As was clearly demonstrated a few hours later, the baron’s plan proved highly successful. Intentionally he came rather late to luncheon;and the boy, who was already seated at table, sprang up to greet his new friend with enthusiasm. He plucked his mother’s sleeve, whispered a few words in her ear, and drew her attention to the baron with hands and eyes. The lady reproved him for his unseemly behaviour, blushing the while and evidently put out of countenance. Yet she could not help glancing in the young gentleman’s direction, and this gave her suitor an opportunity. He bowed respectfully—henceforward they “knew” one another, the necessary introduction had been made. She, in her turn, felt obliged to recognize his civility with a gracious nod, but for the remainder of the meal she kept her eyes glued to her plate. With Edgar it was otherwise. He was constantly spying in the baron’s direction, and once even went so far as to address his newly-found friend—for which piece of effrontery his mother reproved him smartly. So soon as luncheon was over, he was ordered to go upstairs and lie down. Edgar begged and prayed to be let off. In the end his mother permitted him to take leave of the baron. The latter spoke a few pleasant words to the lad, and Edgar’s eyes glistened with joy. Then, with a nonchalant air, the young man stood up, turned towards the neighbouring table, and, addressing the lady, complimented her upon having so intelligent and jolly a little chap as son, and referred to the pleasant morning he and Edgar had passed in one another’s company. Meanwhile the boy stood by, blushing with delight. The baron plied the lady with questions concerning Edgar’s health, so that in the end she was compelled to reply. Gradually, as the barriers were broken down, the two elders engaged in a lengthy conversation to which the boy listened entranced. Then Sternfeldt introduced himself formally, mentioning his name and title—to which, it would seem, the lady was not wholly indifferent. Take it all in all, she was most gracious in her manner towards her new acquaintance. Nevertheless, she soon moved to withdraw, excusing herself from further conversation because of her son’s delicate health.
The boy entered a lively protest, saying that he was not in the least tired, and was quite prepared to sit up throughout the afternoon and far into the night. But his mother had already proffered her hand to the baron who deferentially bent his head over it and kissed it gallantly.
That night Edgar slept badly. His brain was in a whirl of ecstasy and despair. Something new had suddenly entered his life. For the first time in his experience he had participated in the destinies of fully grown persons. As he swayed between sleep and waking he forgot his own childhood and deemed himself an adult. So far, his existence had not been a particularly happy one, since he was an only child and his health was constantly giving trouble. His parents had been the only target for his affections, and they paid little heed to him. The boy’s other companions were the household servants. Thus his feelings had been pent up to bursting point, and at the first chance were likely to overwhelm the object which seemed worthy of a great love. Edgar lay in the dark, happy but puzzled, wishing to laugh aloud and finding the tears streaming down his face. He loved his new friend more deeply than father, mother, or even God Almighty. An intense and passionate longing went up from his heart, and wove a glamour around the image of this fascinating companion.
“I’m certainly not worthy of his friendship,” he thought. “A kid like me, barely twelve, all my schooldays before me, sent off to bed long before anyone else thinks of going...What can I ever be to him? What have I to offer him?...”
This torturing sense of inability to show his friend what he felt made Edgar miserable. Before, when he had chummed up with a schoolfellow, he had always been able to show his liking by the gift of a stamp from his album, or some other object dear to a youthful heart. But now things of the sort seemed idiotic, utterly valueless. How could he present such paltry tokens of affections to his new friend? What means could he employ to show his regard? He was tormented by the recognition of his immaturity. How rotten to be nothing more than a kid of twelve! Never had he so yearned to be grown up, to be big and strong, to be a real man.
These uneasy musings were interwoven with premonitions of an awakening manhood, rosy dreams which passed gradually into the realm of sleep. But even as he slept, a contented smile played about his lips....Tomorrow he would see his friend again....Had they not fixed it up for a walk together?...
At seven he awoke with a start. Had he overslept himself? Quickly he got into his clothes, and ran to bid his mother the customary good morning. She was amazed to find him up so early. Usually it was all she could do to drag him out of his bed and get him washed and dressed in time for breakfast.
Before she could question him as to his unwonted behaviour, he had already bolted from the room. Forgetting all about breakfast, Edgar prowled up and down the lounge till nine eagerly watching the lift, determined not to miss his friend and the promised walk....
At last, a little before ten, Baron Otto von Sternfeldt strolled unconcernedly into the hall. The tryst had long since escaped his memory. But when the boy rushed up to him and passionately recalled the previous day’s promise, the baron proved affable, and cordially entered into Edgar’s plan, smiling the while at so excessive a demonstration of friendliness. Linking his arm in that of his companion, he sauntered to and fro, quietly but firmly refusing to quit the hall immediately. He seemed to be waiting for someone, and scanned both lift and doors attentively. Of a sudden he stiffened. Edgar’s mother sailed towards the twain with a smile of greeting. She fell in with the idea of a walk, and the three set out together.
This was far from being the treat Edgar had expected. He had reckoned upon a tete-a-tete, and was sorely disappointed. Biting his lips, the boy slouched sulkily in their wake. The promised walk, he thought, was his own special privilege. It had only been out of kindness that he had introduced his mother to this wonderful friend, but he could not conceive why he should share the baron’s friendship with anyone. A dash of jealousy intermingled with his loving adoration. He could not help noticing how attentive and considerate the man was towards this interloper....
As the trio made tracks for the woods, the talk was almost wholly directed towards Edgar. His frail health, his paleness, were commented upon by the woman with loving anxiety, while the baron insisted upon the sprightly wit and pleasant ways of his “Friend”, as it pleased him to call the lad. This created an idea of his own importance in Edgar’s mind, contributing to his sense of self-esteem—a dangerous feeling to arouse in a child’s heart. Thus flattered, he regained his good humour. Never before had people conceded him any rights. Now he felt he had been given his due. He was allowed to enter into the conversation on equal terms, instead of being told that little boys were to be seen but not heard. Moreover, he spoke of certain wishes he had long been forced to repress, and they were now given serious consideration. What was there to be surprised at that such treatment should make him feel grown up? Childhood with its artless dreams lay behind him, a relic of the past, discarded like a worn-out garment.
The lady invited Sternfeldt to share her table at luncheon. A casual acquaintanceship had ripened into friendship. Our trio was now in full swing, the voices of woman, man, and child mingling harmoniously together.
幾小時以后證實(shí),這個計劃是非常出色的,每個細(xì)節(jié)都獲得了成功。當(dāng)年輕的男爵故意稍稍晚些進(jìn)入餐廳的時候,埃德加從椅子上一躍而起,急忙向他致意,面帶幸福的微笑,向他招手。同時拉著他母親的袖子,慌張而激動地在勸說她,一面以引人注目的手勢指著男爵。他母親不好意思地紅著臉斥責(zé)孩子這些任性的舉止,可是終究還是不能不往那邊瞧瞧,以照顧孩子的意愿。男爵立即抓住這個機(jī)會恭恭敬敬地鞠了一躬。這樣彼此就算認(rèn)識了。她不得不回禮。但此后就把頭埋得更低,只顧吃她的東西,整個用餐時間都小心翼翼地避免再往那邊看。埃德加可不是這樣,他不住地望著那邊,有一次他甚至想和那邊說話,這種放肆的行為立即遭到了他母親的嚴(yán)厲責(zé)備。吃過晚飯以后他就該去睡覺了,這時他和媽媽悄悄說了好一陣子話,結(jié)果他的熱切請求得到允許,于是就走到另一張桌子去向他朋友道別。男爵對他說了幾句親切的話,這又使這孩子的眼睛里露出了光輝,他和他聊了幾分鐘。突然男爵巧妙地把話一轉(zhuǎn),站起來向另一張桌子轉(zhuǎn)過身去,祝賀鄰座那位有點(diǎn)不知所措的女士有這么個聰明伶俐的兒子,說他上午跟她兒子在一起十分愉快——埃德加站在旁邊,快樂和驕傲使他的臉都紅了——又問起孩子健康,問得十分詳細(xì),提了許多具體問題,迫使母親只好一一作答。這樣他們就不可遏止地進(jìn)行了一次較長的談話,男孩對此感到非常幸福,并以一種敬畏的心情傾聽著。男爵做了自我介紹,并相信覺察到他那響亮的名字對這位愛慕虛榮的女人產(chǎn)生了某種印象??傊?,她對他非常彬彬有禮,盡管她絲毫未失自己的尊嚴(yán),甚至還先向他提出告別,她抱歉地說,這是因?yàn)楹⒆拥木壒省?/p>
孩子激烈反對,說他不困,愿意通宵不睡??墒撬赣H已經(jīng)向男爵伸出了手,他尊敬地吻了它。
這一夜埃德加睡得很不好。他心里一團(tuán)亂麻,既有極度的幸福,又有稚氣的絕望。因?yàn)樵谒纳罾?,今天發(fā)生了新的事情。他第一次進(jìn)入了大人的行列之中。他半睡半醒,忘掉了自己的童年,似乎自己一下子長大了。直到現(xiàn)在,他一直孤單地受著教育,常常生病,沒有幾個朋友。他需要溫暖愛撫,但是除了父母和仆人之外,別無一人,而父母親也很少照看他。對于愛的威力,如果只是根據(jù)其起因,而不是根據(jù)它產(chǎn)生之前的張力,不是根據(jù)那空虛而黑暗的空間——這空間在心靈發(fā)生重大事件之前充滿了失望和孤寂——來判斷,就必定會判斷錯的。一種超重的、沒有使用過的感情已在這里期待著,現(xiàn)在它伸開雙臂向第一個似乎贏得它的人撲過去。埃德加在黑暗中躺著,心里快樂異常,思緒萬千。他又想笑,又想哭。因?yàn)樗矚g這個人,他還從未愛過一個朋友,沒有愛過父親和母親,就連上帝也沒有愛過哩。他少年時代全部幼稚的熱情,現(xiàn)在緊緊地?fù)肀е@個人的形象。兩小時前他連他的名字還不知道呢。
他很聰明,不會為這突如其來的、獨(dú)特的新友誼而發(fā)窘。但使他感到十分惶惑不安的卻是覺得自己微不足道,無足輕重?!拔遗涞蒙献鏊呐笥褑??我,一個十二歲的孩子,還在上學(xué),晚上總要比別人更早地被打發(fā)去睡覺。”這些想法在折磨著他?!拔夷転樗鲂┦裁茨??我能對他有些什么幫助呢?”他想以什么東西來表達(dá)自己的心意,卻痛苦地感到力不從心。這使他很不愉快。往常,每當(dāng)他喜歡某個同學(xué),第一件事就是把他書桌里寶貴的小玩意兒,像郵票、石頭之類童年的財產(chǎn)分幾樣給這位同學(xué),這些東西,他昨天還覺得非常了不起,魅力非凡,現(xiàn)在一下子就變得一錢不值、微不足道和不屑一顧了。那么他怎樣才能給這位他連“你”字都不敢稱呼的新朋友一些寶貴的東西呢?用什么辦法才能表達(dá)自己的感情呢?他越來越因?yàn)樽约旱陌。约旱陌氪蟛恍?、不成熟,為自己還是個十二歲的孩子而苦惱,他從來還從來沒有因?yàn)樽约菏呛⒆佣绱送春薜卦{咒過自己呢,也從來沒有如此殷切地渴望長成他夢想的那樣:高大、強(qiáng)壯,長成一個男子漢,一個像別人一樣的大人!
這些惶惑不安的念頭,很快就編織成了這個嶄新的成人世界的色彩繽紛的美夢。埃德加終于帶著微笑入睡,但他老想著明天的約會,這破壞了他的酣睡。他怕去晚了,所以第二天七點(diǎn)鐘就驚醒了。他急急忙忙穿上衣服,到母親房里去問了早安。這使他母親十分驚訝,過去她總要費(fèi)好大的氣力才能把他從床上叫起來。還沒等她發(fā)問,他就跑下樓去了。他一直焦急地晃蕩到九點(diǎn),連早飯都忘了,一心想著別讓他的朋友為這次散步等得太久。
九點(diǎn)半,男爵終于瀟灑地走了過來,他當(dāng)然早就把這次約會忘在九霄云外。但是現(xiàn)在因?yàn)楹⒆訜崆械叵蛩軄?,他也不得不對這股激情報以微笑,并表示準(zhǔn)備遵守他的諾言。他又挎著孩子的胳膊,帶著這個神采奕奕的孩子走上走下,只是委婉地、但是堅決地拒絕現(xiàn)在就一起去散步。他好像在等待什么,至少他那心神不定的、掃視著大門的目光說明了這點(diǎn)。突然他全身一振,埃德加的媽媽走進(jìn)了前廳,一邊回答他的問候,一邊親切地朝他倆走來。當(dāng)她得知埃德加當(dāng)作什么了不起的秘密瞞著她想和男爵一起散步的計劃時,就微笑著同意了,并爽快地接受了男爵要她同去散步的邀請。
埃德加立即露出一副愁眉苦臉的樣子,咬著嘴唇。多惱人,她偏偏現(xiàn)在走來了!這次散步本該只屬于他一個人的,即使是他自己把他的朋友介紹給媽媽的,但這只不過是表示他的一種盛情而已,這并不表明他愿意和她共有這位朋友。當(dāng)他看到男爵對母親那股殷勤勁兒時,他心里就激起了某種妒意。
他們?nèi)艘黄鹕⒉剑捎谒麄儍扇硕紝λ硎玖顺銎娴年P(guān)心,因而在孩子的心里更滋長了一種覺得自己很了不起的、突然身價百倍的危險感覺。埃德加幾乎成了談話的中心。母親有點(diǎn)假惺惺地對他蒼白的臉色和他的神經(jīng)質(zhì)表示憂慮,而男爵卻又笑嘻嘻地反對這種看法,并贊許他的“朋友”——他是這么稱呼他的——的可愛。這是埃德加的最美好的時刻。他獲得了他整個童年時期所沒有得到的權(quán)利。他可以同大人一起說話而不立即受到申斥,要他住嘴,他甚至可以表示各種各樣的冒失的要求,而這些他若在這以前提出來就準(zhǔn)會挨上好一頓臭罵。他認(rèn)為自己業(yè)已長大成人了,當(dāng)這種自欺欺人的感情在他的心里越來越自信地滋生起來時,孩子的這種情緒是毫不奇怪的。在他光明的夢境里,童年已經(jīng)被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地甩在了身后,就像拋掉一件不合身的衣服那樣。
中午,男爵應(yīng)越來越友好的埃德加的母親之邀,坐在她的桌上。由vis-à-vis到一起并坐,由認(rèn)識變成了友誼。三重唱正在進(jìn)行,女聲、男聲、童聲這三種聲音配合得十分協(xié)調(diào)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市山南家園英語學(xué)習(xí)交流群