In those days there was no money to buy books. I borrowed books from the rental library of Shakespeare and Company, which was the library and bookstore of Sylvia Beach at 12 rue de l’Odéon. On a cold windswept street, this was a warm, cheerful place with a big stove in winter, tables and shelves of books, new books in the window, and photographs on the wall of famous writers both dead and living. The photographs all looked like snapshots and even the dead writers looked as though they had really been alive. Sylvia had a lively, sharply sculptured face, brown eyes that were as alive as a small animal’s and as gay as a young girl’s, and wavy brown hair that was brushed back from her fine forehead and cut thick below her ears and at the line of the collar of the brown velvet jacket she wore. She had pretty legs and she was kind, cheerful and interested, and loved to make jokes and gossip. No one that I ever knew was nicer to me.
I was very shy when I first went into the bookshop and I did not have enough money on me to join the rental library. She told me I could pay the deposit any time I had the money and made me out a card and said I could take as many books as I wished.
There was no reason for her to trust me. She did not know me and the address I had given her, 74 rue Cardinal Lemoine, could not have been a poorer one. But she was delightful and charming and welcoming and behind her, as high as the wall and stretching out into the back room which gave onto the inner court of the building, were shelves and shelves of the wealth of the library.
I started with Turgenev and took the two volumes of A Sportsman’s Sketches and an early book of D. H. Lawrence, I think it was Sons and Lovers, and Sylvia told me to take more books if I wanted. I chose the Constance Garnett edition of War and Peace, and The Gambler and Other Stories by Dostoyevsky.
“You won’t be back very soon if you read all that,” Sylvia said.
“I’ll be back to pay,” I said. “I have some money in the flat.”
“I didn’t mean that,” she said. “You pay whenever it’s convenient.”
“When does Joyce come in?” I asked.
“If he comes in, it’s usually very late in the afternoon,” she said.“Haven’t you ever seen him?”
“We’ve seen him at Michaud’s eating with his family,” I said.“But it’s not polite to look at people when they are eating, and Michaud’s is expensive.”
“Do you eat at home?”
“Mostly now,” I said. “We have a good cook.”
“There aren’t any restaurants in your immediate quarter, are there?”
“No. How did you know?”
“Larbaud lived there,” she said. “He liked it very much except for that.”
“The nearest good cheap place to eat is over by the Panthéon.”
“I don’t know that quarter. We eat at home. You and your wife must come sometime.”
“Wait until you see if I pay you,” I said. “But thank you very much.”
“Don’t read too fast,” she said.
Home in the rue Cardinal Lemoine was a two-room flat that had no hot water and no inside toilet facilities except an antiseptic container, not uncomfortable to anyone who was used to a Michigan outhouse. With a fine view and a good mattress and springs for a comfortable bed on the floor, and pictures we liked on the walls, it was a cheerful, gay flat. When I got there with the books I told my wife about the wonderful place I had found.
“But Tatie, you must go by this afternoon and pay,” she said.
“Sure I will,” I said. “We’ll both go. And then we’ll walk down by the river and along the quais.”
“Let’s walk down the rue de Seine and look in all the galleries and in the windows of the shops.”
“Sure. We can walk anywhere and we can stop at some new café where we don’t know anyone and nobody knows us and have a drink.”
“We can have two drinks.”
“Then we can eat somewhere.”
“No. Don’t forget we have to pay the library.”
“We’ll come home and eat here and we’ll have a lovely meal and drink Beaune from the co-operative you can see right out of the window there with the price of the Beaune on the window. And afterwards we’ll read and then go to bed and make love.”
“And we’ll never love anyone else but each other.”
“No. Never.”
“What a lovely afternoon and evening. Now we’d better have lunch.”
“I’m very hungry,” I said. “I worked at the café on a café crème.”
“How did it go, Tatie?”
“I think all right. I hope so. What do we have for lunch?”
“Little radishes, and good foie de veau with mashed potatoes and an endive salad. Apple tart.”
“And we’re going to have all the books in the world to read and when we go on trips we can take them.”
“Would that be honest?”
“Sure.”
“Does she have Henry James too?”
“Sure.”
“My,” she said. “We’re lucky that you found the place.”
“We’re always lucky,” I said and like a fool I did not knock on wood. There was wood everywhere in that apartment to knock on too.
在那些日子里,我錢囊羞澀,買不起書,于是就從莎士比亞圖書公司的圖書館借書看。這家公司既是出借書的圖書館,又是出售書的書店,由西爾維亞·比奇開設(shè),位于羅迪昂街12號(hào)。冬天,外邊寒風(fēng)呼嘯,圖書館里生著一只大火爐,溫暖如春,讓人心情舒暢。桌子上和書架上都擺滿了書,櫥窗里陳列的則是新作,墻上掛著一些有名作家的照片(有在世的,也有亡故的)。那些照片看起來(lái)全像是快照,連那些亡故的作家看上去也像還活著似的。西爾維亞看上去朝氣蓬勃,一張臉棱角分明,褐色的眼睛顧盼生輝,就像可愛的小動(dòng)物的眼睛一樣機(jī)智,似年輕姑娘的眸子一般歡快,褐色的頭發(fā)呈波浪狀,從她那漂亮的額角往后梳,十分濃密,一直垂到耳朵根下面,和她穿的褐色天鵝絨外套的領(lǐng)子相齊,兩條腿生得煞是漂亮。她待人和藹可親,關(guān)心體貼,喜歡開玩笑,也喜歡海闊天空地神聊。在我所認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中,數(shù)她對(duì)我最好。
第一次到書店里去,我心里直打鼓,因?yàn)樯砩蠋У腻X是不夠辦借書卡的。她告訴我說可以有了錢再付押金,隨后讓我填了一張卡,說我想借多少書都可以。
按說,她沒有理由信任我,因?yàn)樗臀宜孛疗缴?,而我給她的地址是勒穆瓦納主教街74號(hào)——那是一個(gè)再窮不過的地方??伤θ轁M面、熱情洋溢地對(duì)我表示歡迎——她身后有許多書架,書架上的館藏書琳瑯滿目,高度直抵頂棚,一排一排的,一直通向大廳的深處。
一開始,我借了屠格涅夫的兩卷本的《獵人筆記》和戴維·赫伯特·勞倫斯的一部早期作品(大概是《兒子與情人》吧)。而西爾維亞說,如果我想借,可以多借幾本。于是,我又選了康斯坦斯·加內(nèi)特[1]翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》以及陀思妥耶夫斯基的《賭徒和其他故事》。
“看這些書得花些時(shí)間,一時(shí)半會(huì)兒你是不會(huì)再來(lái)的。”西爾維亞說。
“我會(huì)馬上來(lái)付押金的,錢在家里放著呢?!蔽艺f。
“我不是這個(gè)意思,”她說,“押金可以什么時(shí)候方便什么時(shí)候付。”
“喬伊斯一般是什么時(shí)候到這兒來(lái)?”我問。
“他要來(lái),通常都是在下午很晚的時(shí)候?!彼f,“怎么,你見過他嗎?”
“我們有一次在米肖德飯店看見他陪家里人吃飯,”我說,“當(dāng)然,別人吃飯的時(shí)候盯著人家看是不禮貌的。那兒的飯菜價(jià)格不菲呀?!?/p>
“你們平時(shí)是在家吃飯嗎?”
“現(xiàn)在一般都是在家吃,我們家的廚子能做一手好菜?!蔽艺f。
“你們住的地方附近沒有什么餐館吧,是不是?”
“是的。你是怎么知道的?”
“拉爾博[2]在那兒住過,”她說,“除去沒有餐館這一點(diǎn),就其他方面而言他還是很喜歡那地方的?!?/p>
“離我們最近的一家物美價(jià)廉的餐館在先賢祠那邊?!?/p>
“這我倒不清楚。我們一般在家里吃。你跟你妻子哪天可一定要來(lái)呦!”
“還是等我付了押金再說吧?!蔽艺f,“不過,對(duì)于你的邀請(qǐng)我不勝感激?!?/p>
“看書可不要看得太快呦!”
我們?cè)诶漳峦呒{主教街的家是一個(gè)有兩居室的套間,沒有熱水,也沒有室內(nèi)盥洗設(shè)施,只有一個(gè)非常干凈的便池,這對(duì)去慣了密歇根州的那種戶外廁所的人而言也沒有什么不方便的。這里可以眺望到美麗的景色,地板上鋪一塊上好的彈簧墊子當(dāng)床用,睡在上面舒舒服服的,墻上掛幾幅我們所喜歡的畫——這樣的家不失為一個(gè)令人感到愉悅的安樂窩。拿著借到的書回到家中后,我把自己的收獲告訴了妻子,說我找到了一個(gè)奇妙的新天地。
“塔蒂,今天下午你務(wù)必要去把押金付了!”她說。
“我肯定會(huì)去的?!蔽艺f,“咱們倆一起去。付了押金,咱們就到河邊走走,到碼頭上看看?!?/p>
“要去就去塞納街,逛逛畫廊,看看商店的櫥窗?!?/p>
“當(dāng)然可以,到哪兒散步都沒問題。散完步,咱們可以上一家新開的咖啡館喝上一杯——那兒咱們誰(shuí)也不認(rèn)識(shí),也沒人認(rèn)識(shí)咱們?!?/p>
“要喝就喝上兩杯吧?!?/p>
“然后可以找個(gè)餐館飽飽口福?!?/p>
“那就不必了。別忘了咱們還要付圖書館的押金呢。”
“那就回家吃吧。在家吃美味佳肴,喝那瓶從合作社買來(lái)的博訥紅葡萄酒——你只要看看窗外,合作社的櫥窗上標(biāo)著博訥酒的價(jià)錢呢。酒足飯飽之后,咱們就看會(huì)兒書,然后上床來(lái)個(gè)鴛鴦戲水?!?/p>
“你我相愛,絕不移情別戀?!?/p>
“對(duì),絕不?!?/p>
“那將是一個(gè)美好的下午和傍晚?,F(xiàn)在當(dāng)務(wù)之急是吃午飯。”
“我已經(jīng)餓得前胸貼后背了?!蔽艺f,“在咖啡館寫東西時(shí),我只喝了一杯奶沫咖啡?!?/p>
“你的寫作進(jìn)展得如何,塔蒂?”
“大概還可以吧。希望能一帆風(fēng)順。咱們午飯吃什么呀?”
“小蘿卜、香噴噴的牛肝拌土豆泥、菊苣沙拉以及蘋果餡餅。”
“吃完午飯?jiān)蹅兙偷綀D書館借書看,那兒的書汗牛充棟,應(yīng)有盡有。咱們旅行時(shí),可以帶些書在路上看?!?/p>
“那樣做道德嗎?”
“當(dāng)然道德?!?/p>
“那兒也有亨利·詹姆斯[3]的書嗎?”
“當(dāng)然有?!?/p>
“太好啦,”她說,“你發(fā)現(xiàn)了這么一個(gè)處所,真是太幸運(yùn)了。”
“咱們的運(yùn)氣一直都是很好的。”我說。說這話時(shí),我的腦子簡(jiǎn)直是進(jìn)水了,竟然沒有敲木頭[4]——房間里到處都是木制的家具,順手就可以敲的!
注釋:
[1] 19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)著名英譯者。
[2] 法國(guó)作家。
[3] 19世紀(jì)美國(guó)繼霍桑、麥爾維爾之后最偉大的小說家。
[4] 指敲擊木制的東西可以確保好運(yùn)、甩掉壞運(yùn)氣。這一說法起源于宗教信仰或迷信,最早出現(xiàn)在1908年的《威斯敏斯特公報(bào)》上。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市鑫科苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群