英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第12篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第一卷 第十二章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Sir Thomas was to return in November, and his eldest son had duties to call him earlier home. The approach of September brought tidings of Mr. Bertram, first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund; and by the end of August he arrived himself, to be gay, agreeable, and gallant again as occasion served, or Miss Crawford demanded; to tell of races and Weymouth, and parties and friends, to which she might have listened six weeks before with some interest, and altogether to give her the fullest conviction, by the power of actual comparison, of her preferring his younger brother.

It was very vexatious, and she was heartily sorry for it; but so it was; and so far from now meaning to marry the elder, she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required: his lengthened absence from Mansfield, without anything but pleasure in view, and his own will to consult, made it perfectly clear that he did not care about her; and his indifference was so much more than equalled by her own, that were he now to step forth the owner of Mansfield Park, the Sir Thomas complete, which he was to be in time, she did not believe she could accept him.

The season and duties which brought Mr. Bertram back to Mansfield took Mr. Crawford into Norfolk. Everingham could not do without him in the beginning of September. He went for a fortnight; a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard, and made even Julia admit, in her jealousy of her sister, the absolute necessity of distrusting his attentions, and wishing him not to return; and a fortnight of sufficient leisure, in the intervals of shooting and sleeping, to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away, had he been more in the habit of examining his own motives, and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example, he would not look beyond the present moment. The sisters, handsome, clever, and encouraging, were an amusement to his sated mind; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield, he gladly returned to it at the time appointed, and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further.

Maria, with only Mr. Rushworth to attend to her, and doomed to the repeated details of his day's sport, good or bad, his boast of his dogs, his jealousy of his neighbours, his doubts of their qualifications, and his zeal after poachers—subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side, or some attachment on the other, had missed Mr. Crawford grievously; and Julia, unengaged and unemployed, felt all the right of missing him much more. Each sister believed herself the favourite. Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs. Grant, inclined to credit what she wished, and Maria by the hints of Mr. Crawford himself. Everything returned into the same channel as before his absence; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either, and just stopping short of the consistence, the steadiness, the solicitude, and the warmth which might excite general notice.

Fanny was the only one of the party who found anything to dislike; but since the day at Sotherton, she could never see Mr. Crawford with either sister without observation, and seldom without wonder or censure; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect, had she been sure that she was seeing clearly, and judging candidly, she would probably have made some important communications to her usual confidant. As it was, however, she only hazarded a hint, and the hint was lost. “I am rather surprised,” said she, “that Mr. Crawford should come back again so soon, after being here so long before, full seven weeks; for I had understood he was so very fond of change and moving about, that I thought something would certainly occur, when he was once gone, to take him elsewhere. He is used to much gayer places than Mansfield.”

“It is to his credit,” was Edmund's answer; “and I dare say it gives his sister pleasure. She does not like his unsettled habits.”

“What a favourite he is with my cousins!”

“Yes, his manners to women are such as must please. Mrs. Grant, I believe, suspects him of a preference for Julia; I have never seen much symptom of it, but I wish it may be so. He has no faults but what a serious attachment would remove.”

“If Miss Bertram were not engaged,” said Fanny cautiously, “I could sometimes almost think that he admired her more than Julia.”

“Which is, perhaps, more in favour of his liking Julia best, than you, Fanny, may be aware; for I believe it often happens that a man, before he has quite made up his own mind, will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself. Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria; and I am not at all afraid for her, after such a proof as she has given that her feelings are not strong.”

Fanny supposed she must have been mistaken, and meant to think differently in future; but with all that submission to Edmund could do, and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others, and which seemed to say that Julia was Mr. Crawford's choice, she knew not always what to think. She was privy, one evening, to the hopes of her aunt Norris on the subject, as well as to her feelings, and the feelings of Mrs. Rushworth, on a point of some similarity, and could not help wondering as she listened; and glad would she have been not to be obliged to listen, for it was while all the other young people were dancing, and she sitting, most unwillingly, among the chaperons at the fire, longing for the re-entrance of her elder cousin, on whom all her own hopes of a partner then depended. It was Fanny's first ball, though without the preparation or splendour of many a young lady's first ball, being the thought only of the afternoon, built on the late acquisition of a violin player in the servants' hall, and the possibility of raising five couple with the help of Mrs. Grant and a new intimate friend of Mr. Bertram's just arrived on a visit. It had, however, been a very happy one to Fanny through four dances, and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour. While waiting and wishing, looking now at the dancers and now at the door, this dialogue between the two abovementioned ladies was forced on her.

“I think, ma'am,” said Mrs. Norris, her eyes directed towards Mr. Rushworth and Maria, who were partners for the second time, “we shall see some happy faces again now.”

“Yes, ma'am, indeed,” replied the other, with a stately simper, “there will be some satisfaction in looking on now, and I think it was rather a pity they should have been obliged to part. Young folks in their situation should be excused complying with the common forms. I wonder my son did not propose it.”

“I dare say he did, ma'am. Mr. Rushworth is never remiss. But dear Maria has such a strict sense of propriety, so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays, Mrs. Rushworth, that wish of avoiding particularity! Dear ma'am, only look at her face at this moment—how different from what it was the two last dances!”

Miss Bertram did indeed look happy, her eyes were sparkling with pleasure, and she was speaking with great animation, for Julia and her partner, Mr. Crawford, were close to her; they were all in a cluster together. How she had looked before, Fanny could not recollect, for she had been dancing with Edmund herself, and had not thought about her.

Mrs. Norris continued, “It is quite delightful, ma'am, to see young people so properly happy, so well suited, and so much the thing! I cannot but think of dear Sir Thomas's delight. And what do you say, ma'am, to the chance of another match? Mr. Rushworth has set a good example, and such things are very catching.”

Mrs. Rushworth, who saw nothing but her son, was quite at a loss.“The couple above, ma'am. Do you see no symptoms there?”

“Oh! dear—Miss Julia and Mr. Crawford. Yes, indeed, a very pretty match. What is his property?”

“Four thousand a year.”

“Very well. Those who have not more must be satisfied with what they have. Four thousand a year is a pretty estate, and he seems a very genteel, steady young man, so I hope Miss Julia will be very happy.”

“It is not a settled thing, ma'am, yet. We only speak of it among friends. But I have very little doubt it will be. He is growing extremely particular in his attentions.”

Fanny could listen no farther. Listening and wondering were all suspended for a time, for Mr. Bertram was in the room again; and though feeling it would be a great honour to be asked by him, she thought it must happen. He came towards their little circle; but instead of asking her to dance, drew a chair near her, and gave her an account of the present state of a sick horse, and the opinion of the groom, from whom he had just parted. Fanny found that it was not to be, and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it. When he had told of his horse, he took a newspaper from the table, and looking over it, said in a languid way, “If you want to dance, Fanny, I will stand up with you.” With more than equal civility the offer was declined; she did not wish to dance. “I am glad of it,” said he, in a much brisker tone, and throwing down the newspaper again, “for I am tired to death. I only wonder how the good people can keep it up so long. They had need be all in love, to find any amusement in such folly—and so they are, I fancy. If you look at them, you may see they are so many couple of lovers—all but Yates and Mrs. Grant—and, between ourselves, she, poor woman, must want a lover as much as anyone of them. A desperate dull life hers must be with the doctor,” making a sly face as he spoke towards the chair of the latter, who proving, however, to be close at his elbow, made so instantaneous a change of expression and subject necessary, as Fanny, in spite of everything, could hardly help laughing at. “A strange business this in America, Dr. Grant! What is your opinion? I always come to you to know what I am to think of public matters.”

“My dear Tom,” cried his aunt soon afterwards, “as you are not dancing, I dare say you will have no objection to join us in a rubber; shall you?” Then leaving her seat, and coming to him to enforce the proposal, added in a whisper, “We want to make a table for Mrs. Rushworth, you know. Your mother is quite anxious about it, but cannot very well spare time to sit down herself, because of her fringe. Now, you and I and Dr. Grant will just do; and though we play but half-crowns, you know, you may bet half-guineas with him.”

“I should be most happy,” replied he aloud, and jumping up with alacrity, “it would give me the greatest pleasure—but that I am this moment going to dance. Come, Fanny,” taking her hand—“do not be dawdling any longer, or the dance will be over.”

Fanny was led off very willingly, though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin, or distinguish, as he certainly did, between the selfishness of another person and his own.

“A pretty modest request upon my word!” he indignantly exclaimed as they walked away. “To want to nail me to a card table for the next two hours with herself and Dr. Grant, who are always quarrelling, and that poking old woman, who knows no more of whist than of algebra. I wish my good aunt would be a little less busy! And to ask me in such a way too! without ceremony, before them all, so as to leave me no possibility of refusing! That is what I dislike most particularly. It raises my spleen more than anything, to have the pretence of being asked, of being given a choice, and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing—whatever it be! If I had not luckily thought of standing up with you, I could not have got out of it. It is a great deal too bad. But when my aunt has got a fancy in her head, nothing can stop her.”

托馬斯爵士本定于十一月回國(guó),他的大兒子因?yàn)橛惺乱崆摆s回??斓骄旁聲r(shí),伯特倫先生發(fā)來(lái)了消息,先是獵場(chǎng)看守人收到他的來(lái)信,接著埃德蒙也收到一封。到八月底,他人就回來(lái)了??赡苁菍彆r(shí)度勢(shì)的緣故,也可能是為了順應(yīng)克勞福德小姐的心意,他歡歡喜喜,一味地討好獻(xiàn)殷勤,談賽馬和韋茅斯,談他參加過(guò)的舞會(huì)和結(jié)交的朋友。要是在六個(gè)星期以前,克勞福德小姐也許還會(huì)感到幾分興趣,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)實(shí)際比較,她清楚地意識(shí)到她更喜歡他弟弟。

這是很苦惱的事,她為此深感愧疚,不過(guò)事已如此。她現(xiàn)在已不想嫁給老大了,甚至不想取悅于他,只不過(guò)覺(jué)得自己姿色美麗,稍微向他施展幾分就行了。伯特倫先生離開(kāi)曼斯菲爾德這么久,只知道尋歡作樂(lè),遇事從不和她商量,這一清二楚地表明,他根本沒(méi)有把她放在心上。她的態(tài)度比他的還要冷漠。她相信,即使他這就當(dāng)上他遲早要當(dāng)?shù)穆狗茽柕虑f園主,成為不折不扣的托馬斯爵士,她也不愿嫁給他。

伯特倫先生為了趕上這個(gè)時(shí)令的活動(dòng)回到了曼斯菲爾德,而克勞福德先生為了趕這個(gè)時(shí)令的活動(dòng)去了諾???。到了九月初,埃弗靈厄姆是缺不了克勞福德先生的。他一去就是兩個(gè)星期。對(duì)于兩位伯特倫小姐來(lái)說(shuō),這兩個(gè)星期真是百無(wú)聊賴。她們倆本該因此而有所警覺(jué)。朱莉婭雖說(shuō)在跟姐姐爭(zhēng)風(fēng)吃醋,也應(yīng)該意識(shí)到他的甜言蜜語(yǔ)完全不可輕信,并且希望他不要回來(lái)。在這兩個(gè)星期中,除了打獵、睡覺(jué)之外,克勞福德先生還有充足的閑暇。如果善于反省自己的動(dòng)機(jī),考慮一下他一味無(wú)聊地圖慕虛榮究竟為的哪一樁,他就會(huì)幡然醒悟過(guò)來(lái),意識(shí)到不該急著回去。但是,由于受優(yōu)裕生活和壞榜樣的影響,他變得又愚鈍又自私,只顧眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。那姐妹倆聰明美麗,對(duì)他情意綿綿,給他那顆厭膩的心帶來(lái)一點(diǎn)歡愉。他覺(jué)得在諾??艘稽c(diǎn)也沒(méi)有在曼斯菲爾德和姑娘們廝混快活,因此便在說(shuō)定的時(shí)間滿心歡喜地回來(lái)了,她們也同樣滿心歡喜地迎候他的到來(lái)。

在克勞福德先生回來(lái)之前,瑪麗亞身邊只有拉什沃思先生一人圍著她轉(zhuǎn),耳邊聽(tīng)到的盡是他翻來(lái)覆去地絮叨他白天打獵的事情,什么盡興還是掃興啦,他的獵犬有多棒啦,妒忌他的鄰居啦,懷疑他們的資格啦,追蹤偷獵者啦——談這樣的話題,除非說(shuō)話人巧于辭令,聽(tīng)話人有幾分情意,否則這些話題是撥不動(dòng)小姐心弦的。因此,瑪麗亞非常想念克勞福德先生。而朱莉婭既沒(méi)訂婚又無(wú)事可干,覺(jué)得更有權(quán)利想念他。姐妹倆都認(rèn)為自己才是他的意中人。朱莉婭的想法可以從格蘭特太太的話音里找到依據(jù),格蘭特太太對(duì)此事的看法正合朱莉婭小姐的心意?,旣悂喌囊罁?jù)則是克勞福德先生自己露出的口風(fēng)。一切又都回到了他離開(kāi)以前的軌道上,他對(duì)她們兩人都興致勃勃、和顏悅色,沒(méi)有失去任何一個(gè)的歡心,不過(guò)他倒能把握分寸,既沒(méi)有鍥而不舍、頻繁來(lái)往,也沒(méi)有關(guān)懷備至、難舍難分,免得引起眾人的注意。

在這些人中,只有范妮覺(jué)得有點(diǎn)看不慣。自從去索瑟頓那天以來(lái),她每逢見(jiàn)到克勞福德先生和兩姐妹中的哪一個(gè)在一起,都會(huì)不由自主地留心觀察,常常感到迷惑不解,或是覺(jué)得不對(duì)頭。如果她對(duì)自己的判斷像在別的問(wèn)題上那樣充滿自信,如果她能斷定自己看得清楚,判斷公正,也許她早就鄭重其事地告訴了她通常無(wú)話不談的那個(gè)人。可事實(shí)上,她只鼓起勇氣暗示了一下,而對(duì)方又沒(méi)領(lǐng)會(huì)她的暗示。“我感到很奇怪,”她說(shuō),“克勞福德先生在這兒住了這么久,足足有七個(gè)禮拜,怎么這么快又回來(lái)了。我早就聽(tīng)說(shuō)他很喜歡換換環(huán)境,喜歡四處游逛,于是便以為他一離開(kāi)這兒,肯定會(huì)有什么事兒把他吸引到別處去。他習(xí)慣于比曼斯菲爾德熱鬧得多的地方?!?/p>

“他能按時(shí)回來(lái)還是好的,”埃德蒙答道,“我敢說(shuō)這會(huì)使他妹妹感到高興。他妹妹不喜歡他東游西蕩的習(xí)性?!?/p>

“我的兩個(gè)表姐多么喜歡他呀!”

“不錯(cuò),他對(duì)女士們禮貌周到,肯定會(huì)討人歡喜。我認(rèn)為,格蘭特太太料想他看中了朱莉婭。我還沒(méi)有看到多少跡象,不過(guò)我但愿如此。他只要真心愛(ài)上一個(gè)人,他的那些毛病是會(huì)改掉的?!?/p>

“假如伯特倫小姐還沒(méi)訂婚的話,”范妮小心謹(jǐn)慎地說(shuō),“我有時(shí)幾乎覺(jué)得他愛(ài)慕她勝過(guò)愛(ài)慕朱莉婭。”

“這也許更能說(shuō)明他更喜歡朱莉婭,只是范妮你沒(méi)意識(shí)到罷了。我想往往有這樣的情況:男人在打定主意愛(ài)一個(gè)女人之前,對(duì)她的姐妹或密友,比對(duì)她本人還要好??藙诟5率莻€(gè)聰明人,如果他覺(jué)得自己有愛(ài)上瑪麗亞的危險(xiǎn),他就不會(huì)待在這兒。從瑪麗亞迄今的表現(xiàn)來(lái)看,我也不用為她擔(dān)心,她的感情并不很熱烈?!?/p>

范妮心想一定是自己搞錯(cuò)了,決定以后改變看法。但是,盡管她極力想接受埃德蒙的看法,盡管她時(shí)而從別人的神情和話音里察覺(jué),他們也認(rèn)為克勞福德先生中意的是朱莉婭,她卻始終不知道怎樣看才對(duì)。一天晚上,她聽(tīng)到了諾里斯姨媽在這個(gè)問(wèn)題上私下表示的心愿和想法,也聽(tīng)到了拉什沃思太太私下對(duì)類似問(wèn)題表示的想法。她一邊聽(tīng),一邊不由得感到驚奇。她并不希望坐在那里聽(tīng)她們講話,可這時(shí)候其他年輕人都在跳舞,而她卻極不情愿地陪著幾位年長(zhǎng)的太太坐在爐邊,巴望大表哥再進(jìn)來(lái)——大表哥是她唯一能指望的舞伴。這是范妮的第一次舞會(huì),可并不像許多小姐的第一次舞會(huì)那樣準(zhǔn)備充分,華麗壯觀。舞會(huì)是當(dāng)天下午才被想起要舉行的,支撐場(chǎng)面的是仆從室新來(lái)的一位提琴手,以及包括格蘭特太太和剛到來(lái)的伯特倫先生新結(jié)交的密友在內(nèi)的五對(duì)舞伴。然而,這場(chǎng)舞會(huì)還是讓范妮感到很高興。她一連跳了四場(chǎng)舞,甚至輪空一刻鐘都感到很遺憾。就在等候企盼,時(shí)而瞧瞧跳舞者,時(shí)而瞅瞅門口的當(dāng)兒,她無(wú)意間聽(tīng)到了上述兩位太太的對(duì)話。

“我想,太太,”諾里斯太太說(shuō)——目光注視著拉什沃思先生和瑪麗亞,他們?cè)诘诙谓Y(jié)伴跳舞——“現(xiàn)在我們又可以看到幸福的笑臉了?!?/p>

“是的,太太,一點(diǎn)不錯(cuò)?!崩参炙继鸬溃贿叧种氐丶傩σ幌?,“現(xiàn)在坐在一邊看才讓人高興呢。剛才眼見(jiàn)他們被拆開(kāi)了,我心里真不是滋味。處在他們這種境況的年輕人,沒(méi)有必要死守那些老規(guī)矩。我不明白我兒子為什么不邀請(qǐng)她?!?/p>

“我敢說(shuō)他邀請(qǐng)了。拉什沃思先生是決不會(huì)怠慢人的。不過(guò),拉什沃思太太,親愛(ài)的瑪麗亞嚴(yán)守規(guī)矩,如今很少有人像她那樣端莊穩(wěn)重,可不想對(duì)舞伴挑挑揀揀?。∮H愛(ài)的太太,你只要看看此時(shí)此刻她那張面孔——與剛才和別人跳那兩場(chǎng)舞時(shí)是多么不同??!”

伯特倫小姐的確是滿面春風(fēng),她的眼睛閃著喜悅的光芒,說(shuō)起話來(lái)興致勃勃,因?yàn)橹炖驄I和她的舞伴克勞福德先生離她很近,大家都擠在一塊。朱莉婭先前臉上是個(gè)什么表情,范妮也沒(méi)有印象,因?yàn)樗?dāng)時(shí)在和埃德蒙跳舞,對(duì)朱莉婭不曾留意。

諾里斯太太接著說(shuō)道:“太太,看到年輕人這么快活,這么般配,這么投緣,真令人高興?。∥也挥傻孟肫鹜旭R斯爵士的快活心情。你覺(jué)得會(huì)不會(huì)再出現(xiàn)一對(duì),太太?拉什沃思先生已經(jīng)做出了好榜樣,這種事情是很有感染力的?!?/p>

拉什沃思太太心里只有她兒子,因此壓根兒不明白對(duì)方在問(wèn)什么。“上面那一對(duì),太太。你沒(méi)看出他們之間的征兆嗎?”

“噢!天啊——朱莉婭小姐和克勞福德先生。不錯(cuò),的確是非常般配的一對(duì)??藙诟5孪壬卸嗌儇?cái)產(chǎn)?”

“一年四千英鎊。”

“挺好嘛。沒(méi)有更多財(cái)產(chǎn)的人,只能有多少滿足于多少。一年四千英鎊是一筆數(shù)目可觀的財(cái)產(chǎn),加上他看上去又是個(gè)很有教養(yǎng)、很穩(wěn)重的青年,我想朱莉婭小姐會(huì)非常幸福?!?/p>

“太太,這件事兒還沒(méi)定下來(lái)。我們只是朋友間私下說(shuō)說(shuō)而已。不過(guò),我毫不懷疑這件事兒會(huì)定下來(lái)的。他的殷勤真是再專一不過(guò)了?!?/p>

范妮無(wú)法再聽(tīng)下去了。不僅聽(tīng)不下去,還中斷了思索,因?yàn)椴貍愊壬謥?lái)到了屋里。雖然她覺(jué)得他能請(qǐng)她跳舞將是莫大的面子,她心想他一定會(huì)請(qǐng)她。他朝他們一小伙人走來(lái),卻沒(méi)有請(qǐng)她跳舞,而是拉了把椅子坐到她跟前,向她述說(shuō)了一匹病馬目前的病情,以及他剛才從馬夫那里來(lái)時(shí)聽(tīng)到的馬夫的看法。范妮意識(shí)到他不會(huì)邀請(qǐng)自己跳舞了,但她生性謙恭,立即覺(jué)得自己不該那樣指望。伯特倫先生講完馬的事情之后,從桌上拿起一張報(bào)紙,從報(bào)紙上方望著她,慢吞吞地說(shuō):“范妮,你要是想跳舞的話,我陪你跳?!狈赌葜x絕了他,話說(shuō)得比他還要客氣;她不想跳舞。“我為此感到高興,”伯特倫先生以比剛才活躍得多的口氣說(shuō),隨即把報(bào)紙又撂到桌上,“我都快累死了。我真不明白,這些人怎么能跳這么久。他們一定是全都?jí)嬋肓饲榫W(wǎng),不然不會(huì)對(duì)這種蠢事感興趣——我想他們就是墜入了情網(wǎng)。你要是仔細(xì)瞧一瞧,就會(huì)發(fā)覺(jué)他們是一對(duì)一對(duì)的情人——除耶茨和格蘭特太太以外都是——咱倆私下里說(shuō)說(shuō),格蘭特太太好可憐?。∷欢ㄏ衿渌艘粯有枰袀€(gè)情人。她跟博士在一起,生活一定極端乏味?!辈貍愊壬贿呎f(shuō),一邊朝格蘭特博士的座椅做了個(gè)鬼臉,不料博士就坐在他旁邊,他不得不立即改變了口氣,換了個(gè)話題。范妮盡管有好多不如意的事,還是禁不住要笑出來(lái)?!懊乐薜氖虑檎婀?,格蘭特博士!你認(rèn)為怎么樣?我總是向你請(qǐng)教如何看待國(guó)家大事?!?/p>

“親愛(ài)的湯姆,”不久他姨媽叫道,“你既然現(xiàn)在不跳舞,我想和我們一起打一局牌沒(méi)問(wèn)題吧?”隨即她離開(kāi)了座位,走到伯特倫先生跟前進(jìn)一步鼓動(dòng),對(duì)他悄悄說(shuō)道:“你要知道,我們想給拉什沃思太太湊夠一桌。你母親倒是很想打,可她在織圍巾,沒(méi)有工夫參加?,F(xiàn)在有了你、我和格蘭特博士,剛好湊齊一桌。盡管我們只玩半克朗[1],你和格蘭特博士可以賭半幾尼?!?/p>

“我非常樂(lè)意,”伯特倫先生大聲答道,一邊霍地跳了起來(lái),“我感到萬(wàn)分高興——不過(guò)現(xiàn)在我要去跳舞。來(lái),范妮,”說(shuō)著抓住了她的手,“別再閑坐著,舞會(huì)就要結(jié)束了。”

范妮心甘情愿地給領(lǐng)走了,但她對(duì)大表哥并沒(méi)有多少感激之情,也弄不清楚究竟是大表哥自私還是大姨媽自私,而大表哥對(duì)此卻是十分清楚的。

“真給我分派了一個(gè)好差事呀!”兩人走開(kāi)時(shí),伯特倫先生憤然說(shuō)道,“想把我捆在牌桌上陪伴她、格蘭特博士和那愛(ài)管閑事的老太婆。她和格蘭特博士一直爭(zhēng)吵不休,而那老太婆根本不會(huì)打惠斯特。我希望我姨媽稍微安靜一點(diǎn)!居然這樣要求我!當(dāng)著眾人的面,一點(diǎn)都不客氣,讓我根本無(wú)法拒絕!我最痛恨的就是她這一套。表面上裝作在求你,給你個(gè)選擇余地,實(shí)際上是非叫你照她的意思去辦不可——不管是做什么事吧,這讓我比什么都?xì)鈶?!要不是我幸好想起和你跳舞,我就逃脫不掉了。這太糟糕了。不過(guò),我姨媽一旦起了什么念頭,她不達(dá)目的是決不肯罷休的?!?/p>

* * *

[1]半克朗:英國(guó)過(guò)去通用的金幣,值二先令六便士。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴港市石羊塘工行宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦