carey, for instance, is stout and loud, and her mother is distinctly common. Roberta Dillon is so thin this year that she looks as though Arizona were the place for her. She's dancing herself to death.”
“But, mother,” objected Marjorie impatiently, “Martha is cheerful and awfully witty and an awfully slick girl, and Roberta's a marvellous dancer. She's been popular for ages!”
Mrs. Harvey yawned.
“I think it's that crazy Indian blood in Bernice,” continued Marjorie. “Maybe she's a reversion to type. Indian women all just sat round and never said anything.”
“Go to bed, you silly child,” laughed Mrs. Harvey. “I wouldn't have told you that if I'd thought you were going to remember it. And I think most of your ideas are perfectly idiotic,” she finished sleepily.
There was another silence, while Marjorie considered whether or not convincing her mother was worth the trouble. People over forty can seldom be permanently convinced of anything. At eighteen our convictions are hills from which we look; at forty-five they are caves in which we hide.
Having decided this, Marjorie said good night. When she came out into the hall it was quite empty.
深夜十二點(diǎn)半,瑪嬌麗和伯妮斯才回到家,她們在樓梯上道了晚安。雖然是表姐妹,但她們并不親近。事實(shí)上,瑪嬌麗沒有很要好的女性朋友——她認(rèn)為女孩子都很蠢。伯妮斯和她正好相反。通過這次由父母安排的拜訪,伯妮斯倒希望表姐拋開她的自信,而與她一起哭一起笑,她認(rèn)為這是女性交往中不可或缺的因素。然而,她發(fā)現(xiàn)瑪嬌麗在這方面相當(dāng)冷淡;在某種程度上,她覺得她與男人一樣難以交流?,攱甥悘膩聿粫瞪档匦?,從來不會感到害怕,幾乎沒有什么讓她感到尷尬,事實(shí)上,她幾乎不具有在伯妮斯看來比較得體且令人愉快的溫柔品質(zhì)。
這天夜晚,伯妮斯一邊刷牙一邊納悶地想,為什么離家之后她就沒有絲毫魅力了,這個問題她已經(jīng)想了無數(shù)次了。她家是奧克萊爾的首富;她母親為她考慮得極其周全。她每次去參加舞會前,母親都會為她舉辦小型宴會,還給她買了輛小轎車,方便她隨處走動,她從未思考過她在家鄉(xiāng)的社交場上是如何取得成功的。和大多數(shù)女孩一樣,她是喝著安妮·費(fèi)洛斯·約翰斯頓準(zhǔn)備好的“熱牛奶”長大的。小說告訴她,女人受到鐘愛是因?yàn)槟撤N神秘的女性氣質(zhì),而這種氣質(zhì)總是被人們津津樂道卻從無人演示一下到底是什么樣的。
伯妮斯現(xiàn)在不受青睞,這讓她感到隱隱的不快。她不知道,假如不是瑪嬌麗努力相助,她整個晚上只能和一個男人跳舞;然而她也清楚,即使在奧克萊爾,那些地位不如她也沒她標(biāo)致的女孩卻比她受歡迎得多。她覺得這是因?yàn)槟切┡⑸砩想[隱約約地顯露出某種不知廉恥的東西。她從不為此煩惱,如果她為此感到煩惱的話,母親也會向她保證,其他女孩淺薄輕賤,而男人們真正傾慕的則是像伯妮斯這樣的姑娘。
她關(guān)了洗漱間的燈,看見姨媽房間里的燈還亮著,便一時(shí)興起,決定進(jìn)去和姨媽約瑟芬聊會兒天。她穿著軟底拖鞋,走路時(shí)悄無聲息。她下樓走到鋪著地毯的客廳,聽到里面有說話聲,便在半開半掩的門前停下腳步。接著她聽到了自己的名字,她的確不是故意想偷聽什么——房間里微弱的談話聲像針尖般突然刺穿了她的意識。
“她簡直無藥可救!”是瑪嬌麗的聲音,“哦,我知道你要說什么!那么多人都告訴你她多么可愛,多么甜美,多么會做菜!那又怎樣?她過得糟透了。男人們不喜歡她?!?/p>
“男人們的情趣是多么淺薄?。 ?/p>
哈維夫人的聲音聽起來很煩惱。
“你要是十八歲,那就意味著一切,”瑪嬌麗加強(qiáng)了語氣,“我已經(jīng)盡力了。我對她很客氣,我讓男人們請她跳舞,但是他們就是受不了她的沉悶。想到那樣美麗的膚色浪費(fèi)在這樣一個傻子身上,再想想瑪莎·凱莉會怎么做——哎!”
“現(xiàn)如今謙恭之風(fēng)怎么都蕩然無存了呢。”
哈維夫人的言外之意是,她已經(jīng)無法理解現(xiàn)在的社會風(fēng)尚了。她年輕的時(shí)候,所有出身良好的姑娘都過得非常開心。
“哦,”瑪嬌麗說,“沒有哪個女孩能永遠(yuǎn)幫助一個傻親戚,因?yàn)樵谶@個時(shí)代,每個女孩都以自我為中心。我甚至想辦法暗示她如何穿衣服,如何做其他事情,可她聽了之后很生氣——一臉滑稽地看著我。她很敏感,一定清楚地知道自己不會成功,但是我敢打賭,她準(zhǔn)覺得自己很高尚而我太膚淺,太水性楊花,準(zhǔn)沒有好下場,并以此聊以自慰。所有不受青睞的女孩都是那么想的。酸葡萄!塞拉·霍普金斯認(rèn)為我和吉納維芙、羅伯塔都是交際花。我敢打賭,要是能變成交際花,讓三四個男人同時(shí)愛上她,在舞會上每跳幾步就有人插進(jìn)來和她跳舞,她寧愿舍棄十年壽命以及她在歐洲所受的教育來交換?!?/p>
“我覺得似乎,”哈維夫人打斷她的話,很疲憊地說,“你應(yīng)該能為伯妮斯做點(diǎn)什么。我知道她不是很開朗?!?/p>
瑪嬌麗開始抱怨起來。
“開朗!上帝!除了很熱、很擁擠或者明年她準(zhǔn)備到紐約去讀書外,我從沒聽她對男孩子說過其他什么話。有時(shí)候,她問他們開什么車,并告訴他們她開什么車。多么令人激動!”
沉默片刻后,哈維夫人繼續(xù)耐著性子說:
“就我所知,其他女孩子都不如她甜美、有魅力,可她們都找到舞伴了。比如說瑪莎·凱莉又矮又胖,又愛吵鬧,她母親也非常一般。羅伯塔·迪琳今年太瘦,看上去她似乎應(yīng)該待在亞利桑那才是。她跳起舞來簡直不要命?!?/p>
“可是,媽媽,”瑪嬌麗不耐煩地反駁道,“瑪莎很快樂,很聰明,很機(jī)靈。羅伯塔的舞跳得棒極了。她受歡迎的時(shí)間已經(jīng)有幾個世紀(jì)那么長了!”
哈維夫人打了個哈欠。
“我想,這都是因?yàn)椴菟鼓窃撍赖挠《妊y(tǒng),”瑪嬌麗繼續(xù)說,“大概她是隔代遺傳。印度女人只知道呆呆地坐著,一言不發(fā)?!?/p>
“睡覺去吧,傻孩子,”哈維夫人笑起來,“要是知道這件事你會記得這么牢,我就不該告訴你了。我覺得你大部分的想法都很愚蠢?!彼龖脩玫亟Y(jié)束了談話。
又一陣沉默,而瑪嬌麗在想,如此費(fèi)力地說服母親是不是值得。你幾乎永遠(yuǎn)無法改變四十多歲的人的思想。十八歲的時(shí)候,信念如可以放眼遠(yuǎn)眺的大山;四十五歲的時(shí)候,信念則如把我們隱藏得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的深洞。
明白了這一點(diǎn),瑪嬌麗便向母親道了晚安。當(dāng)她從房間出來進(jìn)入客廳時(shí),客廳里已經(jīng)空無一人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市賢后街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群