On reaching home, Fanny went immediately upstairs to deposit this unexpected acquisition, this doubtful good of a necklace, in some favourite box in the East room, which held all her smaller treasures; but on opening the door, what was her surprise to find her cousin Edmund there writing at the table! Such a sight having never occurred before, was almost as wonderful as it was welcome.
“Fanny,” said he directly, leaving his seat and his pen, and meeting her with something in his hand, “I beg your pardon for being here. I came to look for you, and after waiting a little while in hope of your coming in, was making use of your inkstand to explain my errand. You will find the beginning of a note to yourself; but I can now speak my business, which is merely to beg your acceptance of this little trifle—a chain for William's cross. You ought to have had it a week ago, but there has been a delay from my brother's not being in town by several days so soon as I expected; and I have only just now received it at Northampton. I hope you will like the chain itself, Fanny. I endeavoured to consult the simplicity of your taste; but, at any rate, I know you will be kind to my intentions, and consider it, as it really is, a token of the love of one of your oldest friends.”
And so saying, he was hurrying away, before Fanny, overpowered by a thousand feelings of pain and pleasure, could attempt to speak; but quickened by one sovereign wish, she then called out, “Oh! cousin, stop a moment, pray stop.”
He turned back.
“I cannot attempt to thank you,” she continued, in a very agitated manner; “thanks are out of the question. I feel much more than I can possibly express. Your goodness in thinking of me in such a way is beyond—”
“If this is all you have to say, Fanny—” smiling and turning away again.
“No, no, it is not. I want to consult you.”
Almost unconsciously she had now undone the parcel he had just put into her hand, and seeing before her, in all the niceness of jewellers' packing, a plain gold chain, perfectly simple and neat, she could not help bursting forth again, “Oh, this is beautiful indeed! This is the very thing, precisely what I wished for! This is the only ornament I have ever had a desire to possess. It will exactly suit my cross. They must and shall be worn together. It comes, too, in such an acceptable moment. Oh, cousin, you do not know how acceptable it is.”
“My dear Fanny, you feel these things a great deal too much. I am most happy that you like the chain, and that it should be here in time for tomorrow; but your thanks are far beyond the occasion. Believe me, I have no pleasure in the world superior to that of contributing to yours. No, I can safely say, I have no pleasure so complete, so unalloyed. It is without a drawback.”
Upon such expressions of affection, Fanny could have lived an hour without saying another word; but Edmund, after waiting a moment, obliged her to bring down her mind from its heavenly flight by saying, “But what is it that you want to consult me about?”
It was about the necklace, which she was now most earnestly longing to return, and hoped to obtain his approbation of her doing. She gave the history of her recent visit, and now her raptures might well be over; for Edmund was so struck with the circumstance, so delighted with what Miss Crawford had done, so gratified by such a coincidence of conduct between them, that Fanny could not but admit the superior power of one pleasure over his own mind, though it might have its drawback. It was some time before she could get his attention to her plan, or any answer to her demand of his opinion; he was in a reverie of fond reflection, uttering only now and then a few half sentences of praise; but when he did awake and understand, he was very decided in opposing what she wished.
“Return the necklace! No, my dear Fanny, upon no account. It would be mortifying her severely. There can hardly be a more unpleasant sensation than the having anything returned on our hands which we have given with a reasonable hope of its contributing to the comfort of a friend. Why should she lose a pleasure which she has shewn herself so deserving of?”
“If it had been given to me in the first instance,” said Fanny, “I should not have thought of returning it; but being her brother's present, is not it fair to suppose that she would rather not part with it, when it is not wanted?”
“She must not suppose it not wanted, not acceptable, at least; and its having been originally her brother's gift makes no difference, for as she was not prevented from offering, nor you from taking it on that account, it ought not to prevent you from keeping it. No doubt it is handsomer than mine, and fitter for a ballroom.”
“No, it is not handsomer, not at all handsomer in its way, and, for my purpose, not half so fit. The chain will agree with William's cross beyond all comparison better than the necklace.”
“For one night, Fanny, for only one night, if it be a sacrifice—I am sure you will, upon consideration, make that sacrifice rather than give pain to one who has been so studious of your comfort. Miss Crawford's attentions to you have been—not more than you were justly entitled to—I am the last person to think that could be—but they have been invariable; and to be returning them with what must have something the air of ingratitude, though I know it could never have the meaning, is not in your nature, I am sure. Wear the necklace, as you are engaged to do, tomorrow evening, and let the chain, which was not ordered with any reference to the ball, be kept for commoner occasions. This is my advice. I would not have the shadow of a coolness between the two whose intimacy I have been observing with the greatest pleasure, and in whose characters there is so much general resemblance in true generosity and natural delicacy as to make the few slight differences, resulting principally from situation, no reasonable hindrance to a perfect friendship. I would not have the shadow of a coolness arise,” he repeated, his voice sinking a little, “between the two dearest objects I have on earth.”
He was gone as he spoke; and Fanny remained to tranquillise herself as she could. She was one of his two dearest—that must support her. But the other—the first! She had never heard him speak so openly before, and though it told her no more than what she had long perceived, it was a stab, for it told of his own convictions and views. They were decided. He would marry Miss Crawford. It was a stab, in spite of every long-standing expectation; and she was obliged to repeat again and again, that she was one of his two dearest, before the words gave her any sensation. Could she believe Miss Crawford to deserve him, it would be—Oh, how different would it be—how far more tolerable! But he was deceived in her; he gave her merits which she had not; her faults were what they had ever been, but he saw them no longer. Till she had shed many tears over this deception, Fanny could not subdue her agitation; and the dejection which followed could only be relieved by the influence of fervent prayers for his happiness.
It was her intention, as she felt it to be her duty, to try to overcome all that was excessive, all that bordered on selfishness, in her affection for Edmund. To call or to fancy it a loss, a disappointment, would be a presumption for which she had not words strong enough to satisfy her own humility. To think of him as Miss Crawford might be justified in thinking, would in her be insanity. To her, he could be nothing under any circumstances—nothing dearer than a friend. Why did such an idea occur to her even enough to be reprobated and forbidden? It ought not to have touched on the confines of her imagination. She would endeavour to be rational, and to deserve the right of judging of Miss Crawford's character, and the privilege of true solicitude for him by a sound intellect and an honest heart.
She had all the heroism of principle, and was determined to do her duty; but having also many of the feelings of youth and nature, let her not be much wondered at, if, after making all these good resolutions on the side of self-government, she seized the scrap of paper on which Edmund had begun writing to her, as a treasure beyond all her hopes, and reading with the tenderest emotion these words, “My very dear Fanny, you must do me the favour to accept—” locked it up with the chain, as the dearest part of the gift. It was the only thing approaching to a letter which she had ever received from him; she might never receive another; it was impossible that she ever should receive another so perfectly gratifying in the occasion and the style. Two lines more prized had never fallen from the pen of the most distinguished author—never more completely blessed the researches of the fondest biographer. The enthusiasm of a woman's love is even beyond the biographer's. To her, the handwriting itself, independent of anything it may convey, is a blessedness. Never were such characters cut by any other human being as Edmund's commonest handwriting gave! This specimen, written in haste as it was, had not a fault; and there was a felicity in the flow of the first four words, in the arrangement of “My very dear Fanny,” which she could have looked at forever.
Having regulated her thoughts and comforted her feelings by this happy mixture of reason and weakness, she was able, in due time, to go down and resume her usual employments near her aunt Bertram, and pay her the usual observances without any apparent want of spirits.
Thursday, predestined to hope and enjoyment, came; and opened with more kindness to Fanny than such self-willed, unmanageable days often volunteer, for soon after breakfast a very friendly note was brought from Mr. Crawford to William, stating that as he found himself obliged to go to London on the morrow for a few days, he could not help trying to procure a companion; and therefore hoped that if William could make up his mind to leave Mansfield half a day earlier than had been proposed, he would accept a place in his carriage. Mr. Crawford meant to be in town by his uncle's accustomary late dinner hour, and William was invited to dine with him at the Admiral's. The proposal was a very pleasant one to William himself, who enjoyed the idea of travelling post with four horses, and such a good humoured, agreeable friend; and, in likening it to going up with despatches, was saying at once everything in favour of its happiness and dignity which his imagination could suggest; and Fanny, from a different motive, was exceedingly pleased: for the original plan was that William should go up by the mail from Northampton the following night, which would not have allowed him an hour's rest before he must have got into a Portsmouth coach; and though this offer of Mr. Crawford's would rob her of many hours of his company, she was too happy in having William spared from the fatigue of such a journey, to think of anything else. Sir Thomas approved of it for another reason. His nephew's introduction to Admiral Crawford might be of service. The Admiral, he believed, had interest. Upon the whole, it was a very joyous note. Fanny's spirits lived on it half the morning, deriving some accession of pleasure from its writer being himself to go away.
As for the ball, so near at hand, she had too many agitations and fears to have half the enjoyment in anticipation which she ought to have had, or must have been supposed to have, by the many young ladies looking forward to the same event in situations more at ease, but under circumstances of less novelty, less interest, less peculiar gratification, than would be attributed to her. Miss Price, known only by name to half the people invited, was now to make her first appearance, and must be regarded as the Queen of the evening. Who could be happier than Miss Price? But Miss Price had not been brought up to the trade of coming out; and had she known in what light this ball was, in general, considered respecting her, it would very much have lessened her comfort by increasing the fears she already had of doing wrong and being looked at. To dance without much observation or any extraordinary fatigue, to have strength and partners for about half the evening, to dance a little with Edmund, and not a great deal with Mr. Crawford, to see William enjoy himself, and be able to keep away from her aunt Norris, was the height of her ambition, and seemed to comprehend her greatest possibility of happiness. As these were the best of her hopes, they could not always prevail; and in the course of a long morning, spent principally with her two aunts, she was often under the influence of much less sanguine views. William, determined to make this last day a day of thorough enjoyment, was out snipe shooting; Edmund, she had too much reason to suppose, was at the Parsonage; and left alone to bear the worrying of Mrs. Norris, who was cross because the house-keeper would have her own way with the supper, and whom she could not avoid though the housekeeper might, Fanny was worn down at last to think everything an evil belonging to the ball, and when sent off with a parting worry to dress, moved as languidly towards her own room, and felt as incapable of happiness as if she had been allowed no share in it.
As she walked slowly upstairs she thought of yesterday; it had been about the same hour that she had returned from the Parsonage, and found Edmund in the East room. “Suppose I were to find him there again today!” said she to herself, in a fond indulgence of fancy.
“Fanny,” said a voice at that moment near her. Starting and looking up, she saw, across the lobby she had just reached, Edmund himself, standing at the head of a different staircase. He came towards her. “You look tired and fagged, Fanny. You have been walking too far.”
“No, I have not been out at all.”
“Then you have had fatigues within doors, which are worse. You had better have gone out.”
Fanny, not liking to complain, found it easiest to make no answer; and though he looked at her with his usual kindness, she believed he had soon ceased to think of her countenance. He did not appear in spirits; something unconnected with her was probably amiss. They proceeded upstairs together, their rooms being on the same floor above.
“I come from Dr. Grant's,” said Edmund presently. “You may guess my errand there, Fanny.” And he looked so conscious, that Fanny could think but of one errand, which turned her too sick for speech. “I wished to engage Miss Crawford for the two first dances,” was the explanation that followed, and brought Fanny to life again, enabling her, as she found she was expected to speak, to utter something like an inquiry as to the result.
“Yes,” he answered, “she is engaged to me; but” (with a smile that did not sit easy) “she says it is to be the last time that she ever will dance with me. She is not serious. I think, I hope, I am sure she is not serious; but I would rather not hear it. She never has danced with a clergyman, she says, and she never will. For my own sake, I could wish there had been no ball just at—I mean not this very week, this very day—tomorrow I leave home.”
Fanny struggled for speech, and said, “I am very sorry that anything has occurred to distress you. This ought to be a day of pleasure. My uncle meant it so.”
“Oh yes, yes, and it will be a day of pleasure. It will all end right. I am only vexed for a moment. In fact, it is not that I consider the ball as ill-timed; what does it signify? But, Fanny,” stopping her, by taking her hand, and speaking low and seriously, “you know what all this means. You see how it is; and could tell me, perhaps better than I could tell you, how and why I am vexed. Let me talk to you a little. You are a kind, kind listener. I have been pained by her manner this morning, and cannot get the better of it. I know her disposition to be as sweet and faultless as your own, but the influence of her former companions makes her seem, gives to her conversation, to her professed opinions, sometimes a tinge of wrong. She does not think evil, but she speaks it, speaks it in playfulness; and though I know it to be playfulness, it grieves me to the soul.”
“The effect of education,” said Fanny gently.
Edmund could not but agree to it. “Yes, that uncle and aunt! They have injured the finest mind; for sometimes, Fanny, I own to you, it does appear more than manner; it appears as if the mind itself was tainted.”
Fanny imagined this to be an appeal to her judgment, and therefore, after a moment's consideration, said, “If you only want me as a listener, cousin, I will be as useful as I can; but I am not qualified for an adviser. Do not ask advice of me. I am not competent.”
“You are right, Fanny, to protest against such an office, but you need not be afraid. It is a subject on which I should never ask advice; it is the sort of subject on which it had better never be asked; and few, I imagine, do ask it, but when they want to be influenced against their conscience. I only want to talk to you.”
“One thing more. Excuse the liberty—but take care how you talk to me. Do not tell me anything now, which hereafter you may be sorry for. The time may come—”
The colour rushed into her cheeks as she spoke.
“Dearest Fanny!” cried Edmund, pressing her hand to his lips with almost as much warmth as if it had been Miss Crawford's, “you are all considerate thought! But it is unnecessary here. The time will never come. No such time as you allude to will ever come. I begin to think it most improbable; the chances grow less and less; and even if it should, there will be nothing to be remembered by either you or me that we need be afraid of, for I can never be ashamed of my own scruples; and if they are removed, it must be by changes that will only raise her character the more by the recollection of the faults she once had. You are the only being upon earth to whom I should say what I have said; but you have always known my opinion of her; you can bear me witness, Fanny, that I have never been blinded. How many a time have we talked over her little errors! You need not fear me. I have almost given up every serious idea of her; but I must be a blockhead indeed, if, whatever befell me, I could think of your kindness and sympathy without the sincerest gratitude.”
He had said enough to shake the experience of eighteen. He had said enough to give Fanny some happier feelings than she had lately known, and with a brighter look, she answered, “Yes, cousin, I am convinced that you would be incapable of anything else, though perhaps some might not. I cannot be afraid of hearing anything you wish to say. Do not check yourself. Tell me whatever you like.”
They were now on the second floor, and the appearance of a housemaid prevented any further conversation. For Fanny's present comfort it was concluded, perhaps, at the happiest moment; had he been able to talk another five minutes, there is no saying that he might not have talked away all Miss Crawford's faults and his own despondence. But as it was, they parted with looks on his side of grateful affection, and with some very precious sensations on hers. She had felt nothing like it for hours. Since the first joy from Mr. Crawford's note to William had worn away, she had been in a state absolutely the reverse; there had been no comfort around, no hope within her. Now everything was smiling. William's good fortune returned again upon her mind, and seemed of greater value than at first. The ball, too—such an evening of pleasure before her! It was now a real animation; and she began to dress for it with much of the happy flutter which belongs to a ball. All went well—she did not dislike her own looks; and when she came to the necklaces again, her good fortune seemed complete, for upon trial the one given her by Miss Crawford would by no means go through the ring of the cross. She had, to oblige Edmund, resolved to wear it—but it was too large for the purpose. His, therefore, must be worn; and having, with delightful feelings, joined the chain and the cross—those memorials of the two most beloved of her heart, those dearest tokens so formed for each other by everything real and imaginary—and put them round her neck, and seen and felt how full of William and Edmund they were, she was able, without an effort, to resolve on wearing Miss Crawford's necklace too. She acknowledged it to be right. Miss Crawford had a claim; and when it was no longer to encroach on, to interfere with the stronger claims, the truer kindness of another, she could do her justice even with pleasure to herself. The necklace really looked very well; and Fanny left her room at last, comfortably satisfied with herself and all about her.
Her aunt Bertram had recollected her on this occasion with an unusual degree of wakefulness. It had really occurred to her, unprompted, that Fanny, preparing for a ball, might be glad of better help than the upper housemaid's, and when dressed herself, she actually sent her own maid to assist her; too late, of course, to be of any use. Mrs. Chapman had just reached the attic floor, when Miss Price came out of her room completely dressed, and only civilities were necessary; but Fanny felt her aunt's attention almost as much as Lady Bertram or Mrs. Chapman could do themselves.
范妮一回到家里,便急忙上樓,把她這意外的收獲,這令人生疑的項(xiàng)鏈放進(jìn)東屋專門保存她心愛(ài)的小玩意的盒子里。但是一開(kāi)門,她大吃一驚,發(fā)現(xiàn)埃德蒙表哥坐在桌邊寫著什么!這情景以前從未出現(xiàn)過(guò),她不由得又驚又喜。
“范妮,”埃德蒙當(dāng)即撂下筆離開(kāi)座位,手里拿著什么迎了上來(lái),一邊說(shuō)道,“請(qǐng)?jiān)徫易哌M(jìn)你的房間。我是來(lái)找你的,等了一會(huì)兒,以為你會(huì)回來(lái),正在給你留言說(shuō)明我的來(lái)意。你可以看到字條的開(kāi)頭,不過(guò)我可以直接告訴你我的來(lái)意。我是來(lái)求你接受這份小小的禮物——一條系威廉送你的十字架的鏈子。本來(lái)一個(gè)星期前就該交給你的,可我哥哥到倫敦比我預(yù)料的晚了幾天,給耽擱了。我剛從北安普敦取來(lái)它。我想你會(huì)喜歡這條鏈子的,范妮。我是根據(jù)你喜歡樸實(shí)來(lái)選擇的。不管怎么說(shuō),我知道你會(huì)體諒我的用心的,把這條鏈子看作一位老朋友的友愛(ài)的象征。實(shí)際上它也正是這種友愛(ài)的象征。”
說(shuō)著他便匆匆往外走。范妮悲喜交加,百感交集,一時(shí)說(shuō)不出話來(lái)。但是,在一種至高愿望的驅(qū)使下,她叫了起來(lái):“噢!表哥,等一等,請(qǐng)等一等?!?/p>
埃德蒙轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。
“我不知道怎樣謝你才好,”范妮非常激動(dòng)地繼續(xù)說(shuō)道,“我說(shuō)不出有多么感激你,這種感激之情真是無(wú)法表達(dá)。你這樣替我著想,你的好心好意超出了——”
“如果你只是要說(shuō)這些話,范妮——”埃德蒙笑了笑,又轉(zhuǎn)身要走。
“不,不,不光是這些話。我想和你商量點(diǎn)事?!?/p>
這時(shí),范妮幾乎是無(wú)意識(shí)地解開(kāi)了埃德蒙剛才放到她手里的小包,看到小包包得非常考究,只有珠寶商才能做得到。小包里放著一條沒(méi)有花飾的金鏈,又樸素又精美。她一看見(jiàn),又情不自禁地叫了出來(lái):“噢!真美呀!這正是我求之不得的東西!是我唯一想要的裝飾。跟我的十字架正相配。兩樣?xùn)|西應(yīng)該戴在一起。我一定把它們戴在一起。而且來(lái)得正是時(shí)候。噢!表哥,你不知道我有多么喜歡啊?!?/p>
“親愛(ài)的范妮,你把這些東西看得太重了。我很高興你能喜歡這條鏈子,很高興明天你正好用得上,可你這樣謝我就大可不必了。請(qǐng)相信我,我最大的快樂(lè)就是給你帶來(lái)快樂(lè)。是的,我絕對(duì)可以說(shuō),沒(méi)有任何快樂(lè)這樣徹底,這樣純真,絲毫沒(méi)有一點(diǎn)缺欠。”
范妮聽(tīng)他如此表白真情,久久說(shuō)不出話來(lái)。等了一會(huì)兒,埃德蒙問(wèn)了一聲,才把她那飛往天外的心靈喚了回來(lái):“你想和我商量什么事?”
關(guān)于那條項(xiàng)鏈的事。她現(xiàn)在想馬上把它退回去,希望表哥能同意她這樣做。她訴說(shuō)了剛才去牧師住宅的原委,這時(shí)她的喜悅可以說(shuō)是已經(jīng)過(guò)去了,因?yàn)榘5旅陕?tīng)后心弦為之一振,他對(duì)克勞福德小姐的行為感到不勝高興,也為他們兩人在行動(dòng)上不謀而合而喜不自禁。范妮只得承認(rèn)他心里有一種更大的快樂(lè),盡管這種快樂(lè)有其缺憾的一面。埃德蒙許久沒(méi)去注意表妹在講什么,也沒(méi)回答她的問(wèn)題。他沉浸在充滿柔情的幻想之中,只是偶爾說(shuō)上幾句贊揚(yáng)的話。但等他醒悟過(guò)來(lái)以后,他堅(jiān)決反對(duì)范妮退回項(xiàng)鏈。
“退回項(xiàng)鏈!不,親愛(ài)的范妮,說(shuō)什么也不能退。那會(huì)嚴(yán)重傷害她的自尊心。世界上最令人不快的事,就是你好心好意給朋友送了件東西,滿以為朋友會(huì)很高興,不想?yún)s給退了回來(lái)。她的舉動(dòng)本該得到快樂(lè),為什么要掃她的興呢?”
“如果當(dāng)初就是給我的,”范妮說(shuō),“我就不會(huì)想要退給她??蛇@是她哥哥送她的禮物,現(xiàn)在我已經(jīng)不需要了,讓她收回去不是理所當(dāng)然的事嗎?”
“她不會(huì)想到你已經(jīng)不需要了,至少不會(huì)想到你不想要。這禮物是她哥哥送她的也沒(méi)關(guān)系。她不能因此就不能送給你,你也不能因此就不能接受。這條項(xiàng)鏈肯定比我送你的那條漂亮,更適合戴到舞場(chǎng)上去。”
“不,并不比你送的漂亮,就其本身來(lái)說(shuō)絕不比你送的漂亮,而就用場(chǎng)來(lái)說(shuō),適合我的程度還不及你送我的這條的一半。你這條鏈子配威廉的十字架非常合適,那條項(xiàng)鏈根本無(wú)法和它相比。”
“戴一個(gè)晚上吧,范妮,就戴一個(gè)晚上,哪怕這意味著將就——我相信,你經(jīng)過(guò)慎重考慮,是會(huì)將就一下的,而不會(huì)讓一個(gè)這樣關(guān)心你的人傷心??藙诟5滦〗銓?duì)你的關(guān)心并——并沒(méi)有超過(guò)你應(yīng)得的限度——我也決不認(rèn)為會(huì)有超過(guò)的可能——但她的關(guān)心是始終如一的。我相信,你的天性不會(huì)讓你這樣去報(bào)答她,因?yàn)檫@樣做難免帶有一點(diǎn)忘恩負(fù)義的意味,雖說(shuō)我知道你絕沒(méi)有那個(gè)意思。明天晚上,按照原來(lái)的計(jì)劃,戴上那條項(xiàng)鏈。至于這條鏈子,本來(lái)就不是為這次舞會(huì)定做的,你就把它收起來(lái),留著在一般場(chǎng)合戴。這是我的建議。我不希望你們兩人之間出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)隔閡。眼看著你們兩人關(guān)系這么親密,我感到萬(wàn)分高興。你們兩人的性格又非常相像,都為人忠厚大度。天生對(duì)人體察入微。雖然由于處境關(guān)系導(dǎo)致了一些細(xì)微的差異,但并不妨礙你們做知心朋友。我不希望你們兩人之間出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)隔閡?!卑5旅陕曇羯晕⒌统恋刂貜?fù)了一句,“你們倆可是我在世上最親愛(ài)的兩個(gè)人?!?/p>
他話音未落便走開(kāi)了,剩下范妮一個(gè)人盡力抑制自己的心情。她是他最親愛(ài)的兩個(gè)人之一——這當(dāng)然是對(duì)她莫大的安慰。但是那另外一個(gè)人!那占第一位的!她以前從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到他這樣直言不諱過(guò)。盡管他表白的只是她早就察覺(jué)了的事實(shí),但這仍然刺痛了她的心,因?yàn)檫@道出了他的心思和想法。他的心思和想法已經(jīng)很明確了。他要娶克勞福德小姐。盡管這早已在意料之中,但聽(tīng)到后對(duì)她依然是個(gè)沉重的打擊。她茫然地一次又一次重復(fù)著她是他最親愛(ài)的兩個(gè)人之一,卻不知道自己究竟在念叨什么。她要是認(rèn)為克勞福德小姐當(dāng)真配得上他,那就會(huì)——噢!那就會(huì)大不相同——她就會(huì)感到好受得多!可是他沒(méi)有看清克勞福德小姐,給她加了一些她并不具備的優(yōu)點(diǎn),而她的缺點(diǎn)還依然存在,但他卻視而不見(jiàn)。范妮為他看錯(cuò)了人痛哭了一場(chǎng),心情才平靜下來(lái)。為了擺脫接踵而來(lái)的沮喪,她只好借助于拼命地為他的幸福祈禱。
她要盡量克制她對(duì)埃德蒙感情中那些過(guò)分的、接近自私的成分,她覺(jué)得自己也有義務(wù)這樣做。她如果把這件事稱作或看作自己的失落或受挫,那未免有些自作多情,她謙卑的天性不允許她這樣做。她要是像克勞福德小姐那樣期待于他,那豈不是發(fā)瘋。她在任何情況下都不能對(duì)他抱非分之想——他頂多只能做自己的朋友。她怎么能這樣想入非非,然后再自我責(zé)備、自我禁止呢?她的頭腦中根本就不該冒出這種非分之想。她要力求保持頭腦清醒,要能判斷克勞福德小姐的為人,并且理智地、真誠(chéng)地關(guān)心埃德蒙。
她有堅(jiān)守節(jié)操的英雄氣概,決心履行自己的義務(wù),但也有年輕人生性中的諸多情感。因此,說(shuō)來(lái)并不奇怪,在她難能可貴地下定決心自我克制之后,還一把抓起埃德蒙沒(méi)有寫完的那張字條,當(dāng)作自天而降的珍寶,滿懷柔情地讀了起來(lái):“我非常親愛(ài)的范妮,你一定要賞光接受——”她把字條和鏈子一起鎖了起來(lái),并把字條看得比鏈子還要珍貴。這是她收到的他唯一的一件類似信的東西。她可能再也收不到第二件了,而這種從內(nèi)容到形式都讓她無(wú)比喜愛(ài)的東西,以后絕不可能再收到第二件了。最杰出的作家也從沒(méi)寫出過(guò)比這更令她珍惜的一句話,最癡情的傳記作家也沒(méi)找到一句比這讓人更珍惜的話。一個(gè)女人甚至比傳記作家愛(ài)得還要熱烈。在她看來(lái),且不論內(nèi)容是什么,單看那筆跡就是一件圣物。埃德蒙的筆跡雖說(shuō)極為普通,但世界上還沒(méi)有第二個(gè)人能寫出這樣讓她珍惜的字來(lái)!這行字盡管是匆匆忙忙寫就的,卻寫得完美無(wú)缺。開(kāi)頭那八個(gè)字“我非常親愛(ài)的范妮”,安排得恰到好處,她真是百看不厭。
就這樣,她將理智和癡情巧妙地?fù)胶推饋?lái),用以調(diào)整好自己的思想,安撫了自己的情感,然后按時(shí)走下樓。她在伯特倫姨媽身旁做起日常的針線活兒,對(duì)姨媽一如既往地恭敬不怠,看不出任何情緒不高的樣子。
預(yù)定要給人帶來(lái)希望和快樂(lè)的星期四來(lái)到了。對(duì)于范妮來(lái)說(shuō),這一天跟那些讓人無(wú)可奈何的倒霉日子比起來(lái),一開(kāi)始倒還挺吉利的,因?yàn)樵顼埡蟛痪?,克勞福德先生給威廉送來(lái)一封非??蜌獾谋愎{,說(shuō)他第二天早晨要去倫敦幾天,想找一個(gè)人做伴,如果威廉愿意提前半天動(dòng)身,可以順便搭乘他的馬車??藙诟5孪壬蛩阍谑甯讣页酝聿偷臅r(shí)間趕到倫敦,請(qǐng)威廉和自己一起在海軍將軍家里用餐。這個(gè)建議很合威廉的心意。一想到要和這樣一位性情開(kāi)朗、討人喜歡的人,乘著四匹驛馬拉的馬車一路奔馳,他大為高興。他覺(jué)得這等于坐專用馬車回去,想象中真是又快樂(lè)又體面,于是便高高興興地接受了建議。范妮出于另一原因,也感到非常高興。按原來(lái)的計(jì)劃,威廉得在第二天夜里乘郵車從北安普敦動(dòng)身,連一個(gè)小時(shí)都休息不上,就得坐進(jìn)樸次茅斯的公共馬車??藙诟5孪壬慕ㄗh雖然使威廉提前離開(kāi)她許多小時(shí),卻可以使威廉免除旅途勞頓,她為此感到高興,也不去想別的了。托馬斯爵士由于另外一個(gè)原因,也贊成這樣做。他外甥將被介紹給克勞福德將軍,這對(duì)威廉會(huì)有好處。他相信,這位將軍很有勢(shì)力??偟恼f(shuō)來(lái),這封信真令人高興。范妮為這件事快活了半個(gè)上午,這其中的部分原因是那個(gè)寫便箋的人也要走了。
至于即將舉行的舞會(huì),她由于過(guò)分激動(dòng),過(guò)分憂慮,想到舞會(huì)時(shí)那種期盼中的興致還沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的一半,或者說(shuō)沒(méi)有達(dá)到許多姑娘認(rèn)為應(yīng)有的一半。這些姑娘像她一樣在盼望舞會(huì)。她們的處境比她來(lái)得輕松,不過(guò)在她們看來(lái),這件事對(duì)范妮來(lái)說(shuō)更為新鮮,更為有趣,更值得特別高興。普萊斯小姐的名字,應(yīng)邀的人中只有一半人知道,現(xiàn)在她要第一次露面了,勢(shì)必被寵為當(dāng)晚的皇后。誰(shuí)能比普萊斯小姐更快活呢?但是,普萊斯小姐從來(lái)沒(méi)有受過(guò)這方面的教育,不知道如何初次進(jìn)入社交界。她如果知道大家都認(rèn)為這次舞會(huì)是為她而舉行的,那她就會(huì)更加擔(dān)心自己舉止不當(dāng),更加擔(dān)心受到眾人注目,因而也就大大減少了她的快樂(lè)。跳舞的時(shí)候能不太引人注意,能跳得不太疲憊,能有精力跳它半個(gè)晚上,半個(gè)晚上次次有舞伴,能和埃德蒙跳上一陣,不要和克勞福德先生跳得太多,能看到威廉跳得開(kāi)心,能避開(kāi)諾里斯姨媽,這是她最大的愿望,似乎也是她能得到的最大快樂(lè)。既然這是她最大的愿望,她也不可能總是抱著不放。在上午這段漫長(zhǎng)的時(shí)間里,她主要是在兩位姨媽身邊度過(guò)的,常常受到一些不快活念頭的影響。這是威廉在這里的最后一天,他決計(jì)好好玩一玩,便外出打鷸去了。埃德蒙呢,她料想他一定在牧師府上。就剩下她一人來(lái)忍受諾里斯太太的困擾。由于女管家非要按自己的意見(jiàn)安排晚飯,諾里斯太太在發(fā)脾氣。女管家可以對(duì)她敬而遠(yuǎn)之,但范妮卻避不開(kāi)她。范妮最后被折磨得一點(diǎn)情緒都沒(méi)有了,覺(jué)得跟舞會(huì)有關(guān)的樣樣事情都令人痛苦。最后,被打發(fā)去換衣服的時(shí)候,她感到十分苦惱,有氣無(wú)力地向自己的房間走去。她覺(jué)得自己快活不起來(lái),好像快活沒(méi)有她的份似的。
她慢吞吞地走上樓,心里想起了昨天的情景。昨天大約就是這個(gè)時(shí)候,她從牧師府上回來(lái),發(fā)現(xiàn)埃德蒙就在東屋?!暗附裉爝€能在那兒見(jiàn)到他!”她異想天開(kāi)地自言自語(yǔ)道。
“范妮?!边@時(shí)在離她不遠(yuǎn)的地方有一個(gè)聲音說(shuō)。她吃了一驚,抬頭望去,只見(jiàn)在她剛剛到達(dá)的門廳的對(duì)面,在另一道樓梯的頂端,站著的正是埃德蒙。他向她走來(lái)?!澳憧瓷先シ浅Fv,范妮。你走路走得太多了?!?/p>
“不,我根本就沒(méi)出去?!?/p>
“那你就是在室內(nèi)累著了,這更糟糕。還不如出去的好。”
范妮一向不愛(ài)叫苦,覺(jué)得最好還是不答話。盡管埃德蒙還像平常一樣親切地打量她,但她認(rèn)為他已很快忘記琢磨她的面色了。他看樣子情緒也不高,大概是一件與她無(wú)關(guān)的什么事沒(méi)有辦好。他們的房間在上邊的同一層樓上,兩人一起走上樓去。
“我是從格蘭特博士家來(lái)的,”埃德蒙沒(méi)等多久便說(shuō),“你會(huì)猜到我去那兒做什么,范妮?!彼瓷先ズ茈y為情。范妮覺(jué)得他去那里只能是為一件事,因此心里很不是滋味,一時(shí)說(shuō)不出話來(lái)?!拔蚁胧孪燃s定,和克勞福德小姐跳頭兩曲舞。”他接著解釋說(shuō)。范妮一聽(tīng)又恢復(fù)了精神。她發(fā)現(xiàn)埃德蒙在等她說(shuō)話,便說(shuō)了一句什么話,像是打聽(tīng)他約請(qǐng)克勞福德小姐跳舞的結(jié)果。
“是的,”埃德蒙答道,“她答應(yīng)和我跳。不過(guò)(勉強(qiáng)地一笑),她說(shuō)這是最后一次和我跳舞。她不是當(dāng)真說(shuō)的。我想,我希望,我斷定她不是當(dāng)真說(shuō)的。不過(guò),我不愿意聽(tīng)到這樣的話。她說(shuō)她以前從沒(méi)和牧師跳過(guò)舞,以后也決不會(huì)和牧師跳舞。為我自己著想,我但愿不要舉行舞會(huì)——我的意思是不要在這個(gè)星期,不要在今天舉行舞會(huì)——我明天就要離開(kāi)家。”
范妮強(qiáng)打精神說(shuō)道:“對(duì)你遇到的不稱心的事情,我感到很遺憾。今天應(yīng)該是個(gè)快樂(lè)的日子。這是姨父的意思?!?/p>
“噢!是的,是的,今天會(huì)過(guò)得很快活的。最后會(huì)一切如意的。我只是一時(shí)煩惱。其實(shí),我并不認(rèn)為舞會(huì)安排得不是時(shí)候。這到底是什么意思呢?不過(guò),范妮,”他一把拉住她的手,低聲嚴(yán)肅地說(shuō)道,“你知道這一切是什么意思。你看得清楚,能告訴我,我為什么煩惱。你也許比我說(shuō)得更清楚。讓我給你稍微講一講。你心地善良,能耐心地聽(tīng)。她今天早晨的表現(xiàn)傷了我的心,我怎么也開(kāi)心不起來(lái)。我知道她的性子像你的一樣溫柔,一樣完美,但是由于受到她以往接觸的那些人的影響,有時(shí)候她顯得有欠妥當(dāng),說(shuō)話也好,發(fā)表意見(jiàn)也好,都有欠妥的時(shí)候。她心里并沒(méi)有壞念頭,但她嘴上卻要說(shuō),一開(kāi)玩笑就說(shuō)出來(lái)。雖然我知道她是說(shuō)著玩的,我卻感到非常傷心?!?/p>
“是過(guò)去所受教育的影響?!狈赌轀睾偷卣f(shuō)。
埃德蒙不得不表示同意?!笆堑?,有那么一位嬸嬸,那么一位叔叔!他們傷害了一顆最美好的心靈?。》赌?,實(shí)話對(duì)你說(shuō),有時(shí)候還不只是談吐問(wèn)題,似乎心靈本身也受到了污染?!?/p>
范妮猜想這是要她發(fā)表意見(jiàn),于是略加思索后說(shuō)道:“表哥,如果你只是要我聽(tīng)一聽(tīng),我會(huì)盡量滿足你的要求??墒?,讓我出主意的話,我就不夠格了。不要叫我出主意。我勝任不了?!?/p>
“范妮,你不肯幫這個(gè)忙是對(duì)的,不過(guò)你用不著擔(dān)心。在這樣的問(wèn)題上,我永遠(yuǎn)不會(huì)征求別人的意見(jiàn)。在這樣的問(wèn)題上,最好也不要去征求別人的意見(jiàn)。我想實(shí)際上很少有人征求別人的意見(jiàn),要征求也只是想接受一些違背自己良心的影響。我只是想跟你談一談?!?/p>
“還有一點(diǎn)。請(qǐng)恕我直言——對(duì)我說(shuō)話要慎重。不要對(duì)我說(shuō)任何你會(huì)后悔不該說(shuō)的話。你早晚會(huì)——”
范妮說(shuō)著臉紅了起來(lái)。
“最親愛(ài)的范妮!”埃德蒙大聲嚷道,一邊把她的手摁在自己的嘴唇上,那個(gè)熱烈勁兒,幾乎像是抓著克勞福德小姐的手,“你處處都在替別人著想!可在這件事上沒(méi)有必要。那一天永遠(yuǎn)不會(huì)到來(lái)。你所說(shuō)的那一天是不會(huì)到來(lái)的。我開(kāi)始感到這是絕不可能的。可能性越來(lái)越小。即使真有這個(gè)可能,不論是你還是我,對(duì)我們今天談的話也沒(méi)有什么可后悔的,因?yàn)槲矣肋h(yuǎn)不會(huì)對(duì)自己的顧慮感到羞愧。我只有看到這樣的變化,一回想起她過(guò)去的缺陷,才能越發(fā)感受到她人品的可貴,才會(huì)打消那些顧慮。世界上只有你一個(gè)人會(huì)聽(tīng)到我剛才說(shuō)的這番話。不過(guò)你一向知道我對(duì)她的看法。你可以為我做證,范妮,我從來(lái)沒(méi)有陷入盲目。我們有多少次在一起談?wù)撍男∶“?!你用不著怕我。我?guī)缀跻呀?jīng)完全不再認(rèn)真考慮她了。不管出現(xiàn)什么情況,我一想到你對(duì)我的好意和盛情,就會(huì)感到由衷的感激。否則,我一定是個(gè)十足的傻瓜?!?/p>
他這番話足以震撼一個(gè)只有十八年閱歷的姑娘,讓范妮心里感到了近來(lái)不曾有過(guò)的快慰。只見(jiàn)她容光煥發(fā)地答道:“是的,表哥,我相信你一定會(huì)是這樣的,盡管有的人可能不是這樣的。你說(shuō)什么我都不會(huì)怕。你就說(shuō)下去吧。想說(shuō)什么就說(shuō)吧?!?/p>
他們眼下在三樓,由于來(lái)了個(gè)女仆,他們沒(méi)有再談下去。就范妮此時(shí)的快慰而言,這次談話可以說(shuō)是在最恰到好處的時(shí)刻中止的。如果讓埃德蒙再說(shuō)上五分鐘,說(shuō)不定他會(huì)把克勞福德小姐的缺點(diǎn)和他自己的沮喪全都說(shuō)沒(méi)了。不過(guò),盡管沒(méi)有再說(shuō)下去,兩人分手的時(shí)候,男的面帶感激、含情脈脈,女的眼里也流露出一種彌足珍貴的情感。幾個(gè)小時(shí)以來(lái),她心里就沒(méi)有這樣痛快過(guò)。自從克勞福德先生給威廉的信最初帶給她的歡欣逐漸消退后,她一直處于完全相反的心態(tài):從周圍得不到安慰,自己心里又沒(méi)有什么希望?,F(xiàn)在,一切都喜氣洋洋的。威廉的好運(yùn)又浮現(xiàn)在她的腦海中,似乎比當(dāng)初更加可喜可賀。還有舞會(huì)——一個(gè)多么快樂(lè)的夜晚在等待著她呀!現(xiàn)在,這舞會(huì)真使她感到興奮啊!她懷著姑娘參加舞會(huì)前的那種激動(dòng)、喜悅之情,開(kāi)始打扮起來(lái)。一切都很如愿——她覺(jué)得自己并不難看。當(dāng)她要戴項(xiàng)鏈的時(shí)候,她的好運(yùn)似乎達(dá)到了頂峰,因?yàn)榻?jīng)過(guò)試驗(yàn),克勞福德小姐送她的那條項(xiàng)鏈怎么也穿不過(guò)十字架上的小環(huán)。原來(lái),看在埃德蒙的面上,她已決定戴上這條項(xiàng)鏈,不想它太粗了,穿不過(guò)十字架上的小環(huán)。因此,她必須戴埃德蒙送的那條。她興高采烈地把鏈子和十字架——她最親愛(ài)的兩個(gè)人送她的紀(jì)念品,從實(shí)物到意念各方面都如此相配的兩件最珍貴的信物——穿在了一起,戴到了脖子上。她看得出來(lái),也感受得到,這兩件禮物充分展示了她與威廉、埃德蒙之間的深情厚誼,于是便毫不勉強(qiáng)地決定把克勞福德小姐的項(xiàng)鏈一起戴上。她認(rèn)為應(yīng)該這樣做。她不能拂卻克勞福德小姐的情誼。當(dāng)她這位朋友的情誼不再干擾、不再妨害另一個(gè)人更深厚的情誼、更真摯的情感的時(shí)候,她倒能公正地看待這位朋友,自己也感到快樂(lè)。這條項(xiàng)鏈的確好看。范妮最后走出房時(shí),心情頗為舒暢,對(duì)自己滿意,也對(duì)周圍的一切滿意。
這時(shí),伯特倫姨媽已經(jīng)異常清醒了,不由得想起了范妮。她也沒(méi)經(jīng)人提醒,就想到范妮在為舞會(huì)做準(zhǔn)備,光靠女仆幫忙恐怕還不夠。她穿戴打扮好以后,就吩咐自己的使女去幫助范妮,當(dāng)然為時(shí)已晚,也幫不上什么忙。查普曼太太剛來(lái)到閣樓上,普萊斯小姐就從房里走出來(lái),已經(jīng)完全穿戴好了,彼此只需寒暄一番。不過(guò),范妮幾乎像伯特倫夫人或查普曼太太本人那樣,能感受到姨媽對(duì)自己的關(guān)心。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市灌區(qū)家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群