英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第5篇

雙語(yǔ)·魔法師的外甥 第五章 絕命咒

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The children were facing one another across the pillar where the bell hung, still trembling, though it no longer gave out any note. Suddenly they heard a soft noise from the end of the room which was still undamaged. They turned quick as lightning to see what it was. One of the robed figures, the furthest-off one of all, the woman whom Digory thought so beautiful, was rising from its chair. When she stood up they realized that she was even taller than they had thought. And you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen. She looked round the room and saw the damage and saw the children, but you could not guess from her face what she thought of either or whether she was surprised. She came forward with long, swift strides.

“Who has awaked me? Who has broken the spell?” she asked.

“I think it must have been me,” said Digory.

“You!” said the Queen, laying her hand on his shoulder—a white, beautiful hand, but Digory could feel that it was strong as steel pincers. “You? But you are only a child, a common child. Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins. How did such as you dare to enter this house?”

“We’ve come from another world; by Magic,” said Polly, who thought it was high time the Queen took some notice of her as well as of Digory.

“Is this true?” said the Queen, still looking at Digory and not giving Polly even a glance.

“Yes, it is,” said he.

The Queen put her other hand under his chin and forced it up so that she could see his face better. Digory tried to stare back but he soon had to let his eyes drop. There was something about hers that overpowered him. After she had studied him for well over a minute, she let go of his chin and said:

“You are no magician. The Mark of it is not on you. You must be only the servant of a magician. It is on another’s Magic that you have travelled here.”

“It was my Uncle Andrew,” said Digory.

At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.

“There is great peril here,” said the Queen. “The whole palace is breaking up. If we are not out of it in a few minutes we shall be buried under the ruin.” She spoke as calmly as if she had been merely mentioning the time of day. “Come,” she added, and held out a hand to each of the children. Polly, who was disliking the Queen and feeling rather sulky, would not have let her hand be taken if she could have helped it. But though the Queen spoke so calmly, her movements were as quick as thought. Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it.

“This is a terrible woman,” thought Polly. “She’s strong enough to break my arm with one twist. And now that she’s got my left hand I can’t get at my yellow ring. If I tried to stretch across and get my right hand into my left pocket I mightn’t be able to reach it, before she asked me what I was doing. Whatever happens we mustn’t let her know about the rings. I do hope Digory has the sense to keep his mouth shut. I wish I could get a word with him alone.”

The Queen led them out of the Hall of Images into a long corridor and then through a whole maze of halls and stairs and courtyards. Again and again they heard parts of the great palace collapsing, sometimes quite close to them. Once a huge arch came thundering down only a moment after they had passed through it. The Queen was walking quickly—the children had to trot to keep up with her—but she showed no sign of fear. Digory thought, “She’s wonderfully brave. And strong. She’s what I call a Queen! I do hope she’s going to tell us the story of this place.”

She did tell them certain things as they went along:

“That is the door to the dungeons,” she would say, or “That passage leads to the principal torture chambers,” or “This was the old banqueting hall where my greatgrandfather bade seven hundred nobles to a feast and killed them all before they had drunk their fill. They had had rebellious thoughts.”

They came at last into a hall larger and loftier than any they had yet seen. From its size and from the great doors at the far end, Digory thought that now at last they must be coming to the main entrance. In this he was quite right. The doors were dead black, either ebony or some black metal which is not found in our world. They were fastened with great bars, most of them too high to reach and all too heavy to lift. He wondered how they would get out.

The Queen let go of his hand and raised her arm. She drew herself up to her full height and stood rigid. Then she said something which they couldn’t understand (but it sounded horrid) and made an action as if she were throwing something toward the doors. And those high and heavy doors trembled for a second as if they were made of silk and then crumbled away till there was nothing left of them but a heap of dust on the threshold.

“Whew!” whistled Digory.

“Has your master magician, your uncle, power like mine?” asked the Queen, firmly seizing Digory’s hand again. “But I shall know later. In the meantime, remember what you have seen. This is what happens to things, and to people, who stand in my way.”

Much more light than they had yet seen in that country was pouring in through the now empty doorway, and when the Queen led them out through it they were not surprised to find themselves in the open air. The wind that blew in their faces was cold, yet somehow stale. They were looking from a high terrace and there was a great landscape out below them.

Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world. To the left of the sun, and higher up, there was a single star, big and bright. Those were the only two things to be seen in the dark sky; they made a dismal group. And on the earth, in every direction, as far as the eye could reach, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. Once a great river had flowed through the city, but the water had long since vanished, and it was now only a wide ditch of grey dust.

“Look well on that which no eyes will ever see again,” said the Queen. “Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds. Does your uncle rule any city as great as this, boy?”

“No,” said Digory. He was going to explain that Uncle Andrew didn’t rule any cities, but the Queen went on:

“It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn; the trampling of feet, the creaking of wheels, the cracking of the whips and the groaning of slaves, the thunder of chariots, and the sacrificial drums beating in the temples. I have stood here (but that was near the end) when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red.” She paused and added. “All in one moment one woman blotted it out for ever.”

“Who?” said Digory in a faint voice; but he had already guessed the answer.

“I,” said the Queen. “I, Jadis the last Queen, but the Queen of the World.”

The two children stood silent, shivering in the cold wind.

“It was my sister’s fault,” said the Queen. “She drove me to it. May the curse of all the Powers rest upon her forever! At any moment I was ready to make peace—yes and to spare her life too, if only she would yield me the throne. But she would not. Her pride has destroyed the whole world. Even after the war had begun, there was a solemn promise that neither side would use Magic. But when she broke her promise, what could I do? Fool! As if she did not know that I had more Magic than she! She even knew that I had the secret of the Deplorable Word. Did she think—she was always a weakling—that I would not use it?”

“What was it?” said Digory.

“That was the secret of secrets,” said the Queen Jadis. “It had long been known to the great kings of our race that there was a word which, if spoken with the proper ceremonies, would destroy all living things except the one who spoke it. But the ancient kings were weak and soft-hearted and bound themselves and all who should come after them with great oaths never even to seek after the knowledge of that word. But I learned it in a secret place and paid a terrible price to learn it. I did not use it until she forced me to it. I fought to overcome her by every other means. I poured out the blood of my armies like water—”

“Beast!” muttered Polly.

“The last great battle,” said the Queen, “raged for three days here in Charn itself. For three days I looked down upon it from this very spot. I did not use my power till the last of my soldiers had fallen, and the accursed woman, my sister, at the head of her rebels was halfway up those great stairs that lead up from the city to the terrace. Then I waited till we were so close that we could see one another’s faces. She flashed her horrible, wicked eyes upon me and said, ‘Victory.’ ‘Yes,’ said I, ‘Victory, but not yours.’ Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.”

“But the people?” gasped Digory.

“What people, boy?” asked the Queen.

“All the ordinary people,” said Polly, “who’d never done you any harm. And the women, and the children, and the animals.”

“Don’t you understand?” said the Queen (still speaking to Digory). “I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?”

“It was rather hard luck on them, all the same,” said he.

“I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny.”

Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.

“And what did you do then?” said Digory.

“I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me.”

“Was it the Deplorable Word that made the sun like that?” asked Digory.

“Like what?” said Jadis.

“So big, so red, and so cold.”

“It has always been so,” said Jadis. “At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?”

“Yes, it’s smaller and yellower. And it gives a good deal more heat.”

The Queen gave a long drawn “A—a—ah!” And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew’s. “So,” she said, “yours is a younger world.”

She paused for a moment to look once more at the deserted city—and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn’t show it—and then said:

“Now, let us be going. It is cold here at the end of all the ages.”

“Going where?” asked both the children.

“Where?” repeated Jadis in surprise. “To your world, of course.”

Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn’t know how they could. What they wanted was to get away themselves; but Polly couldn’t get at her ring and of course Digory couldn’t go without her. Digory got very red in the face and stammered.

“Oh—oh—our world. I d-didn’t know you wanted to go there.”

“What else were you sent here for if not to fetch me?” asked Jadis.

“I’m sure you wouldn’t like our world at all,” said Digory. “It’s not her sort of place, is it Polly? It’s very dull; not worth seeing, really.”

“It will soon be worth seeing when I rule it,” answered the Queen.

“Oh, but you can’t,” said Digory. “It’s not like that. They wouldn’t let you, you know.”

The Queen gave a contemptuous smile. “Many great kings,” she said, “thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once.”

“This is perfectly frightful,” said Digory to Polly.

“Perhaps you fear for this Uncle of yours,” said Jadis. “But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?”

“He isn’t King of anywhere,” said Digory.

“You are lying,” said the Queen. “Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?”

“Well, not exactly,” said Digory.

“Not exactly,” shouted Polly. “Why, it’s absolute bosh from beginning to end.”

“Minions!” cried the Queen, turning in rage upon Polly and seizing her hair, at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children’s hands. “Now,” shouted Digory; and “Quick!” shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them, the whole of that dreary world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer overhead.

兩個(gè)孩子隔著掛著金鐘的石柱,面面相覷。鐘仍在震顫,而鐘聲已經(jīng)停歇了。忽然,從屋子盡頭還未坍塌的一角,傳來(lái)一陣輕微的響動(dòng)。他倆像閃電般迅速地轉(zhuǎn)過(guò)身去,想看個(gè)究竟。在身披長(zhǎng)袍的塑像中,最遠(yuǎn)的那個(gè),也就是迪格雷覺得異常美麗的那個(gè)女人,正從椅子上站起來(lái)。等她站直后,他們注意到,她比他們?cè)认胂蟮目梢叨嗔?。從她的皇冠和長(zhǎng)袍,還有她的眼神和嘴唇的線條上,你馬上能看出,她是一位了不起的女王。她環(huán)顧了整個(gè)屋子,看見了坍塌的一角,也看見了孩子們,但從她臉上的表情你無(wú)法推測(cè)她究竟在想什么,也無(wú)法看出她是否感到驚訝。她大步流星地走了過(guò)來(lái)。

“是誰(shuí)喚醒了我?又是誰(shuí)解了魔咒?”她問(wèn)道。

“我想,應(yīng)該是我吧,”迪格雷回答。

“是你!”女王說(shuō)著,把一只手?jǐn)R到了迪格雷的肩上——那只手又白又美,但迪格雷卻覺得像鐵鉗般結(jié)實(shí)。“你?你只是個(gè)孩子,小毛孩一個(gè)。誰(shuí)都能一眼看出,你的血管里沒有一滴皇家或貴族的血液。像你這樣的人膽敢闖進(jìn)這間屋子?”

“我們從另一個(gè)世界來(lái),靠魔法來(lái)的,”波莉說(shuō),她認(rèn)為應(yīng)趁機(jī)讓女王像注意迪格雷那樣注意她。

“真的嗎?”女王問(wèn),眼睛仍盯著迪格雷,瞟都不瞟波莉一眼。

“是的,”他回答。

女王伸出另一只手,托起迪格雷的下巴,以便仔細(xì)端詳他的臉。迪格雷想用目光瞪回去,但很快就垂下了眼,因?yàn)樗砩嫌心撤N東西制服了他。她將迪格雷仔細(xì)打量了一分多鐘,然后松開他的下巴,說(shuō):

“你不是魔法師,你臉上沒有標(biāo)記。你應(yīng)該只是魔法師的仆人。你是靠別人的魔法才來(lái)到這里的。”

“是靠我的安德魯舅舅,”迪格雷說(shuō)。

正說(shuō)著,從屋子近旁,而不是屋子里面,傳來(lái)了一陣隆隆聲,接著又嘎吱嘎吱地響成了一片,過(guò)后是一陣磚塌地陷的轟響,地板也跟著顫動(dòng)了起來(lái)。

“大禍臨頭了,”女王說(shuō),“整個(gè)宮殿就要倒塌。如果幾分鐘內(nèi)我們逃不出去,就會(huì)被埋進(jìn)廢墟?!彼换挪幻Φ卣f(shuō)著,好像在談?wù)撘惶斓臅r(shí)辰?!翱欤彼终f(shuō),并向兩個(gè)孩子各伸出一只手。波莉繃著個(gè)臉,她對(duì)這個(gè)女王沒啥好感,要不是不得已,她才不會(huì)讓女王抓住自己的手呢。女王雖然說(shuō)話時(shí)不慌不忙,但行動(dòng)和思維卻異常敏捷。還沒等波莉反應(yīng)過(guò)來(lái),她的左手就被一只大得多、有勁兒得多的手抓住了,使她根本無(wú)法掙脫。

“這女人真可怕,”波莉想,“她太有勁兒了,輕輕一扭就能把我的手臂折斷。既然她抓著我的左手,我就摸不到黃戒指了。要是我費(fèi)了勁兒把右手伸過(guò)去摸左邊的口袋,還沒等摸到戒指,她就得質(zhì)問(wèn)我在干什么了。無(wú)論發(fā)生什么,千萬(wàn)不能讓她知道戒指的事兒。我真希望迪格雷能管住他的嘴。我巴不得能親口叮囑他一句。”

女王領(lǐng)他們出了塑像廳,進(jìn)入一條長(zhǎng)廊,接著又暈頭轉(zhuǎn)向地穿過(guò)許多大廳、臺(tái)階和院子。那座雄偉的宮殿轟隆隆倒塌的聲音不時(shí)傳來(lái),有時(shí)就近在身邊。有一次,他們剛剛穿過(guò)一扇巨大的拱門,它就轟地塌了下來(lái)。女王健步如飛——孩子們不得不一路小跑著才能跟上——但她絲毫沒有露出懼怕的神色。迪格雷心想:“她簡(jiǎn)直太勇猛,太強(qiáng)悍啦,女王真不是白叫的。真想讓她給我們講講這里的故事啊。”

她一路走著,也確實(shí)一路上給他們講了好些事情。

她告訴他們:“那扇門通向地牢。”或者:“那條過(guò)道通往主行刑室?!被蛘撸骸斑@是當(dāng)年的宴會(huì)廳,我的曾祖父曾在這里設(shè)宴款待過(guò)七百位貴族,沒等他們酒酣,就將他們趕盡殺絕了。他們想謀反。”

最后,他們來(lái)到一個(gè)比先前見到的所有房間都要高大寬敞的大廳,從它的規(guī)模和遠(yuǎn)處一端的幾扇大門判斷,迪格雷認(rèn)為他們終于來(lái)到了主入口。這回他猜對(duì)了。大門黑漆漆的,不是用烏木,就是用一種我們的世界所沒有的黑色金屬做的。這些大門都上著巨大的門閂,大多數(shù)門閂又高又沉,讓你夠不著也抬不動(dòng)。他很納悶他們?cè)撛趺闯鋈ァ?/p>

女王松開了他的手,舉起自己的一只手臂,盡力聳直身子,直挺挺地站在那里。接著,她說(shuō)了些他們聽不懂的話(但聽起來(lái)很恐怖),又朝大門做了一個(gè)扔?xùn)|西的動(dòng)作。這時(shí),那些笨重的巨門抖了幾下,像是絲織品做的,立刻塌了下來(lái),除了門檻上留下一堆土灰,什么也不剩了。

“唷!”迪格雷從嘴里噓出一聲驚叫。

“你的魔法師主人,你舅舅,有我這種法力嗎?”女王說(shuō)著,又緊緊抓住了迪格雷的手?!拔視?huì)弄明白的。同時(shí),我要你們記住剛才看見的。不論是人是物,擋我者必是此下場(chǎng)。”

現(xiàn)在,門敞開著,有更多光線射了進(jìn)來(lái),他們從未在這個(gè)國(guó)家見過(guò)如此充足的光線。女王帶他們穿過(guò)門洞,他們一點(diǎn)兒都不奇怪自己竟然置身于光天化日之下了。刮在他們臉上的風(fēng)冷颼颼的,帶著股腐臭的味道。他們站在一塊高地上遠(yuǎn)眺,腳下壯麗的景色一覽無(wú)遺。

往下看去,一輪巨大的紅日貼著地平線,看起來(lái)比我們的太陽(yáng)大得多。迪格雷立刻就感到它比我們的太陽(yáng)要年邁:幾近垂暮的太陽(yáng),已厭倦了俯瞰下面的世界。太陽(yáng)的左上方,懸著一顆孤星,又大又亮。黑暗的天空中,唯有殘陽(yáng)與孤星凄凄涼涼地相伴著。大地上,鋪展著一個(gè)極目四望不見邊際的巨大城市,城市里看不到一個(gè)活物。所有的廟宇、高塔、宮殿、金字塔和橋梁,在殘陽(yáng)下投下長(zhǎng)長(zhǎng)的凄慘的影子。曾幾何時(shí),有一條大河流經(jīng)城里,但如今早已干涸,只留下一條寬寬的灰土溝。

“好好看看吧,以后永遠(yuǎn)都看不到了,”女王說(shuō)。“這就是恰恩,曾經(jīng)偉大的城市,王中王之城,它是這個(gè)世界,也許是所有世界的奇跡。孩子,你舅舅也統(tǒng)治著這樣一個(gè)偉大的城市嗎?”

“沒有,”迪格雷說(shuō)。他本想解釋說(shuō)安德魯舅舅并沒有統(tǒng)治哪個(gè)城市,但女王緊接著說(shuō):

“現(xiàn)在多安靜啊。當(dāng)年我站在這里時(shí),空氣中充斥著恰恩城的喧囂:嗒嗒的腳步聲,嘎吱嘎吱的車輪聲,啪啪的鞭子抽打聲,還有奴隸的呻吟和戰(zhàn)車的隆隆聲,以及寺廟里獻(xiàn)祭的咚咚鼓聲。當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)的號(hào)角吹響,街頭巷尾殺聲四起,鮮血染紅了恰恩河水之時(shí),我也曾站在這里(但那時(shí)一切都快了結(jié)了)?!彼A艘幌拢又f(shuō):“一個(gè)女人,頃刻間便將這一切化為了烏有?!?/p>

“誰(shuí)?”迪格雷嘀咕著問(wèn),但心里已有了答案。

“我,”女王回答說(shuō),“我,簡(jiǎn)蒂絲,最后的女王,然而卻是世界之王?!?/p>

兩個(gè)孩子靜靜地站著,在寒風(fēng)中瑟瑟發(fā)抖。

“都怪我姐姐,”女王說(shuō),“我是被她逼的。讓諸神的毒咒永遠(yuǎn)降臨她吧!只要她當(dāng)時(shí)把王位讓給我,我隨時(shí)準(zhǔn)備跟她講和——是的,而且饒她一命。但她不干。她的傲慢毀滅了整個(gè)世界。即使開戰(zhàn)后,我們雙方也都鄭重約定不再使用魔法??墒撬皇匦庞茫俏矣惺裁崔k法?蠢貨!她好像不知道我比她法力強(qiáng)大似的!她其實(shí)還知道我掌握著絕命咒的秘密。她難道以為——她從頭到尾就是個(gè)弱者——以為我不會(huì)使用嗎?”

“什么是絕命咒?”迪格雷問(wèn)。

“那可是個(gè)驚天大秘密,”簡(jiǎn)蒂絲女王說(shuō)。“我們這個(gè)民族的偉大國(guó)王們?cè)缇椭獣?,有一條秘咒,一經(jīng)恰當(dāng)?shù)膬x式說(shuō)出,那么除了施咒者本人,所有的生命都將滅絕??墒?,古代的國(guó)王們太懦弱,心腸太慈悲了,于是就約束自己與后人,起誓對(duì)那秘咒的知識(shí)決不問(wèn)津。然而,我在一個(gè)秘密的地方偷偷學(xué)到了這個(gè)秘咒,也因此付出了慘痛的代價(jià)。是她逼得我走投無(wú)路我才出此下策的。為了征服她,我用盡了一切手段。我不惜我的將士們血流成河……”

“畜生!”波莉咕噥了一句。

“最后一次大戰(zhàn),”女王說(shuō)道,“在恰恩城的這個(gè)位置整整打了三天。那三天,我就站在這兒俯瞰著那場(chǎng)激戰(zhàn)。我一直沒有施展魔法,直到我的最后一批戰(zhàn)士倒了下去。那個(gè)女魔頭,也就是我姐姐,率領(lǐng)著她的叛軍,已經(jīng)沖到了從城市通向這個(gè)高地的臺(tái)階的中央。我等候著,她逼近我,近到了能看清對(duì)方的臉龐。她那雙邪惡的眼睛直盯著我,閃著兇惡的光芒,說(shuō):‘勝利了?!堑?,’我說(shuō),‘勝利了,但不是你勝利了。’接著,我說(shuō)出了那絕命咒。頃刻間,我就是天底下唯一的活物了?!?/p>

“可是,那些人呢?”迪格雷喘著粗氣問(wèn)。

“什么人,孩子?”女王問(wèn)。

“那些平民百姓,”波莉說(shuō),“他們又沒有傷害你。婦女,孩子,還有動(dòng)物。”

“你怎么還不明白?”女王說(shuō)(仍對(duì)著迪格雷)?!拔沂桥酰麄兌际俏业某济?,除了服從我的意志,他們還能怎樣?”

“不管怎么說(shuō),他們真是倒了大霉,”迪格雷說(shuō)。

“我差點(diǎn)兒忘了,你不過(guò)是個(gè)小毛孩,你怎么會(huì)明白治國(guó)的謀略呢?你要懂得,孩子,對(duì)你或?qū)ζ渌卜蛩鬃觼?lái)說(shuō)是錯(cuò)誤的事,對(duì)我這樣偉大的女王來(lái)說(shuō)就不稱其為錯(cuò)。天下的重?fù)?dān)壓在我們肩上,我們必須掙脫一切法則的束縛。我們是命定高貴而孤獨(dú)的?!?/p>

迪格雷突然想起來(lái),安德魯舅舅也說(shuō)過(guò)一模一樣的話。但這些話出自簡(jiǎn)蒂絲女王之口,便顯得更高貴與威嚴(yán);可能是因?yàn)榘驳卖斁司松砀卟蛔闫哂⒊?,也沒有迷人的外表吧。

“你接著干了些什么呢?”迪格雷問(wèn)。

“我事先對(duì)存放我祖先塑像的廳堂施了強(qiáng)大的魔咒。這魔咒能使我自己也變成他們中的一尊塑像,沉睡千年,不吃飯,不烤火,直到有一個(gè)人到來(lái),敲響鐘,將我喚醒?!?/p>

“絕命咒也使太陽(yáng)成了現(xiàn)在這副樣子?”迪格雷問(wèn)。

“什么樣子?”。

“又大,又紅,又冷?!?/p>

“一直就這樣,”簡(jiǎn)蒂絲說(shuō),“至少,有好幾千年了。你們世界的太陽(yáng)難道不一樣嗎?”

“是的,要小一些,黃一些,可散發(fā)出的熱量要多得多?!?/p>

“啊——!”女王長(zhǎng)嘆了一聲。迪格雷從她臉上看到了不久前從安德魯舅舅的臉上看到過(guò)的那種饑渴、貪婪的神情?!澳敲矗彼f(shuō),“你們的世界要年輕一些?!?/p>

她停了停,再次俯瞰著那座破敗的城市——就算她對(duì)自己犯下的罪有所內(nèi)疚,也絲毫沒有表露——她接著說(shuō):

“走,我們要出發(fā)了。這兒是末日,太陰冷了。”

“出發(fā)去哪兒?”兩個(gè)孩子一起問(wèn)。

“出發(fā)去哪兒?”簡(jiǎn)蒂絲重復(fù)道,十分詫異,“當(dāng)然是去你們的世界?!?/p>

波莉和迪格雷面面相覷,都嚇呆了。波莉一開始就對(duì)女王沒啥好感;而迪格雷呢,在聽完那段故事后,覺得已經(jīng)看透她了,也不想再了解她什么。顯然,沒有誰(shuí)愿意把她這種人帶回家。即使想帶,也不知道怎樣才能帶她回家。他倆正盤算著如何溜之大吉再說(shuō);可是波莉摸不到戒指,迪格雷自然也不能丟下她不管。他面紅耳赤,結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō):

“噢——噢——我們的世界。我想……想不到你要去那里。”

“你們不是被派到這兒來(lái)接我的嗎?不然來(lái)干什么?”簡(jiǎn)蒂絲質(zhì)問(wèn)。

“我敢肯定,你壓根兒喜歡不上我們的世界,”迪格雷說(shuō)?!澳遣皇撬欠N人去的地方,對(duì)嗎,波莉?那兒悶得很,不值得看的,不騙你?!?/p>

“讓我來(lái)統(tǒng)治,就有它好看的了,”女王說(shuō)。

“啊,不行,”迪格雷說(shuō),“那可使不得。你明白的,他們不會(huì)允許的?!?/p>

女王輕蔑地一笑?!岸嗌賯ゴ蟮膰?guó)王,”她說(shuō),“都以為能抵抗恰恩王朝,但他們一個(gè)個(gè)全倒了下去,連名字也被世人遺忘了。傻小子!你覺得,以我的美貌與魔力,要不了一年時(shí)間,還不至于使你們整個(gè)世界都拜倒在我的腳下嗎?準(zhǔn)備施魔法吧,立刻帶我去你們那兒。”

“這簡(jiǎn)直太可怕了,”迪格雷對(duì)波莉說(shuō)。

“你是為你舅舅擔(dān)憂吧,”簡(jiǎn)蒂絲說(shuō)?!爸灰怨缘鼐粗匚遥揖捅W∷男∶屯跷?。我可不是去推翻他的。既然他知道怎么把你們送到這兒來(lái),那他一定是個(gè)非常了不起的魔法師。他獨(dú)霸著整個(gè)世界呢,還只是獨(dú)霸著一方?”

“他在哪兒都沒稱王稱霸,”迪格雷說(shuō)。

“你撒謊,”女王說(shuō),“魔法不是只傳給具有皇家血統(tǒng)的人嗎?誰(shuí)聽說(shuō)過(guò)有平民百姓成為魔法師的?不管你開不開口,我都能一眼看穿事情的真相。你舅舅是你們世界的偉大國(guó)王,也是一位了不起的魔法師。他曾靠魔法,在某個(gè)魔鏡或魔池里看到了我臉龐的影像。因?yàn)閻勰轿业拿?,他施了一種強(qiáng)大的魔咒,把你們的世界掀了個(gè)底朝天,使你們穿越了各個(gè)世界間的鴻溝,來(lái)這里祈求我的垂憐,并把我?guī)Щ厮纳磉叀;卮鹞遥弘y道不是這么回事嗎?”

“我看,不完全是這么回事,”迪格雷說(shuō)。

“不完全是這么回事,”波莉嚷了起來(lái)?!芭?!從頭到尾就是胡說(shuō)八道?!?/p>

“奴才!”女王大叫一聲,怒氣沖沖地轉(zhuǎn)向波莉,一把揪住她的頭發(fā),一直揪住她的頭頂最容易疼痛的部位。而這時(shí),她只能松開孩子們的手了?!皺C(jī)會(huì)來(lái)了,”迪格雷大喊一聲?!翱?!”波莉跟著喊道。他們趕緊把左手伸進(jìn)口袋。根本就不用戴上戒指,觸到戒指的那一剎,那個(gè)可怕的世界便從他們眼前消失得無(wú)影無(wú)蹤了。他們一直向上沖去,頭頂上方,一縷溫暖的綠光離他們?cè)絹?lái)越近。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市千禧園西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦