William's desire of seeing Fanny dance made more than a momentary impression on his uncle. The hope of an opportunity, which Sir Thomas had then given, was not given to be thought of no more. He remained steadily inclined to gratify so amiable a feeling—to gratify anybody else who might wish to see Fanny dance, and to give pleasure to the young people in general; and having thought the matter over, and taken his resolution in quiet independence, the result of it appeared the next morning at breakfast, when, after recalling and commending what his nephew had said, he added, “I do not like, William, that you should leave Northamptonshire without this indulgence. It would give me pleasure to see you both dance. You spoke of the balls at Northampton. Your cousins have occasionally attended them; but they would not altogether suit us now. The fatigue would be too much for your aunt. I believe we must not think of a Northampton ball. A dance at home would be more eligible; and if—”
“Ah! my dear Sir Thomas,” interrupted Mrs. Norris, “I knew what was coming. I knew what you were going to say. If dear Julia were at home, or dearest Mrs. Rushworth at Sotherton, to afford a reason, an occasion for such a thing, you would be tempted to give the young people a dance at Mansfield. I know you would. If they were at home to grace the ball, a ball you would have this very Christmas. Thank your uncle, William, thank your uncle!”
“My daughters,” replied Sir Thomas, gravely interposing, “have their pleasures at Brighton, and I hope are very happy; but the dance which I think of giving at Mansfield will be for their cousins. Could we be all assembled, our satisfaction would undoubtedly be more complete, but the absence of some is not to debar the others of amusement.”
Mrs. Norris had not another word to say. She saw decision in his looks, and her surprise and vexation required some minutes' silence to be settled into composure. A ball at such a time! His daughters absent and herself not consulted! There was comfort, however, soon at hand. She must be the doer of everything; Lady Bertram would of course be spared all thought and exertion, and it would all fall upon her. She should have to do the honours of the evening; and this reflection quickly restored so much of her good humour as enabled her to join in with the others, before their happiness and thanks were all expressed.
Edmund, William, and Fanny did, in their different ways, look and speak as much grateful pleasure in the promised ball as Sir Thomas could desire. Edmund's feelings were for the other two. His father had never conferred a favour or shown a kindness more to his satisfaction.
Lady Bertram was perfectly quiescent and contented, and had no objections to make. Sir Thomas engaged for its giving her very little trouble; and she assured him “that she was not at all afraid of the trouble; indeed, she could not imagine there would be any.”
Mrs. Norris was ready with her suggestions as to the rooms he would think fittest to be used, but found it all prearranged; and when she would have conjectured and hinted about the day, it appeared that the day was settled too. Sir Thomas had been amusing himself with shaping a very complete outline of the business; and as soon as she would listen quietly, could read his list of the families to be invited, from whom he calculated, with all necessary allowance for the shortness of the notice, to collect young people enough to form twelve or fourteen couple; and could detail the considerations which had induced him to fix on the 22nd as the most eligible day. William was required to be at Portsmouth on the 24th; the 22nd would therefore be the last day of his visit; but where the days were so few it would be unwise to fix on any earlier. Mrs. Norris was obliged to be satisfied with thinking just the same, and with having been on the point of proposing the 22nd herself, as by far the best day for the purpose.
The ball was now a settled thing, and before the evening a proclaimed thing to all whom it concerned. Invitations were sent with despatch, and many a young lady went to bed that night with her head full of happy cares as well as Fanny. To her the cares were sometimes almost beyond the happiness; for young and inexperienced, with small means of choice and no confidence in her own taste, the “how she should be dressed” was a point of painful solicitude; and the almost solitary ornament in her possession, a very pretty amber cross which William had brought her from Sicily, was the greatest distress of all, for she had nothing but a bit of ribbon to fasten it to; and though she had worn it in that manner once, would it be allowable at such a time in the midst of all the rich ornaments which she supposed all the other young ladies would appear in? And yet not to wear it! William had wanted to buy her a gold chain too, but the purchase had been beyond his means, and therefore not to wear the cross might be mortifying him. These were anxious considerations; enough to sober her spirits even under the prospect of a ball given principally for her gratification.
The preparations meanwhile went on, and Lady Bertram continued to sit on her sofa without any inconvenience from them. She had some extra visits from the housekeeper, and her maid was rather hurried in making up a new dress for her; Sir Thomas gave orders, and Mrs. Norris ran about; but all this gave her no trouble, and as she had foreseen, “there was, in fact, no trouble in the business.”
Edmund was at this time particularly full of cares; his mind being deeply occupied in the consideration of two important events now at hand, which were to fix his fate in life—ordination and matrimony—events of such a serious character as to make the ball, which would be very quickly followed by one of them, appear of less moment in his eyes than in those of any other person in the house. On the 23rd he was going to a friend near Peterborough, in the same situation as himself, and they were to receive ordination in the course of the Christmas week. Half his destiny would then be determined—but the other half might not be so very smoothly wooed. His duties would be established, but the wife who was to share, and animate, and reward those duties, might yet be unattainable. He knew his own mind, but he was not always perfectly assured of knowing Miss Crawford's. There were points on which they did not quite agree; there were moments in which she did not seem propitious; and though trusting altogether to her affection, so far as to be resolved (almost resolved) on bringing it to a decision within a very short time, as soon as the variety of business before him were arranged, and he knew what he had to offer her—he had many anxious feelings, many doubting hours as to the result. His conviction of her regard for him was sometimes very strong; he could look back on a long course of encouragement, and she was as perfect in disinterested attachment as in everything else. But at other times doubt and alarm intermingled with his hopes; and when he thought of her acknowledged disinclination for privacy and retirement, her decided preference of a London life—what could he expect but a determined rejection? unless it were an acceptance even more to be deprecated, demanding such sacrifices of situation and employment on his side as conscience must forbid.
The issue of all depended on one question. Did she love him well enough to forego what had used to be essential points? —did she love him well enough to make them no longer essential? And this question, which he was continually repeating to himself, though oftenest answered with a “Yes,” had sometimes its “No.”
Miss Crawford was soon to leave Mansfield, and on this circumstance the “no” and the “yes” had been very recently in alternation. He had seen her eyes sparkle as she spoke of the dear friend's letter, which claimed a long visit from her in London, and of the kindness of Henry, in engaging to remain where he was till January, that he might convey her thither; he had heard her speak of the pleasure of such a journey with an animation which had “no” in every tone. But this had occurred on the first day of its being settled, within the first hour of the burst of such enjoyment, when nothing but the friends she was to visit was before her. He had since heard her express herself differently—with other feelings—more chequered feelings; he had heard her tell Mrs. Grant that she should leave her with regret; that she began to believe neither the friends nor the pleasures she was going to were worth those she left behind; and that though she felt she must go, and knew she should enjoy herself when once away, she was already looking forward to being at Mansfield again. Was there not a “yes” in all this?
With such matters to ponder over, and arrange, and re-arrange, Edmund could not, on his own account, think very much of the evening which the rest of the family were looking forward to with a more equal degree of strong interest. Independent of his two cousins' enjoyment in it, the evening was to him of no higher value than any other appointed meeting of the two families might be. In every meeting there was a hope of receiving farther confirmation of Miss Crawford's attachment; but the whirl of a ballroom, perhaps, was not particularly favourable to the excitement or expression of serious feelings. To engage her early for the two first dances was all the command of individual happiness which he felt in his power, and the only preparation for the ball which he could enter into, in spite of all that was passing around him on the subject, from morning till night.
Thursday was the day of the ball; and on Wednesday morning, Fanny, still unable to satisfy herself as to what she ought to wear, determined to seek the counsel of the more enlightened, and apply to Mrs. Grant and her sister, whose acknowledged taste would certainly bear her blameless; and as Edmund and William were gone to Northampton, and she had reason to think Mr. Crawford likewise out, she walked down to the Parsonage without much fear of wanting an opportunity for private discussion; and the privacy of such a discussion was a most important part of it to Fanny, being more than half ashamed of her own solicitude.
She met Miss Crawford within a few yards of the Parsonage, just setting out to call on her, and as it seemed to her that her friend, though obliged to insist on turning back, was unwilling to lose her walk, she explained her business at once, and observed, that if she would be so kind as to give her opinion, it might be all talked over as well without doors as within. Miss Crawford appeared gratified by the application, and after a moment's thought, urged Fanny's returning with her in a much more cordial manner than before, and proposed their going up into her room, where they might have a comfortable coze, without disturbing Dr. and Mrs. Grant, who were together in the drawing-room. It was just the plan to suit Fanny; and with a great deal of gratitude on her side for such ready and kind attention, they proceeded indoors, and upstairs, and were soon deep in the interesting subject. Miss Crawford, pleased with the appeal, gave her all her best judgment and taste, made everything easy by her suggestions, and tried to make everything agreeable by her encouragement. The dress being settled in all its grander parts, “But what shall you have by way of necklace?” said Miss Crawford. “Shall not you wear your brother's cross?” And as she spoke she was undoing a small parcel, which Fanny had observed in her hand when they met. Fanny acknowledged her wishes and doubts on this point; she did not know how either to wear the cross, or to refrain from wearing it. She was answered by having a small trinket-box placed before her, and being requested to choose from among several gold chains and necklaces. Such had been the parcel with which Miss Crawford was provided, and such the object of her intended visit; and in the kindest manner she now urged Fanny's taking one for the cross and to keep for her sake, saying everything she could think of to obviate the scruples which were making Fanny start back at first with a look of horror at the proposal.
“You see what a collection I have,” said she; “more by half than I ever use or think of. I do not offer them as new. I offer nothing but an old necklace. You must forgive the liberty, and oblige me.”
Fanny still resisted, and from her heart. The gift was too valuable. But Miss Crawford persevered, and argued the case with so much affectionate earnestness through all the heads of William and the cross, and the ball, and herself, as to be finally successful. Fanny found herself obliged to yield that she might not be accused of pride or indifference, or some other littleness; and having with modest reluctance given her consent, proceeded to make the selection. She looked and looked, longing to know which might be least valuable; and was determined in her choice at last, by fancying there was one necklace more frequently placed before her eyes than the rest. It was of gold, prettily worked; and though Fanny would have preferred a longer and a plainer chain as more adapted for her purpose, she hoped, in fixing on this, to be choosing what Miss Crawford least wished to keep. Miss Crawford smiled her perfect approbation; and hastened to complete the gift by putting the necklace round her and making her see how well it looked.
Fanny had not a word to say against its becomingness, and, excepting what remained of her scruples, was exceedingly pleased with an acquisition so very apropos. She would rather, perhaps, have been obliged to some other person. But this was an unworthy feeling. Miss Crawford had anticipated her wants with a kindness which proved her a real friend.“When I wear this necklace I shall always think of you,” said she, “and feel how very kind you were.”
“You must think of somebody else too, when you wear that necklace,” replied Miss Crawford. “You must think of Henry, for it was his choice in the first place. He gave it to me, and with the necklace I make over to you all the duty of remembering the original giver. It is to be a family remembrancer. The sister is not to be in your mind without bringing the brother too.”
Fanny, in great astonishment and confusion, would have returned the present instantly. To take what had been the gift of another person—of a brother too—impossible! It must not be! And with an eagerness and embarrassment quite diverting to her companion, she laid down the necklace again on its cotton, and seemed resolved either to take another or none at all. Miss Crawford thought she had never seen a prettier consciousness. “My dear child,” said she, laughing, “what are you afraid of? Do you think Henry will claim the necklace as mine, and fancy you did not come honestly by it? or are you imagining he would be too much flattered by seeing round your lovely throat an ornament which his money purchased three years ago, before he knew there was such a throat in the world? or perhaps—” looking archly, “you suspect a confederacy between us, and that what I am now doing is with his knowledge and at his desire?”
With the deepest blushes Fanny protested against such a thought.
“Well, then,” replied Miss Crawford more seriously, but without at all believing her, “to convince me that you suspect no trick, and are as unsuspicious of compliment as I have always found you, take the necklace and say no more about it. Its being a gift of my brother's need not make the smallest difference in your accepting it, as I assure you it makes none in my willingness to part with it. He is always giving me something or other. I have such innumerable presents from him that it is quite impossible for me to value or for him to remember half. And as for this necklace, I do not suppose I have worn it six times; it is very pretty—but I never think of it; and though you would be most heartily welcome to any other in my trinket-box, you have happened to fix on the very one which, if I have a choice, I would rather part with and see in your possession than any other. Say no more against it, I entreat you. Such a trifle is not worth half so many words.”
Fanny dared not make any farther opposition; and with renewed but less happy thanks accepted the necklace again, for there was an expression in Miss Crawford's eyes which she could not be satisfied with.
It was impossible for her to be insensible of Mr. Crawford's change of manners. She had long seen it. He evidently tried to please her—he was gallant, he was attentive—he was something like what he had been to her cousins: he wanted, she supposed, to cheat her of her tranquillity as he had cheated them; and whether he might not have some concern in this necklace! she could not be convinced that he had not, for Miss Crawford, complaisant as a sister, was careless as a woman and a friend.
Reflecting and doubting, and feeling that the possession of what she had so much wished for, did not bring much satisfaction, she now walked home again, with a change rather than a diminution of cares since her treading that path before.
威廉想看范妮跳舞,姨父把這件事牢記在心。托馬斯爵士答應(yīng)要給他一個機會,并非說過就拋到腦后了。他打定主意要滿足威廉對妹妹的這份親切情意——滿足其他想要看范妮跳舞的人們的心愿,同時給所有年輕人一次娛樂的機會。他經(jīng)過仔細考慮,暗自做了決定。第二天早晨吃早飯時,他重又提起了外甥說的話,并加以贊賞,接著補充說:“威廉,我要讓你在離開北安普敦郡之前參加這樣一次活動。我很樂意看著你們倆跳舞。你上次提到北安普敦的舞會。你表哥表姐偶爾去參加過,不過那里的舞會現(xiàn)在并不完全適合我們,太累人了,你姨媽吃不消。依我看,我們不要去考慮北安普敦什么時候舉行舞會,在家里開個舞會可能更合適。要是——”
“?。∮H愛的托馬斯爵士,”諾里斯太太打斷了他的話,“我知道下面會怎么樣。我知道下面你要說什么。要是親愛的朱莉婭在家,或是最親愛的拉什沃思太太在索瑟頓,就為舉行這樣的活動提供了一個理由,你會想在曼斯菲爾德給年輕人開個舞會。我知道你會這樣做的。要是她們倆能在家為舞會增色,你今年圣誕節(jié)就可以舉行舞會。謝謝你姨父,威廉,謝謝你姨父?!?/p>
“我的女兒們,”托馬斯爵士一本正經(jīng)地插嘴道,“在布賴頓自有她們的娛樂活動,我想她們玩得非??鞓?。我想在曼斯菲爾德舉辦的舞會是為她們的表弟表妹舉辦的。如果全家人都在,那肯定再令人滿意不過了。不過,不能因為有的人不在家,就不讓其他人組織娛樂活動。”
諾里斯太太沒再說話。她從托馬斯爵士的臉色上看出,他主意已定。她又驚奇又惱火,過了一會才平靜下來。居然在這個時候舉辦舞會!他的女兒都不在家,而且他事先也不征求她的意見!不過,她馬上就感到欣慰了。一切必然由她操辦。伯特倫夫人當(dāng)然不會費心出力,事情會整個落在她身上。舞會將由她主持,一想到這里,她的心情立即大為好轉(zhuǎn)。大家表示高興和感謝的話還沒說完,她便和大家一起有說有笑了。
埃德蒙、威廉和范妮聽說要開舞會,正如托馬斯爵士所希望的那樣,在神情和言辭中,都以不同的方式表現(xiàn)了自己的欣喜和感激之情。埃德蒙是為那兄妹倆感激父親。父親以前給人幫忙或做好事,從來沒有讓他這樣高興過。
伯特倫夫人一動不動地坐著,感到十分滿意,沒有任何意見。托馬斯爵士向她保證舞會不會給她增添什么麻煩,她則向丈夫保證說:“我壓根兒不怕麻煩,其實我也想象不出會有什么麻煩?!?/p>
諾里斯太太欣欣然地正想建議用哪些房間舉行舞會,卻發(fā)現(xiàn)舞場早已安排妥當(dāng);她想在日期上發(fā)表個意見,而來舞會的日期也已經(jīng)定好了。托馬斯爵士饒有興味地制訂了一個周密的計劃,一旦諾里斯太太能靜下來聽他說話,他便念了念準備邀請的家庭名單。他考慮到通知發(fā)得比較晚,預(yù)計能請到十二或十四對年輕人,接著又陳述了他把日期定在二十二日的理由。威廉二十四日就得趕回樸次茅斯,因而二十二日是他來此探親的最后一天。再說,鑒于時間已很倉促,又不宜于再往前提,諾里斯太太只得表示這正符合她的想法。她本來也打算建議定在二十二日,認為這一天最為合適。
舉辦舞會的事已完全說定了。黃昏未到,相關(guān)的人已個個皆知。請?zhí)杆侔l(fā)出去了,不少年輕小姐像范妮一樣,當(dāng)晚就寢時心里樂滋滋地想起心事來。范妮所想的心事有時幾乎超出了快樂的范疇。她年紀輕,經(jīng)歷少,沒有多少選擇的余地,加上對自己的眼光又缺乏自信,“我該怎么打扮”也就成了一個傷腦筋的問題。威廉從西西里島給她帶回的一個十分漂亮的琥珀十字架,是她擁有的唯一的裝飾品。正是這件裝飾品給她帶來了最大的苦惱,因為她沒有什么東西來系這十字架,她只有一條緞帶。她以前曾經(jīng)這樣戴過一次。但是這一次其他小姐都會戴著貴重的裝飾品,她還能那樣戴著出現(xiàn)在她們中間嗎?然而要是不戴呀!威廉原來還想給她買一根金項鏈,但錢不夠沒有買成。因此,她要是不戴這個十字架,那會傷他的心。這重重顧慮使她焦灼不安。盡管舞會主要是為她舉辦的,但她也打不起精神。
舞會的準備工作正在進行,伯特倫夫人依然坐在沙發(fā)上,全都不用她操心。女管家多來了幾趟,使女在為她趕制新裝。托馬斯爵士下命令,諾里斯太太跑腿,這一切沒給伯特倫夫人帶來絲毫麻煩,像她預(yù)料的那樣:“其實,這件事沒什么麻煩的。”
埃德蒙這時候的心事特別多,滿腦子都在考慮即將決定他一生命運的兩件大事——接受圣職和結(jié)婚——兩件事都很重大,其中一件舞會過后就要來臨,因此他不像家里其他人那樣看重這場舞會。二十三日他要到彼得伯勒附近去找一個與他境況相同的朋友,準備在圣誕節(jié)那個星期一起去接受圣職。到那時,他的命運就決定了一半——另外一半?yún)s不一定能順利解決。他的職責(zé)將確定下來,但是分擔(dān)他的職責(zé)、給他的職責(zé)帶來活力和回報的妻子,卻還沒有著落。他了解自己的心思,但是對于克勞福德小姐的心思,他并非總是很有把握。有些問題他們的看法不盡一致,有些時候她似乎不很適意。盡管他完全相信她的情意,決定(幾乎決定)一旦眼前的種種事務(wù)安排妥當(dāng),一旦他知道有什么可以奉獻給她,他便盡快做出決斷——但他對后果如何常常憂慮重重,放心不下。有時候,他深信她有意于他。他能回想起她一直對他情意綿綿,而且像在其他方面一樣,她對他的情意完全不是出于金錢的考慮。但有的時候,他的希望當(dāng)中又摻雜著疑慮和擔(dān)心。他想起她曾明確表示不愿隱居鄉(xiāng)下,而要生活在倫敦——這不是對他的斷然拒絕又是什么呢?除非他做出自我犧牲,放棄他的職位和職業(yè),她也許會接受他,但那越發(fā)使不得了,他的良心不允許他這樣做。
這件事整個取決于一個問題:她是否十分愛他,甘愿放棄那些極為重要的條件——是否十分愛他,已經(jīng)覺得那些條件不再那么重要了?他經(jīng)常拿這個問題自問自答,雖然他的回答常常是肯定的,但有時也會是否定的。
克勞福德小姐很快就要離開曼斯菲爾德了,因此在最近,那肯定和否定的念頭在他腦海中交替出現(xiàn)。她收到了好朋友的來信,請她到倫敦多住些日子,而亨利答應(yīng)在這里住到元月,以便把她送到倫敦。她一說起朋友的這封信和亨利的這番厚意,兩眼不禁閃爍著喜悅的光芒。她談到倫敦之行的喜悅時,他從她興奮的語調(diào)中聽出了否定。不過,這只是在做出決定的第一天發(fā)生的,而且是在得到這可喜消息后的一個鐘頭之內(nèi),當(dāng)時她心中只有她要去看望的朋友。自那以后,他聽她說起話來不一樣了——感情也有所不同——心里比較矛盾。他聽她對格蘭特太太說她舍不得離開姐姐,還說她要去見的朋友、要去尋求的快樂,都趕不上她要告別的朋友、要舍棄的樂趣。盡管她非去不可,也知道去了后會過得很快活,但她已在盼望重返曼斯菲爾德。難道這里面沒有肯定的成分嗎?
由于有這樣一些問題要考慮,要籌劃來籌劃去,埃德蒙也就無法像家里其他人那樣興致勃勃地期盼那個夜晚。在他看來,那個夜晚除了能給表弟表妹帶來快樂之外,跟兩家人的平常聚會比起來,也沒有什么大不了的。往常每次聚會的時候,他都希望克勞福德小姐進一步向他表白真情。但在熙熙攘攘的舞場上,也許不太利于她產(chǎn)生和表白這樣的情感。他提前和她約定,要跟她跳頭兩曲舞,這是這次舞會所能給他個人帶來的全部快樂,也是別人從早到晚都在為舞會忙碌的時候,他所做的唯一一點準備工作。
舞會在星期四舉行。星期三早晨,范妮仍然拿不準她應(yīng)該穿什么衣服,便決心去征求更有見識的人的意見,于是就去請教格蘭特太太和她妹妹。大家公認這兩個人富有見識,按照她們的意見去辦,肯定萬無一失。既然埃德蒙和威廉到北安普敦去了,她有理由猜想克勞福德先生也不會在家,于是便向牧師住宅走去,心想不會找不到機會和那姐妹倆私下商量。對于范妮來說,這次求教要在私下進行是非常重要的,因為她對自己這樣操心打扮有點害羞。
她在離牧師住宅幾米遠的地方碰到了克勞福德小姐??藙诟5滦〗阏フ宜?。范妮覺得,她的朋友雖然不得不執(zhí)意要折回去,但并不樂意失去散步的機會。因此范妮立即道明來意,說對方如果愿意幫忙,給自己出出主意,在戶外說和在家里說都一樣??藙诟5滦〗懵犝f向自己求教,似乎感到很高興,稍微想了想,便顯出更加親熱的樣子,請范妮跟自己一起回去,并建議到樓上自己的房里,安安靜靜地聊聊天,而不要打擾了待在客廳里的格蘭特夫婦。這正合范妮的心思。她非常感激朋友的一片好意。她們走進房內(nèi),上了樓梯,不久就深入地談起了正題??藙诟5滦〗愫軜酚诜赌菹蜃约呵蠼蹋M力把自己的見識灌輸給她,替她出主意,使樣樣事情都變?nèi)菀琢?;又不斷鼓勵她,使樣樣事情都帶上了快樂的色彩。服裝的大問題已經(jīng)解決了?!安贿^你戴什么項鏈呢?”克勞福德小姐問,“你戴不戴你哥哥送你的十字架?”她一邊說一邊解開一個小包。她們在門外相遇的時候,范妮就看見她手里拿著這個小包。范妮向她坦言了自己在這個問題上的心愿和疑慮,不知道是戴好還是不戴好。她得到的答復(fù)是,一個小小的首飾盒擺在了她面前,請她從幾條金鏈子和金項鏈中任選一條。這就是克勞福德小姐拿的那個小包里的東西。她要去看范妮也就是要把這些東西送給范妮挑選。現(xiàn)在,她極其親切地懇求范妮挑一條配十字架,也好留作紀念。范妮一聽嚇了一跳,臉上露出驚恐的神色。她再三好言相勸,幫范妮打消顧慮。
“你看我有多少條,”克勞福德小姐說,“我連一半都用不上,平時也想不起來。我又不是給你新買的,只不過送你一條舊項鏈。你要原諒我的冒失,給我點面子?!?/p>
范妮仍然拒不肯收,而且是從心里不想收。這禮物太貴重了。然而克勞福德小姐不肯作罷,情真意切地向她說明理由,叫她替威廉和那十字架著想,替舞會著想,也替她自己著想,終于把她說服了。范妮不得不從命,免得落個瞧不起人、不夠朋友之類的罪名。范妮有些勉強地答應(yīng)了她,開始挑選。她看了又看,想斷定哪一條價錢最便宜。其中有一條她覺得她見到的次數(shù)多一些,最后便選擇了這一條。這是條精致的金項鏈。雖說她覺得一條比較長的、沒有特殊花樣的金鏈子更適合她,但她還是選擇了這一條,認為這是克勞福德小姐最不想保留的??藙诟5滦〗阈α诵Ρ硎臼仲澰S,趕忙來了個功成愿滿的舉動,把項鏈戴在她脖子上,讓她對著鏡子看看多么合適。
范妮覺得戴在脖子上是很好看,能得到這樣一件合適的裝飾,不由得感到很高興,不過心里的顧慮并未完全消除。她覺得這份人情若是欠了別的什么人,也許會好些。不過她不該這么想??藙诟5滦〗愦@么好,事先考慮到了她的需要,證明是她的真正朋友?!拔掖髦@條項鏈的時候,時刻都會想著你,”她說,“記著你對我多么好。”
“你戴著這條項鏈的時候,還應(yīng)該想起另外一個人,”克勞福德小姐回答道,“你應(yīng)該想起亨利,因為這原是他買的。他給了我,我現(xiàn)在把它轉(zhuǎn)贈給你,由你來記住這原來的贈鏈人吧。想到妹妹也要想到哥哥。”
范妮聽了大為駭然,不知所措,想立即歸還禮物。接受別人授之于人的禮物——而且是哥哥贈的——決不能這樣做!絕對不行!她急急忙忙、慌慌張張地把項鏈又放回棉花墊上,似乎想要再換一條,或者一條也不要。這讓朋友覺得很有意思??藙诟5滦〗阈南耄€從沒見過這么多慮的人。“親愛的姑娘,”她笑著說道,“你怕什么呀?你以為亨利見了會說這條項鏈是我的,你用不正當(dāng)?shù)氖侄闻绞值膯??你以為亨利看到這條項鏈戴在這么漂亮的脖子上,會感到異常高興嗎?要知道,在他看到這么漂亮的脖子之前,那項鏈已買了三年了?;蛟S——”克勞福德小姐露出調(diào)皮的神情,“你大概懷疑我們串通一氣,他事前已經(jīng)得知,而且是他授意我這么做的吧?”
范妮面紅耳赤,連忙分辯說自己沒有這么想。
“那好,”克勞福德小姐認真起來了,但并不相信她的話,回答道,“為了證明你不懷疑我耍弄花招,像往常一樣相信我是一片好心,你就把項鏈拿去,什么話都不要再講。告訴你吧,我不會因為這是我哥哥送給我的,我就不能再送給別人;同樣,也不能因為這是我哥哥送給我的,我再送你的時候你就不能接受。他總是送我這個送我那個的。他送我的禮物不計其數(shù),我不可能樣樣都當(dāng)寶貝,他自己也大半都忘記了。至于這條項鏈,我想我戴了不到六次。這條項鏈是很漂亮——可我從沒把它放在心上。雖然首飾盒里的鏈子和項鏈你挑哪一條我都歡迎之至,但說實話,你恰好挑了我最舍得送人,也最愿意讓你挑去的一條。我求你什么也別說了。這么一件小事,不值得我們費這么多口舌。”
范妮不敢再推辭了,只好重新道謝,接受了項鏈。不過,她不像起初那么高興了,因為克勞福德小姐眼里有一股神氣,使她看了不悅。
克勞福德先生的態(tài)度變了,她不可能沒有察覺。她早就看出來了。他顯然想討她的歡心——對她獻殷勤——有點像過去對她的兩個表姐那樣。她猜想,他是想像耍弄她們那樣耍弄她。他未必與這條項鏈沒有關(guān)系吧!她不相信與他無關(guān)。克勞福德小姐雖然是個關(guān)心哥哥的妹妹,卻是個漫不經(jīng)心的女人,不會體貼朋友。
范妮在回家的路上想來想去,滿腹疑云,即便得到了自己朝思暮想的東西,心里也不覺得多么高興。來時的重重憂慮現(xiàn)在并沒有減少,只不過換了性質(zhì)而已。