The day at Sotherton, with all its imperfections, afforded the Miss Bertrams much more agreeable feelings than were derived from the letters from Antigua, which soon afterwards reached Mansfield. It was much pleasanter to think of Henry Crawford than of their father; and to think of their father in England again within a certain period, which these letters obliged them to do, was a most unwelcome exercise.
November was the black month fixed for his return. Sir Thomas wrote of it with as much decision as experience and anxiety could authorise. His business was so nearly concluded as to justify him in proposing to take his passage in the September packet, and he consequently looked forward with the hope of being with his beloved family again early in November.
Maria was more to be pitied than Julia; for to her the father brought a husband, and the return of the friend most solicitous for her happiness would unite her to the lover, on whom she had chosen that happiness should depend. It was a gloomy prospect, and all she could do was to throw a mist over it, and hope when the mist cleared away she should see something else. It would hardly be early in November, there were generally delays, a bad passage or something; that favouring something which everybody who shuts their eyes while they look, or their understandings while they reason, feels the comfort of. It would probably be the middle of November at least; the middle of November was three months off. Three months comprised thirteen weeks. Much might happen in thirteen weeks.
Sir Thomas would have been deeply mortified by a suspicion of half that his daughters felt on the subject of his return, and would hardly have found consolation in a knowledge of the interest it excited in the breast of another young lady. Miss Crawford, on walking up with her brother to spend the evening at Mansfield Park, heard the good news; and though seeming to have no concern in the affair beyond politeness, and to have vented all her feelings in a quiet congratulation, heard it with an attention not so easily satisfied. Mrs. Norris gave the particulars of the letters, and the subject was dropped; but after tea, as Miss Crawford was standing at an open window with Edmund and Fanny looking out on a twilight scene, while the Miss Bertrams, Mr. Rushworth, and Henry Crawford were all busy with candles at the pianoforte, she suddenly revived it by turning round towards the group, and saying, “How happy Mr. Rushworth looks! He is thinking of November.”
Edmund looked round at Mr. Rushworth too, but had nothing to say.
“Your father's return will be a very interesting event.”
“It will, indeed, after such an absence; an absence not only long, but including so many dangers.”
“It will be the forerunner also of other interesting events: your sister's marriage, and your taking orders.”
“Yes.”
“Don't be affronted,” said she, laughing, “but it does put me in mind of some of the old heathen heroes, who, after performing great exploits in a foreign land, offered sacrifices to the gods on their safe return.”
“There is no sacrifice in the case,” replied Edmund, with a serious smile, and glancing at the pianoforte again; “it is entirely her own doing.”
“Oh! yes, I know it is. I was merely joking. She has done no more than what every young woman would do; and I have no doubt of her being extremely happy. My other sacrifice, of course, you do not understand.”
“My taking orders, I assure you, is quite as voluntary as Maria's marrying.”
“It is fortunate that your inclination and your father's convenience should accord so well. There is a very good living kept for you, I understand, hereabouts.”
“Which you suppose has biassed me.”
“But that I am sure it has not,” cried Fanny.
“Thank you for your good word, Fanny, but it is more than I would affirm myself. On the contrary, the knowing that there was such a provision for me probably did bias me. Nor can I think it wrong that it should. There was no natural disinclination to be overcome, and I see no reason why a man should make a worse clergyman for knowing that he will have a competence early in life. I was in safe hands. I hope I should not have been influenced myself in a wrong way, and I am sure my father was too conscientious to have allowed it. I have no doubt that I was biased, but I think it was blamelessly.”
“It is the same sort of thing,” said Fanny, after a short pause, “as for the son of an admiral to go into the navy, or the son of a general to be in the army, and nobody sees anything wrong in that. Nobody wonders that they should prefer the line where their friends can serve them best, or suspects them to be less in earnest in it than they appear.”
“No, my dear Miss Price, and for reasons good. The profession, either navy or army, is its own justification. It has everything in its favour: heroism, danger, bustle, fashion. Soldiers and sailors are always acceptable in society. Nobody can wonder that men are soldiers and sailors.”
“But the motives of a man who takes orders with the certainty of preferment may be fairly suspected, you think?” said Edmund. “To be justified in your eyes, he must do it in the most complete uncertainty of any provision.”
“What! take orders without a living! No, that is madness indeed, absolute madness!”
“Shall I ask you how the church is to be filled, if a man is neither to take orders with a living nor without? No, for you certainly would not know what to say. But I must beg some advantage to the clergyman from your own argument. As he cannot be influenced by those feelings which you rank highly as temptation and reward to the soldier and sailor in their choice of a profession, as heroism, and noise, and fashion, are all against him, he ought to be less liable to the suspicion of wanting sincerity or good intentions in the choice of his.”
“Oh! no doubt he is very sincere in preferring an income ready made, to the trouble of working for one; and has the best intentions of doing nothing all the rest of his days but eat, drink, and grow fat. It is indolence, Mr. Bertram, indeed. Indolence and love of ease—a want of all laudable ambition, of taste for good company, or of inclination to take the trouble of being agreeable, which make men clergymen. A clergyman has nothing to do but be slovenly and selfish—read the newspaper, watch the weather, and quarrel with his wife. His curate does all the work, and the business of his own life is to dine.”
“There are such clergymen, no doubt, but I think they are not so common as to justify Miss Crawford in esteeming it their general character. I suspect that in this comprehensive and (may I say) commonplace censure, you are not judging from yourself, but from prejudiced persons, whose opinions you have been in the habit of hearing. It is impossible that your own observation can have given you much knowledge of the clergy. You can have been personally acquainted with very few of a set of men you condemn so conclusively. You are speaking what you have been told at your uncle's table.”
“I speak what appears to me the general opinion; and where an opinion is general, it is usually correct. Though I have not seen much of the domestic lives of clergymen, it is seen by too many to leave any deficiency of information.”
“Where anyone body of educated men, of whatever denomination, are condemned indiscriminately, there must be a deficiency of information, or” (smiling) “of something else. Your uncle, and his brother admirals, perhaps knew little of clergymen beyond the chaplains whom, good or bad, they were always wishing away.”
“Poor William! He has met with great kindness from the chaplain of the Antwerp,” was a tender apostrophe of Fanny's, very much to the purpose of her own feelings if not of the conversation.
“I have been so little addicted to take my opinions from my uncle,” said Miss Crawford, “that I can hardly suppose; —and since you push me so hard, I must observe, that I am not entirely without the means of seeing what clergymen are, being at this present time the guest of my own brother, Dr. Grant. And though Dr. Grant is most kind and obliging to me, and though he is really a gentleman, and, I dare say, a good scholar and clever, and often preaches good sermons, and is very respectable, I see him to be an indolent, selfish bon vivant, who must have his palate consulted in everything; who will not stir a finger for the convenience of anyone; and who, moreover, if the cook makes a blunder, is out of humour with his excellent wife. To own the truth, Henry and I were partly driven out this very evening by a disappointment about a green goose, which he could not get the better of. My poor sister was forced to stay and bear it.”
“I do not wonder at your disapprobation, upon my word. It is a great defect of temper, made worse by a very faulty habit of self-indulgence; and to see your sister suffering from it must be exceedingly painful to such feelings as yours. Fanny, it goes against us. We cannot attempt to defend Dr. Grant.”
“No,” replied Fanny, “but we need not give up his profession for all that; because, whatever profession Dr. Grant had chosen, he would have taken a—not a good temper into it; and as he must, either in the navy or army, have had a great many more people under his command than he has now, I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman. Besides, I cannot but suppose that whatever there may be to wish otherwise in Dr. Grant would have been in a greater danger of becoming worse in a more active and worldly profession, where he would have had less time and obligation—where he might have escaped that knowledge of himself, the frequency, at least, of that knowledge which it is impossible he should escape as he is now. A man—a sensible man like Dr. Grant, cannot be in the habit of teaching others their duty every week, cannot go to church twice every Sunday, and preach such very good sermons in so good a manner as he does, without being the better for it himself. It must make him think; and I have no doubt that he oftener endeavours to restrain himself than he would if he had been anything but a clergyman.”
“We cannot prove to the contrary, to be sure—but I wish you a better fate, Miss Price, than to be the wife of a man whose amiableness depends upon his own sermons; for though he may preach himself into a good humour every Sunday, it will be bad enough to have him quarrelling about green geese from Monday morning till Saturday night.”
“I think the man who could often quarrel with Fanny,” said Edmund affectionately, “must be beyond the reach of any sermons.”
Fanny turned farther into the window; and Miss Crawford had only time to say, in a pleasant manner, “I fancy Miss Price has been more used to deserve praise than to hear it,” when, being earnestly invited by the Miss Bertrams to join in a glee, she tripped off to the instrument, leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all her many virtues, from her obliging manners down to her light and graceful tread.
“There goes good humour, I am sure,” said he presently. “There goes a temper which would never give pain! How well she walks! and how readily she falls in with the inclination of others! joining them the moment she is asked. What a pity,” he added, after an instant's reflection, “that she should have been in such hands!”
Fanny agreed to it, and had the pleasure of seeing him continue at the window with her, in spite of the expected glee; and of having his eyes soon turned, like hers, towards the scene without, where all that was solemn, and soothing, and lovely, appeared in the brilliancy of an unclouded night, and the contrast of the deep shade of the woods. Fanny spoke her feelings. “Here's harmony!” said she; “here's repose! Here's what may leave all painting and all music behind, and what poetry only can attempt to describe. Here's what may tranquillise every care, and lift the heart to rapture! When I look out on such a night as this, I feel as if there could be neither wickedness nor sorrow in the world; and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to, and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene.”
“I like to hear your enthusiasm, Fanny. It is a lovely night, and they are much to be pitied who have not been taught to feel, in some degree, as you do; who have not, at least, been given a taste for Nature in early life. They lose a great deal.”
“You taught me to think and feel on the subject, cousin.”
“I had a very apt scholar. There's Arcturus looking very bright.”
“Yes, and the Bear. I wish I could see Cassiopeia.”
“We must go out on the lawn for that. Should you be afraid?”
“Not in the least. It is a great while since we have had any stargazing.”
“Yes, I do not know how it has happened.” The glee began. “We will stay till this is finished, Fanny,” said he, turning his back on the window; and as it advanced, she had the mortification of seeing him advance too, moving forward by gentle degrees towards the instrument, and when it ceased, he was close by the singers, among the most urgent in requesting to hear the glee again.
Fanny sighed alone at the window till scolded away by Mrs. Norris's threats of catching cold.
在索瑟頓度過的這一天,盡管有這樣那樣的不盡如人意之處,但對兩位伯特倫小姐來說,比起此后不久從安提瓜寄回曼斯菲爾德的那些信件來,卻使她們心里覺得愉快得多。想念亨利·克勞福德比想念她們的父親有意思得多。信上告訴她們,她們的父親過一陣就要回到英國,這是讓她們想起來最頭痛的一件事。
十一月是個令人沮喪的月份,做父親的已決定在這個月份到家。托馬斯爵士對此寫得毫不含糊,只有老練而又歸心似箭的人才會用這樣的寫法。他的事情眼看就要辦完了,提出乘坐九月份的郵船回國是有正當(dāng)理由的。因此,他也就盼著十一月初能和親愛的妻子兒女重新團(tuán)聚。
瑪麗亞比朱莉婭更為可憐,因為父親一回來她就得嫁人。父親最關(guān)心她的幸福,回來后就會要她嫁給她原來為了她的幸福而選定的意中人。前景是暗淡的,她只能給它蒙上一層迷霧,希望迷霧消散之后,能出現(xiàn)另一番景象。父親不大會十一月初回來,凡事總會有個耽擱,比如航行不順利或是出點(diǎn)什么事。凡是不敢正視現(xiàn)實、不敢接受現(xiàn)實的人,都會幻想出點(diǎn)什么事來尋求慰藉??赡苤辽僖绞辉轮醒?,離現(xiàn)在還有三個月。三個月就有十三個星期。十三個星期可能發(fā)生很多事情。
托馬斯爵士要是知道一點(diǎn)點(diǎn)他的兩個女兒對他回家一事的想法,定會傷透了心。他要是知道他回來的事在另一位小姐心里引起的關(guān)注,也不會感到安慰??藙诟5滦〗愫退绺缤砩系铰狗茽柕虑f園來玩,聽到了這個好消息。她雖說出于禮貌地問了問,并不顯得多么關(guān)心,只是心平氣和地表示一番祝賀,卻聚精會神一字不漏地聽別人講這件事。諾里斯太太把信的內(nèi)容詳詳細(xì)細(xì)地告訴了大家,然后便拋開了這個話題。但是喝過茶以后,當(dāng)克勞福德小姐和埃德蒙、范妮一起站在敞開的窗口觀看黃昏景色,而兩位伯特倫小姐、拉什沃思先生和亨利·克勞福德在鋼琴旁邊忙著點(diǎn)蠟燭的時候,她突然朝他們轉(zhuǎn)過身來,重新拾起了這個話題,說道:“拉什沃思先生看樣子多高興啊!他在想十一月份呢?!?/p>
埃德蒙也轉(zhuǎn)過頭來望著拉什沃思先生,不過沒說什么。
“你父親回來可是件大喜事?!?/p>
“還真是件大喜事呢,他都離家這么久了,不僅時間久,而且還擔(dān)了那么多風(fēng)險。”
“這件喜事還會引出別的喜事來:你妹妹出嫁,你接受圣職?!?/p>
“是的。”
“說出來你可不要生氣,”克勞福德小姐笑著說,“這件事真讓我想起了一些異教英雄,他們在國外立了大功,平安回來后就要付出點(diǎn)犧牲來祭神。”
“這件事上沒有什么犧牲可言,”埃德蒙雖然一本正經(jīng)但仍然面帶笑容地答道,一邊又向鋼琴那邊瞥了一眼,“那完全是她自己愿意?!?/p>
“噢!是的,我知道她自己愿意。我只不過是開個玩笑。她沒有超出一般年輕女子做事的分寸。我毫不懷疑她極其樂意。我說的另一樁犧牲,你當(dāng)然不理解?!?/p>
“我可以向你保證,我去當(dāng)牧師和瑪麗亞要結(jié)婚一樣,完全是出于自愿?!?/p>
“幸好你的意愿和你父親的需要恰好一致。我聽說,這附近給你保留了一個收入很高的牧師職位?!?/p>
“你認(rèn)為我是因此才愿意當(dāng)牧師的?!?/p>
“我知道你絕不是為了這個原因。”范妮嚷道。
“謝謝你的美言,范妮,不過我自己可不敢這么說。恰好相反,很可能正是因為我知道我會有這樣一份生活保障,我才愿意當(dāng)牧師的。我覺得這也不算錯。再說我也不存在什么天生的抵觸情緒。如果說一個人由于知道自己早年會有一份不錯的收入,從而就做不成一個好牧師,我看這是沒有什么根據(jù)的。我掌握在可靠的人的手中。我想我并沒有受到不良的影響。我認(rèn)為我父親對我非常認(rèn)真負(fù)責(zé),也不會讓我受到不良的影響。我毫不懷疑我在做牧師這件事上是有個人考慮的,可我認(rèn)為這是無可指摘的?!?/p>
“這就像是,”稍頓了一會后,范妮說道,“海軍將領(lǐng)的兒子要參加海軍,陸軍將領(lǐng)的兒子要參加陸軍,誰也不能說這種事情有什么錯的。他們想要選擇親朋最能幫得上忙的那一行,誰也不會對此感到奇怪,也不會認(rèn)為他們干上這一行之后,并不像表面上表現(xiàn)得那么認(rèn)真?!?/p>
“是的,親愛的普萊斯小姐,從道理上說的確如此。就職業(yè)本身而言,不論是海軍還是陸軍,這樣做是有道理的。這樣的職業(yè),從各方面看都受人敬仰:它需要大無畏的精神,有送命的危險,充滿驚天動地的場面,還有威武的制服。陸軍和海軍總是受到上流社會的歡迎。男子漢參加陸軍和海軍,誰也不會感到奇怪。”
“可是一個男子漢由于明知要得到一份俸祿而去當(dāng)牧師,他的動機(jī)就要受到懷疑,你是這樣想的吧?”埃德蒙說,“在你看來,他要證明自己動機(jī)純正,就必須在事前絲毫不知道是否有俸祿的情況下去當(dāng)牧師。”
“什么!沒有俸祿去當(dāng)牧師!不,那真是發(fā)瘋,不折不扣的發(fā)瘋!”
“我是否可以問你一句:如果有俸祿不去當(dāng)牧師,沒俸祿也不去當(dāng)牧師,那教會的牧師從哪里來呢?我還是不問為好,因為你肯定無法回答。不過,我想從你的論點(diǎn)來為牧師們做點(diǎn)辯護(hù)。由于牧師不受你所欣賞的那些引誘人們?nèi)⒓雍\?、陸軍的種種思想的影響,由于大無畏精神、驚天動地、威武的制服都與他們無緣,他們在選擇自己的職業(yè)時的真誠與好意更不應(yīng)該受到懷疑。”
“噢!他們的確很真誠,寧愿要一份現(xiàn)成的收入,而不肯靠干活去掙一份收入。他們的確也是一片好意,今后一生就能無所事事,只要吃吃喝喝,長得肥肥胖胖。這實在是懶惰呀,伯特倫先生。懶惰,貪圖安逸——沒有雄心壯志,不喜歡結(jié)交上等人,不愿意盡力討人喜歡,正是這些毛病使一些人當(dāng)上了牧師。牧師無事可做,只會邋里邋遢,自私自利——讀讀報,看看天氣,和妻子拌嘴吵架。所有的事務(wù)都由助理牧師來做,他自己的日常事務(wù)就是應(yīng)邀赴宴?!?/p>
“這樣的牧師肯定有,可我認(rèn)為不是很普遍。克勞福德小姐把這種現(xiàn)象視為牧師的通病是不恰當(dāng)?shù)?。你這種廣泛的、(是否可以說是)陳腐的指責(zé),我想不是你自己的看法,而是和抱有偏見的人在一起,聽?wèi)T了他們的意見才產(chǎn)生的。你憑著自己的觀察,不可能對牧師有多少了解。你這么無情地指責(zé)的這類人中,你直接認(rèn)識的沒有幾個。你講的這些話是在你叔叔的飯桌上聽來的?!?/p>
“我所說的話,我認(rèn)為是大家的普遍看法,而大家的普遍看法通常是正確的。雖然我沒怎么親眼見識過牧師們的家庭生活,但很多人都親眼見識過了,因此那些話不會毫無根據(jù)?!?/p>
“任何一個有文化的人組成的團(tuán)體,不管它屬于哪個派別,如果有人不分青紅皂白地認(rèn)為其中的每個人都很糟,他的話肯定有不可靠的地方,或者(笑了笑)有什么別的成分。你叔叔和他的將軍同事們除隨軍牧師外,對其他牧師的情況也許并不了解,而對隨軍牧師,不論是好是壞,概不喜歡?!?/p>
“可憐的威廉!他可受到過‘安特衛(wèi)普號’上的隨軍牧師的多方關(guān)照?!狈赌萆钋榈卣f,雖然與所談話題無關(guān),卻是她真情的流露。
“我才不喜歡聽信我叔叔的意見呢,”克勞福德小姐說,“這叫我難以想象。既然你逼人太甚,我不得不說,我并非絲毫沒有辦法了解牧師是什么樣的人,我眼下就在我姐夫格蘭特博士家做客。雖然格蘭特博士待我非常好,對我關(guān)懷備至,雖然他是個真正有教養(yǎng)的人,而且我敢說還是個知識淵博的學(xué)者,是個聰明人,他的布道往往很受歡迎,為人也很體面,可在我看來,他就是個懶惰、自私、養(yǎng)尊處優(yōu)的人,凡事以吃喝為重,不肯幫別人一點(diǎn)點(diǎn)忙;而且,要是廚子沒把飯做好,他就沖他那好得不得了的妻子發(fā)脾氣。對你們實說了吧,亨利和我今晚在一定意義上是被逼出來的,因為一只鵝沒做熟,不合他的意,他就氣個沒完。我那可憐的姐姐不得不待在家里受氣。”
“說實話,我對你的不滿并不感到奇怪。他在性情上有很大的缺陷,而自我放縱的不良習(xí)慣又使他的性情變得更壞。像你這種心地的人,眼見著姐姐受這樣的氣,心里一定不是滋味。范妮,我們不贊成這種行為。我們可不能為格蘭特博士辯護(hù)?!?/p>
“是不能,”范妮答道,“不過,我們不能因此就否定他這種職業(yè)。格蘭特博士不管干哪一行,都會把他那——那不好的脾氣帶到那一行去。他要是參加海軍或陸軍的話,他手下指揮的人肯定比現(xiàn)在多得多。我想,他當(dāng)海軍軍官或陸軍軍官,會比他當(dāng)牧師給更多的人帶來不幸。再說,我只覺得,不論我們希望格蘭特博士干的是別的哪一行,他在那緊張的世俗的行業(yè)里很有可能比現(xiàn)在還糟糕,因為那樣一來,他就沒有那么多時間和義務(wù)來反省自己——他就會逃避自我反省,至少會減少自我反省的次數(shù),而現(xiàn)在他卻逃避不掉。一個人——一個像格蘭特博士這樣有頭腦的人,每個星期都在教育別人怎樣做人,每個星期天都要做兩次禮拜,和顏悅色地布道,而且講得那么好,他本人豈能不因此變得好一些。這肯定會讓他有所思考。我深信,他當(dāng)牧師比干哪一行都能多進(jìn)行些自我約束。”
“當(dāng)然我們無法證明相反的情況——不過我祝愿你的命運(yùn)好一些,普萊斯小姐,不要嫁給一個靠布道才能變得和藹一些的男人。這樣的人雖然每個星期天可以借助布道使自己和和氣氣,但從星期一上午到星期六晚上因為鵝肉不熟跟你爭爭吵吵,也就夠糟糕的了。”
“我想能常和范妮吵架的人,”埃德蒙親切地說,“任憑什么布道也感化不了?!?/p>
范妮轉(zhuǎn)過臉去,探身窗外。克勞福德小姐帶著快活的神態(tài)說道:“我想普萊斯小姐往往值得人稱贊,卻很少聽到這種稱贊?!彼齽傉f完,兩位伯特倫小姐便懇切地邀請她去參加三重唱。她輕快地向鋼琴那兒走去。埃德蒙望著她的背影,揣摩著她的種種美德,從謙恭和悅的儀態(tài)到輕盈優(yōu)雅的步履,真讓他心醉神迷。
“我相信她一定脾氣好,”埃德蒙隨即說,“這樣的脾氣永遠(yuǎn)不會給人帶來痛苦!她走起路來多優(yōu)雅呀!她接受別人的請求多爽快呀!一叫她就過去了。真可惜,”他想了想又說,“她居然落在這樣一些人的手里!”
范妮同意他的說法。她感到高興的是,他繼續(xù)和自己待在窗前,不去理會就要開始的三重唱,并且馬上像自己一樣把目光轉(zhuǎn)向窗外的景色。在晴朗燦爛的夜空下,在濃暗的林蔭的襯托下,一切都顯得肅穆宜人,令人心曠神怡。范妮不由得發(fā)起感慨來?!斑@景色多么和諧呀!”她說,“多么恬靜??!比什么圖畫、什么音樂都美,就連詩歌也難盡言其妙。它能讓你忘掉人間的一切煩惱,使你的心樂不可支!每當(dāng)這樣的夜晚我臨窗外眺的時候,我就覺得好像世界上既沒有邪惡也沒有憂傷。如果人們多留神大自然的崇高,多看看這樣的景色而忘掉自我,邪惡和憂傷一定會減少?!?/p>
“我喜歡聽你抒發(fā)自己的激情,范妮。這是個令人心曠神怡的夜晚,那些沒有像你那樣受過一定熏陶的人——至少是那些在早年沒有受過愛好自然的培養(yǎng)的人,是非??蓱z的。他們失去了許多東西?!?/p>
“表哥,是你培養(yǎng)了我這方面的思想情感?!?/p>
“我教的這個學(xué)生非常聰明。那兒是大角星,非常明亮?!?/p>
“是的,還有大熊星。要是能看見仙后星就好了?!?/p>
“那得到草坪上才能看到。你怕不怕?”
“一點(diǎn)也不怕。我們好久沒有觀看星星了。”
“是的,我也不知道是怎么回事?!比爻_始了?!拔覀兊人齻兂炅嗽俪鋈グ?,范妮?!卑5旅梢贿呎f,一邊轉(zhuǎn)過臉,背向窗戶。范妮見他隨著歌聲在一點(diǎn)一點(diǎn)地朝鋼琴那兒移動,心里感到一陣屈辱。等歌聲停下時,埃德蒙已走到歌手跟前,跟大家一起熱烈地要求她們再唱一遍。
范妮一個人站在窗前嘆息,直至諾里斯太太責(zé)備她當(dāng)心在那兒著涼,她才離開。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市建國東路103弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群