The hunter began to think that the time had come when he could bring his quarry to bay. A trio was not to his liking. Very pleasant as a temporary convenience doubtless, but it had served its turn and was not the object of his maneuvering. He knew that, as the saying runs, “Two’s company, three’s none”—that the presence of a third party makes it necessary for Eros to wear a mask, that, except in a duet, loving words lose their tang and the fire of an onslaught is chilled. Throughout their conversation she must never be allowed to forget what he was aiming at. He was sure she had already understood....
It did not seem to Otto at all improbable that his preoccupation with the lady would be crowned with success. She had reached an age when a woman may well regret having remained faithful to a husband she has never loved, an age when her mature beauty craves for one last acknowledgment, when a choice has to be made between the antagonistic forces constituted by motherhood and womanhood.Life, whose riddles had long since appeared to be solved, in this fateful hour poses a fresh question, and the magnetic needle of the will hovers between the hope of a final love-experience and quiet resignation. A matron has then to decide whether she is to live for herself or for her children, whether she is to be the devoted mother or the beloved woman. The baron, who credited himself with a profound knowledge of feminine psychology, believed he had struck up acquaintance with the lady precisely at the perilous hour when she would be obliged to decide the issue as between pleasure and duty. He noticed that in their talks she rarely mentioned her husband, who plainly could satisfy no more than the most superficial of her needs. She had expected marriage to give her an outstanding position in the world, but it had failed to do so; and, worse than this, her husband had little interest in their boy. A shade of melancholy and boredom veiled her lustrous eyes, darkening her life and blunting the edges of her sensibilities.
The baron made up his mind to set about his business of conquest without further ado, but he realized that he must not betray undue haste. Like an angler playing a fish, he wished to land his catch and at the same time to postpone the moment of netting, so as to be sure that his prey did not escape him. He would assume indifference, entice her into making the first advances; whereas in reality it was he who wooed her favours. Taking advantage of his social position, he resolved to treat her somewhat arrogantly so that she would feel her inferiority. It tickled his fancy, this thought that the glamour of an aristocratic name, the gloss of distinguished manners, would enable him to overcome her scruples and to clasp her beautiful body in his embrace.
The game was becoming an exciting one, and called for discretion. Otto spent that afternoon in his own room, well aware that he would be missed and his presence looked for. Yet, truth to tell, this deliberate absence did not so much affect the lady, who hardly noticed it, as the boy, for whom it constituted a martyrdom. Edgar felt utterly lost, utterly at a loose end. With boyish obstinacy he waited, throughout the creeping, dreary hours, for a glimpse of his friend. To have sought other recreations would have seemed to him a betrayal. He haunted the passages and stairs, and, as evening approached, his heart was filled with anguish. He began to imagine that some misfortune had overtaken the baron, or that he had given unwitting offense to his big friend. Impatient and alarmed, the boy felt his eyes brimming over with scalding tears.
At dinner, Baron Otto von Sternfeldt received a warm welcome. Edgar sprang up to greet him, and, to the astonishment of the other guests and to the distress of his mother, flung his arms passionately round the baron’s neck, exclaiming:
“Oh, where have you been? We’ve been looking for you everywhere.”
Frau Blumental reddened with vexation at being dragged into the business in this tactless fashion. She called her son to order.
“Sois sage, Edgar. Assieds-toi!”
The child obeyed, but continued to ply his questions, so that his mother again reprimanded him.
“You must remember that Baron von Sternfeldt is his own master and can do as he likes. Perhaps he finds our society boring.”
Admirable, thought Otto, she had included herself in the company, so that the reproach to her child became an indirect compliment to himself.
Our huntsman was again on the alert. He was indeed in luck to have thus easily found the spoor! With bright eyes, with a flush which brought the bloom on to his cheeks, he now talked easily and wittily. Like all strongly erotic persons, his eloquence grew as he felt himself appreciated by the object of his desire. He had a gift for anecdote and sprightly repartee which, after a couple of glasses of the champagne he had ordered in honour of the occasion, outstripped even his own expectations. Big-game hunts in India with an English nobleman—here, forsooth, was a splendid subject to captivate the interest of a woman for whom such exotic experiences were unattainable. Nevertheless, it was the boy who was the most impressed by these personal experiences, and not the woman. He sat enthralled, forgetting to eat or drink, lapping up every word that dropped from Sternfeldt’s lips. Who could ever have hoped to meet in the flesh a hero of dangerous exploits, and to hear the account of adventures so enchanting? Tiger hunts, brownskinned natives, Juggernaut cars crushing thousands of human bodies beneath their weight—of these Edgar had read in books. But he had never believed that such things actually existed. They had seemed no more than fairy-tales. Now they were proved to be true. Edgar’s eyes could not leave his friend’s face, or, alternatively, those marvelous hands whose fingers had pressed the trigger and had killed tigers. The boy hardly ventured a question, and, when he did, his voice trembled with excitement. His lively imagination quickly called up a picture of the baron perched aloft upon an elephant’s back, sitting in a purple howdah, to right and left swarthy men wearing magnificent turbans;the tiger snarling and showing its teeth; the jungle; blood oozing from the elephant’s neck where the great cat clawed. Even more interesting narratives were in store, for Sternfeldt told of how old and well-trained elephants were used as decoys to entrap wild ones. Edgar’s eyes sparkled....
Then, shattering his magic world, came the voice of his mother, saying, as she glanced at her watch:
“Neuf heures? Au lit, Edgar!”
The boy went pale with alarm. Bedtime is for every child a bugaboo, for it implies a putting to shame, is a public demonstration that adults look upon a boy or a girl of tender years as an inferior, as a creature in need of more sleep than their Olympian selves. Doubly poignant was the disgrace of such an implication at so unique, so interesting a moment as that which Edgar was experiencing.
“Oh, Mother, do let me hear just one more story about the elephant who...”
He was ready to beg and pray for her leniency, when it dawned upon him that the role of suppliant little accorded with his new status as grown-up. Too late! His mother, brushing his request aside, said severely:
“Non, Edgar, il se fait tard. Monte. Sois sage. Je te raconterai toutes les histoires de Monsieur le Baron demain.”
The child hesitated. Usually his mother saw him into bed. Still, he was not going to demean himself by begging a favour in front of this stranger. Not he! So Edgar merely asked:
“Promise, Mother, you’ll tell me everything, you won’t forget? All about the elephants...”
“Yes, yes.”
“To-night, when you come up?”
“Yes. Now run along with you.”
How Edgar managed to bid them good night without breaking down, he did not know. His throat ached with suppressed tears. Sternfeldt pulled a comical face which brought a grin to the lad’s mouth, but he had to make quick tracks for the exit in order to conceal the sobs which could no longer be kept in check.
現在這位沒有耐心的獵手覺得是時候了,是躡手躡腳地挨近他的獵物的時候了。在這種事情上他不喜歡老是這種親熱的三重唱。三個人在一起聊聊天,當然很愜意,但是歸根結底聊天并非他的目的。他知道男女之間的情欲,如果成了戴假面具游戲的社交,就會耽誤官能享受,就會使語言失去激情,使進攻缺乏火力。要使她透過談話了解他的本意,至于這個本意是什么,他已經使她了解得一清二楚了,對此他是很有把握的。
他對這個女人所打的主意恐怕不至于徒勞無功,成事的或然率很大:她正當那種關鍵性的年齡,這時候一個女人對自己素來忠于一個不喜歡的丈夫開始感到后悔了,美貌正在消逝,風韻所余無多,在母性和女人之間她還不能做出刻不容緩的最后一次抉擇。生活,好像早就已經有了答案的生活,此刻又一次成了疑問,意志的磁針最后一次在渴望官能享受和徹底斷絕欲念之間顫動著。一個女人面臨著一個危險的決斷:是為了她自己的命運,還是為了孩子的命運,是做女人還是做母親。男爵對這一切都一目了然,他感到他已經覺察到她的這種危險的動搖了。她談話當中總是忘記提及她丈夫,實際上心里對她孩子也了解得非常之少。她杏仁般的雙眸里有一種百無聊賴的影子,在傷感的面紗下,半遮半露地掩飾著她的情欲。男爵決定迅速采取行動,但同時又避免急不可待的樣子。相反,像垂釣者引逗地抽回鉤子一樣,在他這方面,他又做出一副極其冷淡的樣子,雖然實際上是他在追別人,但卻要讓別人來追他。他決定表現得高傲一些,竭力強調他們社會地位不同。他覺得只要突出他的高傲、顯示他的外貌、強調他那響亮的貴族姓氏,以及做出冷冰冰的舉止,就可以將這溫柔、豐滿、漂亮的肉體弄到手。這個想法撩撥得他心里奇癢難熬。
這場熱烈的戲已使他興奮異常。因此他強迫自己小心從事。他一下午都待在自己房間里,美滋滋地相信她在找他,在惦記著他,但是,他未露面并未引起她的注意,她本來就想避開他的??墒沁@使可憐的孩子難受極了。整個下午埃德加都茫然困惑、若有所失;他以男孩子所特有的那種執(zhí)拗的忠誠,在漫長的好幾小時里始終癡心地等著他。他覺得走掉或者獨自做點什么事都是一種罪過。他茫然無主地在過道里踱來踱去,天色越晚,他心里越是怏怏不樂。他心緒不寧,想入非非,他夢到一次事故,夢到不知不覺中受到的一次侮辱,由于焦急和恐懼他差點兒哭出聲來。
男爵晚上去吃飯的時候,受到了熱烈歡迎。埃德加不顧母親告誡,叫了他,不理會別人的驚訝,朝他奔去,用他瘦削的雙臂緊緊抱住他的胸部?!澳谀膬豪玻磕谀膬捍??”他匆忙地叫道,“我們到處找您?!蹦赣H不高興把自己扯進去,所以臉紅了。她相當嚴厲地說:“Sois sage,Edgar,Assieds-toi!”(她總是和他說法語,雖然她的法語講得并不自如,一碰到難表達的句子還感到很吃力。)埃德加順從了,但還在向男爵刨根問底?!澳銊e忘了,男爵先生可以做他愿意做的事。也許他討厭我們跟他在一起呢?!边@回她自己把自己扯進去了。男爵立刻就愉快地感到,這種責備正是為了恭維。
獵手興奮起來了。他狂喜、激動,那么迅速地在這里找到了獵物的真正足跡,他感到它就在他的射程之內了。他的眼睛炯炯發(fā)光,神采飛揚,口若懸河,滔滔不絕,連他自己也不明所以,他同每個情欲旺盛的人一樣,當他知道討得了女人歡心時,便風度飄逸,瀟灑自如,就像有些演員,當他們知道面前的觀眾對他們著迷時,就勁頭倍增。他在朋友們中間是個講春宮故事的能手,而今天——這時他喝了幾杯為慶祝這新友誼而要的香檳酒——講得更為出色。他自詡為一位地位很高的英國貴族朋友的客人,在印度打過獵。他很聰明地選了這個題目,那是因為這題材是輕松的,而且他可以從旁觀察這些富有異國情調的逸事,這些她所無法企及的事情在這個女人身上所引起的激動。聽了這個故事最最著迷的,首先還是埃德加,他的眼睛也由于興奮而顯得炯炯有神。他忘了吃,忘了喝,凝視著這位侃侃而談的人。他從未希望真正能夠見到一位有過親身經歷的人,講述他只從書本上才讀到過的那些驚人的險遇,什么獵虎啦、棕色人啦、印度人啦,以及把千百人研為齏粉的、可怕的Dschagernat的輪子啦,等等。直到現在他還從來不相信真的會有這樣的人,正如他從來沒把童話國當成真的國家一樣。此刻,他心里突然第一次涌現出一個遼闊的世界。他目不轉睛地盯著他的朋友,屏住呼吸,凝視著他面前那雙曾經打死過一只老虎的手。他什么都不敢問,隨后他說話的聲音異常興奮。在他馳騁的想象里,他的大朋友成了故事里的主角:他高高地騎在一只披著紫色象服的大象上,戴著貴重頭巾的棕色皮膚的男人兩邊相隨;突然他又看見叢林里跳出一只齜牙咧嘴的老虎,伸著前爪去抓大象的鼻子?,F在男爵又講起更為有趣的、關于怎樣智捕大象的故事:用馴服的衰老動物把猛烈的、目空一切的幼象誘進木籠子里。孩子的眼睛迸發(fā)出熾熱的光芒。這時媽媽看了一下表,突然說:“Neuf heures!Au lit!”他覺得,這仿佛在他面前落下一把閃著寒光的刀。
埃德加吃了一驚,臉都嚇白了?!皫闵洗玻 边@對所有孩子來說,都是一句可怕的話,因為他們覺得,這句話是在大人面前對他們的公然輕蔑,是一種自我招供,是童年和小孩需要多睡眠的一種標志??墒沁@種羞辱竟發(fā)生在這么有意思的時刻,使他聽不到這些聞所未聞的故事,這真是太可怕了。
“只聽完這一個,媽媽,這個捕象的故事,就讓我聽完這一個吧!”
他開始乞求了,但立即想起了他作為大人的新的尊嚴。而他母親今天也嚴厲得出奇?!安恍?,已經很晚了,快上樓吧!Sois sage,埃德加!男爵先生講的故事明天我都詳細地講給你聽?!?/p>
埃德加遲疑地站了起來,以前每次都是他母親送他上床,可今天當著他朋友的面他不愿乞求,他那孩子氣的驕傲使他起碼還要做出自愿走開的樣子。
“真的呀,媽媽,明天你全部講給我聽。全部!關于捕象的故事和其他的故事!”
“好,我的孩子!”
“馬上,今天就要講!”
“好,好,但是你現在去睡。走吧!”
埃德加自己也感到奇怪,他把手遞給男爵和媽媽的時候,居然臉沒有紅,雖然喉嚨里已經在嗚咽了。男爵親切地捋了捋孩子那濃密的頭發(fā),這使得孩子繃緊的臉上又露出了一絲笑容。接著他就趕快往門口跑去,否則他們就要看到大滴大滴的眼淚從他臉上滾下來了。