英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第7篇

雙語·銀椅 第七章 有奇怪溝渠的山丘

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER SEVEN: THE HILL OF THE STRANGE TRENCHES

THERE is no denying it was a beast of a day. Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off. When they got down into the plain they found that this part of the ancient road was much more ruinous than any they had yet seen. They had to pick their way over great broken stones and between boulders and across rubble: hard going for sore feet. And, however tired they got, it was far too cold for a halt.

At about ten o'clock the first tiny snow flakes came loitering down and settled on Jill's arm. Ten minutes later they were falling quite thickly. In twenty minutes the ground was noticeably white. And by the end of half an hour a good steady snowstorm, which looked as if it meant to last all day, was driving in their faces so that they could hardly see.

In order to understand what followed, you must keep on remembering how little they could see. As they drew near the low hill which separated them from the place where the lighted windows had appeared, they had no general view of it at all. It was a question of seeing the next few paces ahead, and, even for that, you had to screw up your eyes. Needless to say, they were not talking.

When they reached the foot of the hill they caught a glimpse of what might be rocks on each side—squarish rocks, if you looked at them carefully, but no one did. All were more concerned with the ledge right in front of them which barred their way. It was about four feet high. The Marsh-wiggle, with his long legs, had no difficulty in jumping onto the top of it, and he then helped the others up. It was a nasty wet business for them, though not for him, because the snow now lay quite deep on the ledge. They then had a stiff climb—Jill fell once—up very rough ground for about a hundred yards, and came to a second ledge. There were four of these ledges altogether, at quite irregular intervals.

As they struggled on to the fourth ledge, there was no mistaking the fact that they were now at the top of the flat hill. Up till now the slope had given them some shelter; here, they got the full fury of the wind. For the hill, oddly enough, was quite as flat on top as it had looked from a distance: a great level tableland which the storm tore across without resistance. In most places the snow was still hardly lying at all, for the wind kept catching it up off the ground in sheets and clouds, and hurling it in their faces. And round their feet little eddies of snow ran about as you sometimes see them doing over ice. And, indeed, in many places, the surface was almost as smooth as ice. But to make matters worse it was crossed and crisscrossed with curious banks or dykes, which sometimes divided it up into squares and oblongs. All these of course had to be climbed; they varied from two to five feet in height and were about a couple of yards thick. On the north side of each bank the snow already lay in deep drifts; and after each climb you came down into a drift and got wet.

Fighting her way forward with hood up and head down and numb hands inside her cloak, Jill had glimpses of other odd things on that horrible tableland—things on her right that looked vaguely like factory chimneys, and, on her left, a huge cliff, straighter than any cliff ought to be. But she wasn't at all interested and didn't give them a thought. The only things she thought about were her cold hands (and nose and chin and ears) and hot baths and beds at Harfang.

Suddenly she skidded, slid about five feet, and found herself to her horror sliding down into a dark, narrow chasm which seemed that moment to have appeared in front of her. Half a second later she had reached the bottom. She appeared to be in a kind of trench or groove, only about three feet wide. And though she was shaken by the fall, almost the first thing she noticed was the relief of being out of the wind; for the walls of the trench rose high above her. The next thing she noticed was, naturally, the anxious faces of Scrubb and Puddleglum looking down at her from the edge.

“Are you hurt, Pole?” shouted Scrubb.

“Both legs broken, I shouldn't wonder,” shouted Puddleglum.

Jill stood up and explained that she was all right, but they'd have to help her out.

“What is it you've fallen into?” asked Scrubb.

“It's a kind of trench, or it might be a kind of sunken lane or something,” said Jill. “It runs quite straight.”

“Yes, by Jove,” said Scrubb. “And it runs due north! I wonder is it a sort of road? If it was, we'd be out of this infernal wind down there. Is there a lot of snow at the bottom?”

“Hardly any. It all blows over the top, I suppose.”

“What happens further on?”

“Half a sec. I'll go and see,” said Jill. She got up and walked along the trench; but before she had gone far, it turned sharply to the right. She shouted this information back to the others.

“What's round the corner?” asked Scrubb.

Now it happened that Jill had the same feeling about twisty passages and dark places underground, or even nearly underground, that Scrubb had about the edges of cliffs. She had no intention of going round that corner alone; especially when she heard Puddleglum bawling out from behind her:

“Be careful, Pole. It's just the sort of place that might lead to a dragon's cave. And in a giant country, there might be giant earthworms or giant beetles.”

“I don't think it goes anywhere much,” said Jill, coming hastily back.

“I'm jolly well going to have a look,” said Scrubb. “What do you mean by anywhere much, I should like to know?” So he sat down on the edge of the trench (everyone was too wet by now to bother about being a bit wetter) and then dropped in. He pushed past Jill and, though he didn't say anything, she felt sure that he knew she had funked it. So she followed him close, but took care not to get in front of him.

It proved, however, a disappointing exploration. They went round the right-hand turn and straight on for a few paces. Here there was a choice of ways: straight on again, or sharp to the right. “That's no good,” said Scrubb, glancing down the right-hand turn, “that would be taking us back—south.” He went straight on, but once more, in a few steps, they found a second turn to the right. But this time there was no choice of ways, for the trench they had been following here came to a dead end.

“No good,” grunted Scrubb. Jill lost no time in turning and leading the way back. When they returned to the place where Jill had first fallen in, the Marsh-wiggle with his long arms had no difficulty in pulling them out.

But it was dreadful to be out on top again. Down in those narrow slits of trenches, their ears had almost begun to thaw. They had been able to see clearly and breathe easily and hear each other speak without shouting. It was absolute misery to come back into the withering coldness. And it did seem hard when Puddleglum chose that moment for saying:

“Are you still sure of those signs, Pole? What's the one we ought to be after, now?”

“Oh, come on! Bother the signs,” said Pole. “Something about someone mentioning Aslan's name, I think. But I'm jolly well not going to give a recitation here.”

As you see, she had got the order wrong. That was because she had given up saying the signs over every night. She still really knew them, if she troubled to think: but she was no longer so “pat” in her lesson as to be sure of reeling them off in the right order at a moment's notice and without thinking. Puddleglum's question annoyed her because, deep down inside her, she was already annoyed with herself for not knowing the Lion's lesson quite so well as she felt she ought to have known it. This annoyance, added to the misery of being very cold and tired, made her say, “Bother the signs.” She didn't perhaps quite mean it.

“Oh, that was next, was it?” said Puddleglum. “Now I wonder, are you right? Got 'em mixed, I shouldn't wonder. It seems to me, this hill, this flat place we're on, is worth stopping to have a look at. Have you noticed—”

“Oh Lor!” said Scrubb, “is this a time for stopping to admire the view? For goodness' sake let's get on.”

“Oh, look, look, look,” cried Jill and pointed. Everyone turned, and everyone saw. Some way off to the north, and a good deal higher up than the tableland on which they stood, a line of lights had appeared. This time, even more obviously than when the travellers had seen them the night before, they were windows: smaller windows that made one think deliciously of bedrooms, and larger windows that made one think of great halls with fires roaring on the hearth and hot soup or juicy sirloins smoking on the table.

“Harfang!” exclaimed Scrubb.

“That's all very well,” said Puddleglum. “But what I was saying was—”

“Oh, shut up,” said Jill crossly. “We haven't a moment to lose. Don't you remember what the Lady said about their locking up so early? We must get there in time, we must, we must. We'll die if we're shut out on a night like this.”

“Well, it isn't exactly a night, not yet,” began Puddleglum; but the two children both said, “Come on,” and began stumbling forward on the slippery tableland as quickly as their legs would carry them. The Marsh-wiggle followed them: still talking, but now that they were forcing their way into the wind again, they could not have heard him even if they had wanted to. And they didn't want. They were thinking of baths and beds and hot drinks; and the idea of coming to Harfang too late and being shut out was almost unbearable.

In spite of their haste, it took them a long time to cross the flat top of that hill. And even when they had crossed it, there were still several ledges to climb down on the far side. But at last they reached the bottom and could see what Harfang was like.

It stood on a high crag, and in spite of its many towers was more a huge house than a castle. Obviously, the Gentle Giants feared no attack. There were windows in the outside wall quite close to the ground—a thing no one would have in a serious fortress. There were even odd little doors here and there, so that it would be quite easy to get in and out of the castle without going through the courtyard. This raised the spirits of Jill and Scrubb. It made the whole place look more friendly and less forbidding. At first the height and steepness of the crag frightened them, but presently they noticed that there was an easier way up on the left and that the road wound up towards it. It was a terrible climb, after the journey they had already had, and Jill nearly gave up. Scrubb and Puddleglum had to help her for the last hundred yards. But in the end they stood before the castle gate. The portcullis was up and the gate open.

However tired you are, it takes some nerve to walk up to a giant's front door. In spite of all his previous warnings against Harfang, it was Puddleglum who showed most courage.

“Steady pace, now,” he said. “Don't look frightened, whatever you do. We've done the silliest thing in the world by coming at all: but now that we are here, we'd best put a bold face on it.”

With these words he strode forward into the gateway, stood still under the arch where the echo would help his voice, and called out as loud as he could.

“Ho! Porter! Guests who seek lodging.”

And while he was waiting for something to happen, he took off his hat and knocked off the heavy mass of snow which had gathered on its wide brim.

“I say,” whispered Scrubb to Jill. “He may be a wet blanket, but he has plenty of pluck—and cheek.”

A door opened, letting out a delicious glow of firelight, and the Porter appeared. Jill bit her lips for fear she should scream. He was not a perfectly enormous giant; that is to say, he was rather taller than an apple tree but nothing like so tall as a telegraph pole. He had bristly red hair, a leather jerkin with metal plates fastened all over it so as to make a kind of mail shirt, bare knees (very hairy indeed) and things like puttees on his legs. He stooped down and goggled at Puddleglum.

“And what sort of creature do you call yourself,” he said.

Jill took her courage in both hands. “Please,” she said, shouting up at the giant. “The Lady of the Green Kirtle salutes the King of the Gentle Giants, and has sent us two Southern children and this Marsh-wiggle (his name's Puddleglum) to your Autumn Feast. If it's quite convenient, of course,” she added.

“Oho!” said the Porter. “That's quite a different story. Come in, little people, come in. You'd best come into the lodge while I'm sending word to his Majesty.” He looked at the children with curiosity. “Blue faces,” he said. “I didn't know they. were that colour. Don't care about it myself. But I dare say you look quite nice to one another. Beetles fancy other beetles, they do say.”

“Our faces are only blue with cold,” said Jill. “We're not this colour really.”

“Then come in and get warm. Come in, little shrimps,” said the Porter. They followed him into the lodge. And though it was rather terrible to hear such a big door clang shut behind them, they forgot about it as soon as they saw the thing they had been longing for ever since supper time last night—a fire. And such a fire! It looked as if four or five whole trees were blazing on it, and it was so hot they couldn't go within yards of it. But they all flopped down on the brick floor, as near as they could bear the heat, and heaved great sighs of relief.

“Now, youngster,” said the Porter to another giant who had been sitting in the back of the room, staring at the visitors till it looked as if his eyes would start out of his head, “run across with this message to the House.” And he repeated what Jill had said to him. The younger giant, after a final stare, and a great guffaw, left the room.

“Now, Froggy,” said the Porter to Puddleglum, “you look as if you wanted some cheering up.” He produced a black bottle very like Puddleglum's own, but about twenty times larger. “Let me see, let me see,” said the Porter. “I can't give you a cup or you'll drown yourself. Let me see. This salt-cellar will be just the thing. You needn't mention it over at the House. The silver will keep on getting over here, and it's not my fault.”

The salt-cellar was not very like one of ours, being narrower and more upright, and made quite a good cup for Puddleglum, when the giant set it down on the floor beside him.

The children expected Puddleglum to refuse it, distrusting the Gentle Giants as he did. But he muttered, “It's rather late to be thinking of precautions now that we're inside and the door shut behind us.” Then he sniffed at the liquor. “Smells all right,” he said. “But that's nothing to go by. Better make sure,” and took a sip. “Tastes all right, too,” he said. “But it might do that at the first sip. How does it go on?” He took a larger sip. “Ah!” he said. “But is it the same all the way down?” and took another. “There'll be something nasty at the bottom, I shouldn't wonder,” he said, and finished the drink. He licked his lips and remarked to the children, “This'll be a test, you see. If I curl up, or burst, or turn into a lizard, or something, then you'll know not to take anything they offer you.”

But the giant, who was too far up to hear the things Puddleglum had been saying under his breath, roared with laughter and said, “Why, Froggy, you're a man. See him put it away!”

“Not a man... Marsh-wiggle,” replied Puddleglum in a somewhat indistinct voice. “Not frog either: Marsh-wiggle.”

At that moment the door opened behind them and the younger giant came in saying, “They're to go to the throne-room at once.”

The children stood up but Puddleglum remained sitting and said, “Marsh-wiggle. Marsh-wiggle. Very respectable Marsh-wiggle. Respectowiggle.”

“Show them the way, young 'un,” said the giant Porter. “You'd better carry Froggy. He's had a drop more than's good for him.”

“Nothing wrong with me,” said Puddleglum. “Not a frog. Nothing frog with me. I'm a respectabiggle.”

But the young giant caught him up by the waist and signed to the children to follow. In this undignified way they crossed the courtyard. Puddleglum, held in the giant's fist, and vaguely kicking the air, did certainly look very like a frog. But they had little time to notice this, for they soon entered the great doorway of the main castle—both their hearts beating faster than usual—and, after pattering along several corridors at a trot to keep up with the giant's paces, found themselves blinking in the light of an enormous room, where lamps glowed and a fire roared on the hearth and both were reflected from the gilding of roof and cornice. More giants than they could count stood on their left and right, all in magnificent robes; and on two thrones at the far end, sat two huge shapes that appeared to be the King and Queen.

About twenty feet from the thrones, they stopped. Scrubb and Jill made an awkward attempt at a bow (girls are not taught how to curtsey at Experiment House) and the young giant carefully put Puddleglum down on the floor, where he collapsed into a sort of sitting position. With his long limbs he looked, to tell the truth, uncommonly like a large spider.

第七章 有奇怪溝渠的山丘

無可否認(rèn),天氣糟透了。頭上的天空暗無天日,陰云密布,很快就會(huì)下大雪,腳下是黑漆漆的寒霜,冷風(fēng)吹過,讓人覺得皮都要被風(fēng)吹掉了。他們進(jìn)入平原后,發(fā)現(xiàn)這一段的古道比過去走過的路段毀損得都要嚴(yán)重。他們不得不小心謹(jǐn)慎地邁步,在破裂的大石塊、卵石和碎石礫之間選擇下腳的地方:他們本來就雙腳酸疼,走在這樣的路上更加艱難了。然而,盡管累得不行,但實(shí)在太冷了,他們根本不能停下來休息。

大約十點(diǎn)鐘,第一片小雪花慢慢地飄落下來,落在了吉爾的手臂上。十分鐘后,雪就下得非常密了。二十分鐘后,大地變成一片耀眼的白色。半小時(shí)后,來了一場(chǎng)實(shí)實(shí)在在的大暴雪,而且看起來會(huì)下上一整天,風(fēng)雪直撲向他們的臉,他們幾乎什么都看不到了。

為了理解接下來發(fā)生的故事,你必須時(shí)刻記住他們能看到的東西多么有限。當(dāng)他們漸漸走向那座矮山丘時(shí),那座小山把昨天晚上窗戶亮著燈的那個(gè)地方擋住了,以至于他們幾乎一點(diǎn)兒也看不見。只能看到眼前幾步遠(yuǎn)的地方,這真是個(gè)大問題,更何況這幾步遠(yuǎn)的地方,還需要你瞇縫著眼睛仔細(xì)看。不用說,他們都沒有說話。

他們到達(dá)山丘腳下時(shí),瞥到了兩側(cè)可能是石頭的東西——如果仔細(xì)看的話,能看出來是方方正正的石頭,但沒有人細(xì)看。他們滿腹心思都放在了正前方擋住了他們路的一道巖壁上。這道巖壁大約四英尺高。沼澤怪的雙腿很長(zhǎng),可以毫不費(fèi)力地跳到頂上去,然后他再幫助兩個(gè)孩子上去。對(duì)兩個(gè)孩子來說,爬上去的這個(gè)過程弄得他們濕漉漉的,非常討厭,因?yàn)楝F(xiàn)在巖壁頂上的雪已經(jīng)非常厚了,不過沼澤怪卻沒當(dāng)回事。之后,他們雖然渾身僵硬,但還是開始了爬坡,中間吉爾摔了一跤,他們順著非常陡峭、非常崎嶇的路向上爬了大約一百碼遠(yuǎn),遇到了第二道巖壁。他們總共遇到了四道巖壁,之間的距離都不相等。

他們費(fèi)力地爬上第四道巖壁后,已經(jīng)毋庸置疑,他們到了平頂山的山頂。在此之前,山坡多多少少幫他們擋了些風(fēng),而到了這里,他們開始直面猛烈的狂風(fēng)了。這座山相當(dāng)奇怪,山頂非常平,和遠(yuǎn)處看起來的一樣。這里是一片高高的臺(tái)地,暴風(fēng)雪毫無阻擋地在上面肆虐。在大多數(shù)的地方,雪幾乎無法積在地上,因?yàn)轱L(fēng)一直吹著,一層層、一團(tuán)團(tuán)的雪被吹離了地面,直拍他們的臉。雪在他們腳邊像是旋風(fēng)一樣打著轉(zhuǎn),就像有時(shí)候看到暴風(fēng)雪刮過冰面那樣。實(shí)際上,這里有很多地方,地面都平得像冰一樣。但雪上加霜的是,地面上縱橫交錯(cuò)地分布著奇怪的堤壩或矮坡,將這片山頂分成了大大小小的正方形和長(zhǎng)方形。所有這些堤壩當(dāng)然都需要爬過去,高度從兩英尺到五英尺不等,有好幾碼厚。每一道堤壩的北側(cè)都已經(jīng)積了厚厚的雪,每爬過一道堤壩,你就會(huì)陷進(jìn)一個(gè)雪坑,搞得渾身濕漉漉的。

吉爾頭戴兜帽,低著頭,頂風(fēng)冒雪地往前走,斗篷下面的雙手都凍麻了,這時(shí)她看到這片可怕的臺(tái)地上還有奇怪的東西——她右邊的東西看起來隱約像是工廠的煙囪,她左邊有一大塊懸崖,直上直下的,比所有的懸崖都要陡。但她對(duì)這些毫無興趣,沒把這些放在心上。她此時(shí)想的只是她冰冷的雙手(還有鼻子、下巴和耳朵),以及到了哈方能享受到的熱水澡和溫暖的床。

突然之間,她腳下打滑,滑出去大約五英尺遠(yuǎn),她發(fā)現(xiàn)自己滑入了一個(gè)黑暗狹窄的裂縫,不由心驚膽戰(zhàn)起來。這道裂縫似乎是突然之間就出現(xiàn)在她面前的一般。半秒鐘之后,她滑到了裂縫底部。這里似乎是一個(gè)水渠或水溝,只有大約三英尺寬。盡管摔下來的過程嚇得她渾身發(fā)抖,但她首先注意到的是這里沒有風(fēng),不由得放松了下來,因?yàn)檫@里的溝壁高出她頭頂很多。接下來她注意到的,自然就是斯克羅布和普登格倫姆憂心的臉,他們正從溝邊向下望著她。

“你受傷了嗎,波爾?”斯克羅布說。

“兩條腿都斷了,我一點(diǎn)兒都不覺得奇怪?!逼盏歉駛惸泛暗?。

吉爾站起來,解釋說自己很好,但他們必須想辦法幫她出去。

“你掉進(jìn)去的是個(gè)什么地方呀?”斯克羅布問。

“我覺得是水渠,也可能是地道之類的?!奔獱栒f,“筆直筆直的。”

“好吧,天啊,”斯克羅布說,“正通向北方!我猜這是不是一條路?如果是的話,我們可以到下面去,躲開這要命的風(fēng)。下面雪多嗎?”

“幾乎沒有。雪應(yīng)該都從頂上吹過去了,我猜。”

“還有什么?”

“等一下,我看看。”吉爾說。她站起來,順著溝渠走,但沒走多遠(yuǎn),路就拐向了正右方。她喊著把這個(gè)信息告訴給了另外兩個(gè)人。

“拐彎之后呢?”斯克羅布問。

對(duì)于這拐來拐去的黑暗地下世界,或者說差不多算是地下世界,吉爾的感覺和斯克羅布對(duì)懸崖邊緣的感覺是一樣的。她不想孤身一人拐過去,特別是她還聽到普登格倫姆在她身后大聲嘶吼:“要小心啊,波爾。這種地方,可能會(huì)通向惡龍的巢穴。而且在巨人國里面,可能會(huì)有巨型蚯蚓或是巨型甲蟲?!?/p>

“我覺得可能哪兒也到不了?!奔獱栒f著,就趕緊往回走。

“我真該去看一下。”斯克羅布說,“你說的哪兒也到不了是什么意思,我很想搞明白?!庇谑撬跍线叄ìF(xiàn)在他們?nèi)紲喩頋裢噶耍静辉诤踉贊褚稽c(diǎn)兒了),滑了下去。他從吉爾身邊擠過去,盡管他什么都沒有說,但吉爾確信他知道自己害怕了。所以她緊緊地跟在他身后,但又小心地不走到他前面去。

不過,事實(shí)證明,這是一次令人失望的探險(xiǎn)。他們向右轉(zhuǎn)彎,又直著走了幾步,然后就面臨了選擇,是繼續(xù)向前,還是拐向正右方?!澳沁叢恍??!彼箍肆_布打量著右邊的轉(zhuǎn)彎,說,“拐了我們就回去了——朝南走了。”他選擇了直走,不過沒走太遠(yuǎn),又碰上了第二個(gè)向右的轉(zhuǎn)彎,而這一次,沒有其他的選擇了,因?yàn)樗麄冏叩哪菞l溝到了盡頭。

“不行?!彼箍肆_布咕噥著。吉爾立刻轉(zhuǎn)身往回走。當(dāng)他們回到吉爾原本落下來的地方,沼澤怪用他長(zhǎng)長(zhǎng)的胳膊毫不費(fèi)力地將他們拉了上去。

不過,重新回到上面非常可怕。在溝渠下面窄窄的縫隙中時(shí),他們的耳朵已經(jīng)開始解凍了。他們又能看得很清楚,呼吸很輕松,能聽到彼此講話,說話時(shí)不需要大聲喊。而回到令人瑟縮的嚴(yán)寒中,真是太痛苦了。而且,普登格倫姆還選擇了這個(gè)時(shí)候開口說話:

“你還確切記得那些提示嗎,波爾?我們現(xiàn)在應(yīng)該遵照哪一條?”

“噢,算啦!別理那些提示了。”波爾說,“應(yīng)該是關(guān)于什么人提到了阿斯蘭的名字的什么事吧,我覺得。不過,我可一點(diǎn)兒都不想在這里背誦。”

你看,她已經(jīng)把順序記亂了。這是因?yàn)樗辉倜刻焱砩媳痴b那些提示。如果花心思去想的話,她其實(shí)還是知道的,但她對(duì)自己要記住的功課已經(jīng)沒有那么熟悉,在被問及時(shí),已經(jīng)不能不假思索、完全確定無誤地按照正確的順序張口就說了。而且,普登格倫姆的問題讓她惱火,因?yàn)?,在她?nèi)心深處,她已經(jīng)開始對(duì)自己惱火了,她對(duì)獅子的提示的掌握程度,并不像她自己感覺的那么熟悉。因?yàn)檫@種惱火,再加上又冷又累的痛苦,所以,她說了“別理那些提示了”,不過她并不是真心這么想的。

“噢,那是下一條吧,是不是?”普登格倫姆說,“我真想知道你是不是說對(duì)了。都搞混了,我一點(diǎn)兒都不覺得奇怪。對(duì)我來說,這座山,我們現(xiàn)在所在的這片平地,真的值得停下來仔細(xì)看看。你們注意到了嗎……”

“天啊!”斯克羅布說,“現(xiàn)在是停下來看風(fēng)景的時(shí)候嗎?天神在上,咱們接著走吧。”

“噢,看,看,看!”吉爾大聲叫道,她指著一個(gè)方向。大家都轉(zhuǎn)頭去看,大家也都看到了。再往北一些,比他們所站的臺(tái)地高出很多的地方,出現(xiàn)了一排燈光。這一次,比他們昨天晚上看到的要更明顯,這些就是窗戶,小些的窗戶讓人想到臥室的溫馨,大些的窗戶令人想到大廳中火焰騰騰的壁爐和桌子上的熱湯,或是味美多汁的牛里脊肉冒出的熱氣。

“哈方!”斯克羅布叫道。

“這很好?!逼盏歉駛惸氛f,“但我剛才要說的是……”

“噢,閉嘴吧!”吉爾氣哄哄地說,“我們不能浪費(fèi)時(shí)間了。你們還記得那位女士說他們很早就鎖門嗎?我們必須及時(shí)趕到那里,必須,必須。這樣的晚上,如果我們被關(guān)在門外的話,肯定會(huì)死的?!?/p>

“其實(shí),這并不是晚上,還沒到呢?!逼盏歉駛惸烽_口說,但兩個(gè)孩子異口同聲地說:“走啦!”然后就以他們最快的速度在滑溜溜的臺(tái)地上費(fèi)力向前。沼澤怪跟在他們身后,依然說個(gè)不停,不過由于他們現(xiàn)在是逆風(fēng)而行的,兩個(gè)孩子就算想聽他說話,也是聽不到的。更何況他們根本不想聽。他們都在想著熱水澡、床和熱飲料,一想到有可能太晚到達(dá)哈方被關(guān)在門外,就感覺受不了。

盡管他們急匆匆地趕路,但是穿過山丘的平頂還是花了很長(zhǎng)的時(shí)間。而且,即便是穿過了這一段,山的另一面還有好幾道巖壁需要爬下去。不過,他們終于還是到達(dá)了山腳,可以看到哈方是什么樣子了。

哈方坐落在一處高聳的峭壁上,盡管有很多塔樓,不過這里更像是一座大房子,而不像一座城堡。很顯然,文雅的巨人不懼怕外來的攻擊。外墻上的窗戶開得離地面很近——重要的堡壘都不會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。而且,墻上還有很多奇怪的小門,可以很輕易地不經(jīng)過庭院就進(jìn)出城堡。這令吉爾和斯克羅布都精神一振。因?yàn)檫@樣的城堡顯得非常友好,沒有那么可怕。

起初,那處峭壁的高度和陡峭程度令他們生畏,但很快,他們就發(fā)現(xiàn)在左邊,有一條相對(duì)容易上去的路,這條路是條盤山路,曲折地往上。這段上山路也著實(shí)駭人,特別是在經(jīng)歷了他們經(jīng)歷過的旅途之后,吉爾差一點(diǎn)兒就要放棄了。斯克羅布和普登格倫姆不得不幫助她走完最后的幾百碼。不過,到了最后,他們終于站在了城堡大門前。吊閘是升起來的,大門敞開著。

不論你有多么疲憊,要走到巨人家的前門,還是需要一些勇氣的。盡管之前普登格倫姆一直都在警告他們,也反對(duì)來哈方,但結(jié)果看來還是他最勇敢。

“現(xiàn)在,腳步放穩(wěn),”他說,“無論做什么,都別表現(xiàn)出害怕來。我們來這里就是做了這個(gè)世界上最愚蠢的事情了,但是既然都到了,那我們最好勇敢面對(duì)?!?/p>

說完這些話,他就大步流星地走到門口,在拱門下面站定,這個(gè)位置有回聲跟他的聲音共鳴,他用他最大的聲音叫道:

“哈!看門的!有客人要借宿?!?/p>

然后,他就一邊等著回應(yīng),一邊摘下自己的帽子,將寬寬的帽檐上積著的一大堆雪清理下去。

“我覺得吧,”斯克羅布悄聲對(duì)吉爾說,“他也許很喜歡讓人掃興,不過他真的很有膽子——臉皮也挺厚?!?/p>

一扇門打開,顯露出一叢誘人的爐火的火光,看門人出現(xiàn)了。吉爾咬著嘴唇,因?yàn)樗ε伦约簳?huì)叫出聲。這個(gè)看門人并不是一個(gè)特別高大的巨人,這也就是說,他只比蘋果樹高一些,不過卻沒有電線桿那么高。他長(zhǎng)著粗硬的紅頭發(fā),穿著皮背心,上面鑲滿了金屬板,看上去就像是一件鎖子甲,膝蓋赤裸著(上面長(zhǎng)了很多毛),小腿上纏著像是綁腿一樣的東西。他彎腰俯身,瞪大了眼睛盯著普登格倫姆。

“你們是什么生物,怎么稱呼你們自己?”他說。

吉爾鼓起全身的勇氣?!鞍萃?,”她仰頭沖著巨人喊道,“綠裙女士向文雅的巨人的國王問好,送我們這兩個(gè)南方的孩子和這個(gè)沼澤怪(他叫普登格倫姆)來加入你們的秋日盛宴?!?dāng)然,如果方便的話?!彼又f。

“噢噢!”看門人說,“那就是另外一回事了。進(jìn)來吧,小人兒,進(jìn)來吧。你們最好到屋里等著,我去傳話給陛下?!彼闷娴乜戳丝磧蓚€(gè)孩子?!扒嗌哪??!彼f,“我真不知道他們是這種顏色的。不過我自己倒不在意。我敢說,你們彼此看起來肯定都覺得挺好看的。甲蟲喜歡其他的甲蟲,人們都這么說?!?/p>

“我們的臉只是被風(fēng)吹成了青色,”吉爾說,“我們實(shí)際上不是這種顏色?!?/p>

“進(jìn)來暖和暖和吧。進(jìn)來,小蝦米們?!笨撮T人說。他們跟著他進(jìn)了屋。盡管那扇巨大的門在他們身后咣當(dāng)一下關(guān)上的聲音聽來相當(dāng)嚇人,不過他們立刻把這事情給忘了,因?yàn)樗麄兛吹搅俗宰蛲硗聿秃缶鸵恢笨释臇|西——一堆火。那是多好的一堆火??!似乎有四五棵整棵的樹在火上燃燒,熱烘烘的,他們都沒有辦法走到距離火堆幾碼的范圍內(nèi)。不過,他們都癱坐在磚地上,盡量靠近火堆,如釋重負(fù)地長(zhǎng)長(zhǎng)出了一口氣。

“好啦,年輕人,”看門人對(duì)另一個(gè)巨人說,那個(gè)巨人一直坐在房間后面,盯著客人,眼睛似乎要從頭上跳出來了,“跑去把這個(gè)消息報(bào)給王庭?!彼鸭獱栒f的話講給年輕的巨人聽,年輕的巨人又望了客人最后一眼,然后一陣狂笑,離開了房間。

“好啦,青蛙仔,”看門人對(duì)普登格倫姆說,“你看起來需要點(diǎn)兒東西提提神。”他拿出一個(gè)黑色的瓶子,和普登格倫姆自己的瓶子很像,不過要大上二十倍?!白屛蚁胂耄屛蚁胂?,”看門人說,“不能給你用杯子,那樣你會(huì)淹死的。讓我想想。那個(gè)小鹽瓶正合適。你不需要跟王庭提這個(gè)事情,銀器今后還會(huì)繼續(xù)弄到這兒來的,而這可不是我的錯(cuò)?!?/p>

那個(gè)鹽瓶和我們用的不一樣,要細(xì)很多,而且也比較直,巨人將鹽瓶放在普登格倫姆旁邊的地上,一看就非常適合做他的杯子。

孩子們本以為普登格倫姆要拒絕,像之前那樣不信任文雅的巨人。但他只是低聲咕噥:“現(xiàn)在我們都進(jìn)了屋,門也關(guān)上了,再考慮謹(jǐn)慎行事已經(jīng)太晚了?!比缓笏劻寺勀且后w?!奥勂饋砗芎??!彼f?!暗膊缓门袛?,最好確認(rèn)一下,”說完,他抿了一口。“嘗起來也很好?!彼f,“但可能就是第一口好喝。接下來如何呢?”他又抿了一大口?!鞍」?!”他說,“不過,會(huì)全都一樣好嗎?”他又喝了一口?!暗紫驴隙〞?huì)有些不對(duì)勁兒的,我一點(diǎn)兒都不覺得奇怪。”他說完就將酒喝光了,舔了舔嘴唇,然后跟兩個(gè)孩子說:“你們看,這是個(gè)測(cè)試。如果我縮成一團(tuán),或是身子炸開,或是變成蜥蜴,或是發(fā)生什么事,你們就知道,不能吃任何他們給你們的東西?!?/p>

巨人離他們很遠(yuǎn),沒有聽到普登格倫姆壓低了聲音說的話,他大聲笑著說:“啊呀,青蛙仔,你是個(gè)真男人。都喝光了!”

“不是男人……是沼澤怪?!逼盏歉駛惸酚糜行┖穆曇艋卮?,“也不是青蛙,是沼澤怪?!?/p>

就在這時(shí),他們身后的門開了,年輕的巨人走進(jìn)來說:“他們需要立刻就去大殿?!?/p>

兩個(gè)孩子站起身,而普登格倫姆則依然坐著說:“沼澤怪,沼澤怪。非常受人尊敬的沼澤怪。受尊敬的怪?!?/p>

“給他們帶路,年輕人?!笨撮T巨人說,“你最好扛著青蛙仔。他喝得稍微有點(diǎn)兒多了?!?/p>

“我沒事?!逼盏歉駛惸氛f,“不是青蛙。半點(diǎn)兒不是青蛙。我是一個(gè)受尊敬的怪。”

但年輕的巨人將他攔腰提起,然后示意兩個(gè)孩子跟上。他們就以這種不體面的方式穿過了庭院。普登格倫姆被巨人牢牢地箍住,腿在空中亂踢,樣子真的非常像青蛙。但他們都沒來得及注意到這一點(diǎn),因?yàn)樗麄兒芸炀偷搅酥鞒潜さ拇箝T口——兩個(gè)孩子的心跳都比平??炝撕芏唷獮榱烁暇奕说牟椒?,他們不得不小跑著,啪嗒啪嗒地經(jīng)過好幾道走廊,然后,他們發(fā)現(xiàn)自己置身于一個(gè)寬敞的房間里,屋內(nèi)明亮耀眼,燈光璀璨,爐火熊熊,在鍍金的屋頂和飛檐的反射下照得人直眨眼。屋內(nèi)的巨人多得數(shù)不清楚,分左右兩排站立,全都身著華麗的長(zhǎng)袍,房間的另一端有兩把寶座,坐在其上的兩個(gè)龐然大物應(yīng)該就是國王和王后了。

他們走到距離王座大約二十英尺的地方,停住了腳步。斯克羅布和吉爾笨手笨腳地鞠躬行禮(在實(shí)驗(yàn)學(xué)校,并不教女孩們?cè)趺葱星ザY),年輕的巨人輕手輕腳地將普登格倫姆放在地上,他立刻癱坐在地。說實(shí)話,他的四肢那么長(zhǎng),樣子真是格外像一只大蜘蛛。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市豪薈花園(紫緣路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦