When we came back to Paris it was clear and cold and lovely. The city had accommodated itself to winter, there was good wood for sale at the wood and coal place across our street, and there were braziers outside of many of the good cafés so that you could keep warm on the terraces. Our own apartment was warm and cheerful. We burned boulets which were molded, egg-shaped lumps of coal dust, on the wood fire, and on the streets the winter light was beautiful. Now you were accustomed to see the bare trees against the sky and you walked on the fresh-washed gravel paths through the Luxembourg gardens in the clear sharp wind. The trees were sculpture without their leaves when you were reconciled to them, and the winter winds blew across the surfaces of the ponds and the fountains blew in the bright light. All the distances were short now since we had been in the mountains.
Because of the change in altitude I did not notice the grade of the hills except with pleasure, and the climb up to the top floor of the hotel where I worked, in a room that looked across all the roofs and the chimneys of the high hill of the quarter, was a pleasure. The fireplace drew well in the room and it was warm and pleasant to work. I brought mandarines and roasted chestnuts to the room in paper packets and peeled and ate the small tangerine-like oranges and threw their skins and spat their seeds in the fire when I ate them and roasted chestnuts when I was hungry. I was always hungry with the walking and the cold and the working. Up in the room I had a bottle of kirsch that we had brought back from the mountains and I took a drink of kirsch when I would get toward the end of a story or toward the end of the day’s work. When I was through working for the day I put away the notebook, or the paper, in the drawer of the table and put any mandarines that were left in my pocket. They would freeze if they were left in the room at night.
It was wonderful to walk down the long flights of stairs knowing that I’d had good luck working. I always worked until I had something done and I always stopped when I knew what was going to happen next. That way I could be sure of going on the next day. But sometimes when I was starting a new story and I could not get it going, I would sit in front of the fire and squeeze the peel of the little oranges into the edge of the flame and watch the sputter of blue that they made. I would stand and look out over the roofs of Paris and think, “Do not worry. You have always written before and you will write now. All you have to do is write one true sentence. Write the truest sentence that you know.” So finally I would write one true sentence, and then go on from there. It was easy then because there was always one true sentence that I knew or had seen or had heard someone say. If I started to write elaborately, or like someone introducing or presenting something, I found that I could cut that scrollwork or ornament out and throw it away and start with the first true simple declarative sentence I had written. Up in that room I decided that I would write one story about each thing that I knew about. I was trying to do this all the time I was writing, and it was good and severe discipline.
It was in that room too that I learned not to think about anything that I was writing from the time I stopped writing until I started again the next day. That way my subconscious would be working on it and at the same time I would be listening to other people and noticing everything, I hoped; learning, I hoped; and I would read so that I would not think about my work and make myself impotent to do it. Going down the stairs when I had worked well, and that needed luck as well as discipline, was a wonderful feeling and I was free then to walk anywhere in Paris.
If I walked down by different streets to the Jardin du Luxembourg in the afternoon I could walk through the gardens and then go to the Musée du Luxembourg where the great paintings were that have now mostly been transferred to the Louvre and the Jeu de Paume. I went there nearly every day for the Cézannes and to see the Manets and the Monets and the other Impressionists that I had first come to know about in the Art Institute at Chicago. I was learning something from the painting of Cézanne that made writing simple true sentences far from enough to make the stories have the dimensions that I was trying to put in them. I was learning very much from him but I was not articulate enough to explain it to anyone. Besides it was a secret. But if the light was gone in the Luxembourg I would walk up through the gardens and stop in at the studio apartment where Gertrude Stein lived at 27 rue de Fleurus.
My wife and I had called on Miss Stein, and she and the friend who lived with her had been very cordial and friendly and we had loved the big studio with the great paintings. It was like one of the best rooms in the finest museum except there was a big fireplace and it was warm and comfortable and they gave you good things to eat and tea and natural distilled liqueurs made from purple plums,yellow plums or wild raspberries. These were fragrant, colorless alcohols served from cut-glass carafes in small glasses and whether they were quetsche, mirabelle or framboise they all tasted like the fruits they came from, converted into a controlled fire on your tongue that warmed you and loosened it.
Miss Stein was very big but not tall and was heavily built like a peasant woman. She had beautiful eyes and a strong German-Jewish face that also could have been Friulano and she reminded me of a northern Italian peasant woman with her clothes, her mobile face and her lovely, thick, alive immigrant hair which she wore put up in the same way she had probably worn it in college. She talked all the time and at first it was about people and places.
Her companion had a very pleasant voice, was small, very dark, with her hair cut like Joan of Arc in the Boutet de Monvel illustrations and had a very hooked nose. She was working on a piece of needlepoint when we first met them and she worked on this and saw to the food and drink and talked to my wife. She made one conversation and listened to two and often interrupted the one she was not making. Afterwards she explained to me that she always talked to the wives. The wives, my wife and I felt, were tolerated. But we liked Miss Stein and her friend, although the friend was frightening. The paintings and the cakes and the eau-de-vie were truly wonderful. They seemed to like us too and treated us as though we were very good, well mannered and promising children and I felt that they forgave us for being in love and being married—time would fix that—and when my wife invited them to tea, they accepted.
When they came to our flat they seemed to like us even more; but perhaps that was because the place was so small and we were much closer together. Miss Stein sat on the bed that was on the floor and asked to see the stories I had written and she said that she liked them except one called “Up in Michigan.”
“It’s good,” she said. “That’s not the question at all. But it is inaccrochable. That means it is like a picture that a painter paints and then he cannot hang it when he has a show and nobody will buy it because they cannot hang it either.”
“But what if it is not dirty but it is only that you are trying to use words that people would actually use? That are the only words that can make the story come true and that you must use them? You have to use them.”
“But you don’t get the point at all,” she said. “You mustn’t write anything that is inaccrochable. There is no point in it. It’s wrong and it’s silly.”
She herself wanted to be published in the Atlantic Monthly, she told me, and she would be. She told me that I was not a good enough writer to be published there or in The Saturday Evening Post but that I might be some new sort of writer in my own way but the first thing to remember was not to write stories that were inaccrochable. I did not argue about this nor try to explain again what I was trying to do about conversation. That was my own business and it was much more interesting to listen. That afternoon she told us, too, how to buy pictures.
“You can either buy clothes or buy pictures,” she said. “It’s that simple. No one who is not very rich can do both. Pay no attention to your clothes and no attention at all to the mode, and buy your clothes for comfort and durability, and you will have the clothes money to buy pictures.”
“But even if I never bought any more clothing ever,” I said, “I wouldn’t have enough money to buy the Picassos that I want.”
“No. He’s out of your range. You have to buy the people of your own age—of your own military service group. You’ll know them. You’ll meet them around the quarter. There are always good new serious painters. But it’s not you buying clothes so much. It’s your wife always. It’s women’s clothes that are expensive.”
I saw my wife trying not to look at the strange, steerage clothes that Miss Stein wore and she was successful. When they left we were still popular, I thought, and we were asked to come again to 27 rue de Fleurus.
It was later on that I was asked to come to the studio any time after five in the winter time. I had met Miss Stein in the Luxembourg. I cannot remember whether she was walking her dog or not, nor whether she had a dog then. I know that I was walking myself, since we could not afford a dog nor even a cat then, and the only cats I knew were in the cafés or small restaurants or the great cats that I admired in concierges’ windows. Later I often met Miss Stein with her dog in the Luxembourg gardens; but I think this time was before she had one.
But I accepted her invitation, dog or no dog, and had taken to stopping in at the studio, and she always gave me the natural eau-de-vie, insisting on my refilling my glass, and I looked at the pictures and we talked. The pictures were exciting and the talk was very good. She talked, mostly, and she told me about modern pictures and about painters—more about them as people than as painters—and she talked about her work. She showed me the many volumes of manuscript that she had written and that her companion typed each day. Writing every day made her happy, but as I got to know her better I found that for her to keep happy it was necessary that this steady daily output, which varied with her energy, be published and that she receive recognition.
This had not become an acute situation when I first knew her, since she had published three stories that were intelligible to anyone. One of these stories, “Melanctha,” was very good and good samples of her experimental writing had been published in book form and had been well praised by critics who had met her or known her. She had such a personality that when she wished to win anyone over to her side she would not be resisted, and critics who met her and saw her pictures took on trust writing of hers that they could not understand because of their enthusiasm for her as a person, and because of their confidence in her judgment. She had also discovered many truths about rhythms and the uses of words in repetition that were valid and valuable and she talked well about them.
But she disliked the drudgery of revision and the obligation to make her writing intelligible, although she needed to have publication and official acceptance, especially for the unbelievably long book called The Making of Americans.
This book began magnificently, went on very well for a long way with great stretches of great brilliance and then went on endlessly in repetitions that a more conscientious and less lazy writer would have put in the waste basket. I came to know it very well as I got—forced, perhaps would be the word—Ford Madox Ford to publish it in The Transatlantic Review serially, knowing that it would outrun the life of the review. For publication in the review I had to read all of Miss Stein’s proof for her as this was a work which gave her no happiness.
On this cold afternoon when I had come past the concierge’s lodge and the cold courtyard to the warmth of the studio, all that was years ahead. On this day Miss Stein was instructing me about sex. By that time we liked each other very much and I had already learned that everything I did not understand probably had something to it. Miss Stein thought that I was too uneducated about sex and I must admit that I had certain prejudices against homosexuality since I knew its more primitive aspects. I knew it was why you carried a knife and would use it when you were in the company of tramps when you were a boy in the days when wolves was not a slang term for men obsessed by the pursuit of women. I knew many inaccrochable terms and phrases from Kansas City days and the mores of different parts of that city, Chicago and the lake boats. Under questioning I tried to tell Miss Stein that when you were a boy and moved in the company of men, you had to be prepared to kill a man, know how to do it and really know that you would do it in order not to be interfered with. That term was accrochable. If you knew you would kill, other people sensed it very quickly and you were let alone; but there were certain situations you could not allow yourself to be forced into or trapped into. I could have expressed myself more vividly by using an inaccrochable phrase that wolves used on the lake boats, “Oh gash may be fine but one eye for mine.” But I was always careful of my language with Miss Stein even when true phrases might have clarified or better expressed a prejudice.
“Yes, yes, Hemingway,” she said. “But you were living in a milieu of criminals and perverts.”
I did not want to argue that, although I thought that I had lived in a world as it was and there were all kinds of people in it and I tried to understand them, although some of them I could not like and some I still hated.
“But what about the old man with beautiful manners and a great name who came to the hospital in Italy and brought me a bottle of Marsala or Campari and behaved perfectly, and then one day I would have to tell the nurse never to let that man into the room again?” I asked.
“Those people are sick and cannot help themselves and you should pity them.”
“Should I pity so and so?” I asked. I gave his name but he delights so in giving it himself that I feel there is no need to give it for him.
“No. He’s vicious. He’s a corrupter and he’s truly vicious.”
“But he’s supposed to be a good writer.”
“He’s not,” she said. “He’s just a showman and he corrupts for the pleasure of corruption and he leads people into other vicious practices as well. Drugs, for example.”
“And in Milan the man I’m to pity was not trying to corrupt me?”
“Don’t be silly. How could he hope to corrupt you? Do you corrupt a boy like you, who drinks alcohol, with a bottle of Marsala? No, he was a pitiful old man who could not help what he was doing. He was sick and he could not help it and you should pity him.”
“I did at the time,” I said. “But I was disappointed because he had such beautiful manners.”
I took another sip of the eau-de-vie and pitied the old man and looked at Picasso’s nude of the girl with the basket of flowers. I had not started the conversation and thought it had become a little dangerous. There were almost never any pauses in a conversation with Miss Stein, but we had paused and there was something she wanted to tell me and I filled my glass.
“You know nothing about any of this really, Hemingway,” she said. “You’ve met known criminals and sick people and vicious people. The main thing is that the act male homosexuals commit is ugly and repugnant and afterwards they are disgusted with themselves. They drink and take drugs, to palliate this, but they are disgusted with the act and they are always changing partners and cannot be really happy.”
“I see.”
“In women it is the opposite. They do nothing that they are disgusted by and nothing that is repulsive and afterwards they are happy and they can lead happy lives together.”
“I see,” I said. “But what about so and so?”
“She’s vicious,” Miss Stein said. “She’s truly vicious, so she can never be happy except with new people. She corrupts people.”
“I understand.”
“You’re sure you understand?”
There were so many things to understand in those days and I was glad when we talked about something else. The park was closed so I had to walk down along it to the rue de Vaugirard and around the lower end of the park. It was sad when the park was closed and locked and I was sad walking around it instead of through it and in a hurry to get home to the rue Cardinal Lemoine. The day had started out so brightly too. I would have to work hard tomorrow. Work could cure almost anything, I believed then, and I believe now. Then all I had to be cured of, I decided Miss Stein felt, was youth and loving my wife. I was not at all sad when I got home to the rue Cardinal Lemoine and told my newly acquired knowledge to my wife. In the night we were happy with our own knowledge we already had and other new knowledge we had acquired in the mountains.
我們返回巴黎時(shí)天氣已晴好,冷冷的,叫人感到愜意。城市已經(jīng)適應(yīng)了冬季——我們街對(duì)面有家賣柴和煤的商店,此時(shí)正供應(yīng)上好的木柴;許多經(jīng)營(yíng)狀況好的咖啡館在外邊的平臺(tái)上生了火盆,坐在平臺(tái)上也能取暖。我們住的公寓房里暖洋洋的,讓人感到心情舒暢。我們家燒煤球(那是用煤屑?jí)撼傻穆研蚊簣F(tuán)),放在木柴生的火上燒。冬季的巴黎街頭陽(yáng)光明媚。光禿禿的樹映襯著藍(lán)天,成了一道人們熟悉的景觀。迎著清新的冷風(fēng)信步走在盧森堡公園里,沿著剛用水沖洗過的礫石小徑穿過公園,自是別有一番情調(diào)。樹木脫盡了葉子,你看慣了,會(huì)覺得它們就像一尊尊雕塑;風(fēng)兒吹過池塘的水面,噴泉在燦爛的陽(yáng)光下噴涌。由于我們?cè)谏嚼锎^,觀看遠(yuǎn)景歷歷如在眼下。
因?yàn)榕肋^高山,現(xiàn)在爬小山小坡便不在話下了,倒是叫我心情愉悅;攀登旅館的樓梯,到旅館頂層我的寫作室里(在這個(gè)房間,可以將山上所有的屋頂和煙囪盡收眼底),我也樂在其中。寫作室里的壁爐通風(fēng)良好,屋里溫暖、舒適。我買了柑橘和烤栗子裝在紙袋里帶進(jìn)房間。柑橘是又紅又小的蜜橘,我吃的時(shí)候把皮剝掉扔在火里,把核也吐在火里。肚子餓了,我就吃烤栗子充饑。由于爬山、天冷和寫作的緣故,我總是饑腸轆轆的。在寫作室里,我藏了一瓶從山區(qū)帶回來的櫻桃酒,每當(dāng)在給一篇故事收尾的時(shí)候,或者在一天的工作臨近結(jié)束的時(shí)候,我都會(huì)喝上幾口。一天下來,完成了當(dāng)日的寫作,我就把筆記簿或者稿紙放進(jìn)桌子的抽屜里,將吃剩的柑橘放進(jìn)我的口袋(夜間放在寫作室里它們會(huì)凍成冰疙瘩的)。
由于寫得順風(fēng)順?biāo)?,走下那一段段長(zhǎng)長(zhǎng)的樓梯時(shí),我心里美滋滋的。我寫作時(shí)筆不停揮,非得寫出點(diǎn)眉目才行,非得計(jì)劃好下一步該怎么寫才肯停筆。這樣就算是吃了一顆定心丸,知道次日該如何揮毫落墨了。但有時(shí)寫一篇新的小說,一開始我就發(fā)怵,不知該怎樣鋪排。這時(shí),我會(huì)坐在火爐前,剝下小蜜橘的皮,把皮里的汁液擠在火焰的邊緣,只見那兒會(huì)躥起藍(lán)色的火苗,發(fā)出嗶剝的聲響。然后,我會(huì)站起身,走到窗前眺望巴黎城那鱗次櫛比的房屋的屋頂,自我安慰地暗忖:“不必焦慮。以前能寫得出來,現(xiàn)在也一定能寫得出!只要寫一個(gè)漂亮的句子作為開頭就可以了!寫一句肺腑之言!”就這樣,我最后總會(huì)寫出一個(gè)漂亮的句子,寫下文時(shí)就如行云流水了。這種套路并不難,因?yàn)槲倚睦锟倳?huì)有肺腑之言的,或者也可以寫道聽途說的漂亮句子。假如寫作時(shí)故弄玄虛,或者像有些作家那樣拾人牙慧、華而不實(shí),那么,寫著寫著我會(huì)發(fā)現(xiàn)不如去偽存真、刪繁就簡(jiǎn),于是便重新起筆,以已經(jīng)寫下的第一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的句子作為開篇。就是在那個(gè)高踞頂層的房間里,我立下了一個(gè)宏愿:寫一篇故事,反映我熟悉的諸多人和事。其實(shí),這一直都是我的一個(gè)心愿——一個(gè)美好的心愿,也是對(duì)自己嚴(yán)格的要求。也是在這個(gè)房間里,我學(xué)會(huì)了控制自己的思維,一旦停筆就不再想故事里的人和事,直至次日重新開始寫作。如此,我潛意識(shí)里可以繼續(xù)思考自己所寫的故事,而與此同時(shí),我還可以有望眼觀六路耳聽八方,留心身邊的事物,并希望有所得;我還可以讀書以轉(zhuǎn)移注意力,不再將心思放在寫作上——急著寫作,反而寫不下去。一旦寫得得意(這不僅需要自我約束,還需要有好的運(yùn)氣),我下樓時(shí)會(huì)感到飄然若仙,心里輕松自在,這時(shí)的我不管到巴黎的哪一處散步都心地坦然。
下午散步,走的街道雖不同,但我都會(huì)走到盧森堡公園那兒,穿過公園去盧森堡博物館參觀(那兒有許多名畫,如今那些名畫大多已轉(zhuǎn)入盧浮宮和凡爾賽宮陳列了)。我?guī)缀跆焯於既ケR森堡博物館觀賞塞尚、馬奈、莫奈以及其他印象派大師的畫——最初,我是在芝加哥美術(shù)學(xué)院開始接觸印象派畫家的作品的。通過了解和學(xué)習(xí)塞尚的畫作,我意識(shí)到:光憑幾個(gè)有“真知灼見”的句子不足以使我的作品具有深度(“深度”正是我當(dāng)時(shí)追求的目標(biāo))。觀賞了塞尚的畫作,我獲益匪淺,只是自己口拙,不善于表達(dá)自己的斬獲罷了。再說,這也是個(gè)秘密嘛,不便外泄。假如盧森堡博物館里不見燈光,那我就穿過公園去弗勒呂斯街27號(hào)——格特魯?shù)隆に固┮騕1]住的一套帶有工作室的公寓房。
我和妻子曾經(jīng)拜訪過斯泰因小姐,她以及和她同居的那位朋友[2]對(duì)我們極其熱情友好。我們喜歡那寬敞的工作室——工作室里掛著許多名畫,跟一流畫廊的一流展室無異,所不同的是這兒有一個(gè)大壁爐,溫暖而舒適,還有吃有喝的。在這里,你可以喝茶,可以喝用紫李、黃李或野生紅草莓自然蒸餾出的甜酒。這種酒沒有顏色,芳香四溢,盛在刻花玻璃瓶里,倒在小玻璃杯里用來招待客人。無論李子酒[3]還是草莓酒[4]都是原汁原味,味道跟所用的原料相同,讓你的舌尖有一絲火辣辣的感覺,使你覺得暖洋洋的,變得十分健談。
斯泰因小姐長(zhǎng)得敦實(shí),但個(gè)子不高,健壯得像個(gè)農(nóng)村婦女,眼睛挺漂亮,臉盤堅(jiān)毅,像德國(guó)猶太人,也像弗留利人[5]。她的衣著、她的表情多變的臉,還有她那可愛、濃密而富有生氣的美國(guó)移民的頭發(fā)(可能還保留著她大學(xué)時(shí)代的那種發(fā)式),都會(huì)叫我想起意大利北方的農(nóng)婦。她說起話來滔滔不絕、海闊天空。
她的女伴聲音如銀鈴,小個(gè)子,膚色黑黑的,頭發(fā)剪得像布泰·德·蒙韋爾插圖中的圣女貞德,鼻子是鷹鉤鼻,尖尖的。我們第一次登門拜訪時(shí),她正在繡一個(gè)花邊,一邊繡一邊招待我們吃東西、喝飲品,還跟我的妻子嘮著家常。她有時(shí)說,有時(shí)聽,有時(shí)則在別人說話時(shí)插上幾句。后來,她向我解釋,她喜歡跟家庭婦女談些家長(zhǎng)里短的事。我和妻子有一種共同的感覺——她對(duì)那些“家庭婦女”算是很寬容的了。不過,盡管斯泰因小姐的這位朋友叫人有點(diǎn)畏怯,但我們還是挺喜歡她們倆的。這里的油畫、蛋糕以及白蘭地都是那樣的美妙。她們似乎也喜歡我們,待我們就像我們是非常聽話、很有禮貌而且有出息的孩子似的。她仿佛覺得我們不該這么小就談戀愛和結(jié)婚,然而卻原諒了我們,可能覺得該不該結(jié)婚還是由時(shí)間決定吧。我的妻子邀請(qǐng)她們到我們家喝茶,她們接受了邀請(qǐng)。
走進(jìn)我們的公寓房時(shí),她們似乎更喜歡我們了。不過,這也許是因?yàn)榉块g小,大家坐得太近,我產(chǎn)生了一種錯(cuò)覺吧。斯泰因小姐坐在地鋪上,提出要看看我寫的短篇小說。看過之后,她說除了那個(gè)叫《在密歇根州北部》的短篇,其余的她都挺喜歡的。
她在評(píng)價(jià)《在密歇根州北部》時(shí)說:“小說倒是不錯(cuò),但這不是關(guān)鍵所在——關(guān)鍵是它拿不出手。這就像一幅畫,畫家把畫畫出來了,卻無法展出——即便展出也沒人買,因?yàn)橘I回家去也根本無法掛出來?!?/p>
“其實(shí),這篇故事并不是宣淫,而只是返璞歸真,用了一些樸實(shí)的詞句罷了。只有用樸實(shí)的詞句,故事才能顯得真實(shí)。這是不得已而為之,唯有如此才能真實(shí)?!蔽曳洲q說。
“你根本沒有明白我的意思,”她說,“既然拿不出手,就不該寫它!這純粹是無益之舉,是錯(cuò)誤、愚蠢之舉!”
她本人想在《大西洋月刊》上發(fā)表作品,并將這一意圖告訴了我。她說我的作品不夠出類拔萃,別指望發(fā)表于《大西洋月刊》或《星期六晚郵報(bào)》,不過我寫作獨(dú)具一格,有望成為一種新類型作家。當(dāng)務(wù)之急,她建議我不要再寫無法發(fā)表的作品。我沒有跟她爭(zhēng)辯,也沒有再解釋心里的想法,說自己想在人物對(duì)話上嘗試一種新的寫法。那是我自己的打算,而現(xiàn)在聽取別人的意見要有意義得多。這天下午,她還針對(duì)如何買畫發(fā)表了自己的看法。
“有了錢,你要么買衣服,要么買畫,”她說,“事情就是這么簡(jiǎn)單。錢囊羞澀者,不可能既買衣服又買畫。至于衣服,不必過于講究,不必趕時(shí)髦,買衣服只買舒適的、結(jié)實(shí)的,省下錢可以買畫嘛?!?/p>
“可是,即便我再也不添一件衣服,”我說,“想買畢加索的畫也買不起呀?!?/p>
“不錯(cuò),他的畫你的確買不起。你要買就買與你同齡人的畫——這類畫家和你一樣有著當(dāng)兵的經(jīng)歷。你一定會(huì)遇到這類畫家的,在街頭就能看得見。有些畫家是后起之秀,他們的作品嚴(yán)肅認(rèn)真、出類拔萃。不過,你買衣服恐怕買得并不多,你的妻子買衣服買得多,而女人的衣服特別費(fèi)錢?!?/p>
我發(fā)現(xiàn)妻子的目光在躲著斯泰因小姐,盡量不去看她穿的那身怪模怪樣的廉價(jià)衣服,并且做到了。斯泰因小姐她們離去時(shí),仍然將我們兩口子看得跟香餑餑一樣(這是我的感覺),邀請(qǐng)我們?cè)偃ジダ諈嗡菇?7號(hào)做客。
這以后又過了一段時(shí)間,我受到斯泰因小姐邀請(qǐng),說冬季下午五點(diǎn)鐘之后任何時(shí)候都可以去她的工作室。我曾在盧森堡公園里遇見過斯泰因小姐,記不清她是否在遛狗,也記不得當(dāng)時(shí)她到底有沒有狗。我只記得自己是在散步,而非遛狗,因?yàn)槲覀凁B(yǎng)不起狗,甚至連一只貓也養(yǎng)不起。若說貓,我只在咖啡館或者小餐館見到過,還在公寓樓門房的窗臺(tái)上見過幾只大貓,它們很招人喜歡。后來我倒是常見斯泰因小姐在盧森堡公園遛狗,但以前她好像是沒有狗的。
暫且不管她有沒有狗,反正我接受了她的邀請(qǐng),出去遛彎時(shí)常到她的工作室坐坐,每次去她都請(qǐng)我喝自然蒸餾出的白蘭地,并且堅(jiān)持要我喝干了一杯再斟滿。我欣賞著那些畫,和她聊著天。那些畫叫人觀之心潮澎湃,而我們的談話十分溫馨。她侃侃而談,大講特講現(xiàn)代派繪畫和畫家,講畫家時(shí),主要講他們的人生經(jīng)歷(講他們的人生經(jīng)歷多于講他們的藝術(shù)生涯)。她還談到自己的創(chuàng)作,還將好幾篇手稿拿給我看(每天,她寫出草稿,由她的女伴打印出來)。她說寫作使她感到快樂。但后來隨著了解她的程度的加深,我發(fā)現(xiàn)真正使她快樂的是創(chuàng)作的出品量(多寡視她的精力而定),是讓她的作品獲得出版,得到社會(huì)的認(rèn)可。
我剛認(rèn)識(shí)她的時(shí)候,事情還不太嚴(yán)重——她發(fā)表了三篇小說,人人都讀得懂。其中的一篇名為《梅蘭克莎》,寫得非常好,是她的那些實(shí)驗(yàn)性作品的優(yōu)秀范例,已經(jīng)以單行本形式出版,凡是認(rèn)識(shí)和了解她的評(píng)論家都交口稱贊。她的性格中有一種力量——一旦她想贏得一個(gè)人的喜愛,那么對(duì)方一定無法抗拒。那些認(rèn)識(shí)她并看過她的藏畫的評(píng)論家,有些對(duì)她寫的東西明明看不懂,卻投了信任票,這是因?yàn)樗麄兿矚g她本人,對(duì)于她的人生觀抱有信心。在創(chuàng)作時(shí),她發(fā)現(xiàn)了許多關(guān)于節(jié)奏和詞句重復(fù)使用的竅門,實(shí)用而珍貴。在介紹經(jīng)驗(yàn)時(shí),她口若懸河,講得頭頭是道。
但話又說回來,盡管她寫的東西需要出版,需要得到公眾的認(rèn)可,可她不愿修改潤(rùn)色,嫌它枯燥乏味,也不愿承擔(dān)讓別人能看得懂自己的作品的義務(wù)——《美利堅(jiān)民族的形成》這本長(zhǎng)得令人難以置信的書尤為如此。
這本書的開篇部分寫得極為出彩,接下來有很長(zhǎng)一段也精彩紛呈,不乏絕詞佳句,可是后來就走了下坡路,同樣的事情沒完沒了地重復(fù),換上一個(gè)責(zé)任心強(qiáng)、不喜歡投機(jī)取巧的作家,早就把這樣的垃圾扔進(jìn)廢紙簍里了。后來我請(qǐng)求(也許應(yīng)該說逼迫)福特·馬多克斯·福特在《大西洋彼岸評(píng)論》上連載這部作品,這時(shí)我才發(fā)現(xiàn)這部作品是多么長(zhǎng),覺得該刊物恐怕直到??策B載不完——為了使這本書能順利連載,我負(fù)責(zé)審讀全部校樣(斯泰因小姐嫌這活兒乏味,把它推給了我)。
這天下午去拜訪斯泰因小姐,天氣寒冷,我經(jīng)過公寓看門人的小屋,穿過寒氣襲人的院落,步入了她那間暖和的工作室。以上所提到的那些情節(jié)都是陳年往事。而這一天,她為我指點(diǎn)迷津,介紹了一些性知識(shí)。此時(shí)的我們已經(jīng)非常投合,幾乎無話不談——我自以為無所不知,如果有不懂的事,那八成就是性方面的了。斯泰因小姐認(rèn)為我在性問題上太無知了。我必須承認(rèn)自己對(duì)同性戀是抱有偏見的,因?yàn)槲抑览锩姘恍┑图?jí)趣味的因素。男孩子跟流浪漢在一起,身上就得帶一把刀子,隨時(shí)準(zhǔn)備用來護(hù)身。在這種情況下,“色狼”可不是指那些對(duì)女人窮追不舍的男子。我曾在堪薩斯城待過,游歷過那座城市的諸多區(qū)域,還去過芝加哥,在那兒的湖泊上乘過船,頗有見聞,學(xué)到了不少難登大雅之堂的詞語。在追問之下,我告訴斯泰因小姐說,一個(gè)男孩子如果和成年男子相處,就得做好殺人的準(zhǔn)備,要懂得怎樣殺人——要防止遭到性侵,就得在心理上有所準(zhǔn)備。這方面的詞匯也是無法出版的。假如你有殺人的意圖,別人立刻就能感受得到,也就沒人敢來惹你了。但也會(huì)有一些意外的情況出現(xiàn),使得你身不由己,或者因受騙而落入絕境。說到這里,我覺得唯有用不雅的詞語才能說得更生動(dòng)一些,于是便說了一句在船上聽色狼說過的一句話:“一條縫[6]固然不錯(cuò),但我情愿要一個(gè)眼[7]?!辈贿^,我在講述時(shí)特別留心,即便在使用“大實(shí)話”表達(dá)自己的看法時(shí)亦是如此,唯恐拂逆了對(duì)方。
“是啊,是啊,海明威,”她說,“可是,你那時(shí)生活的環(huán)境不同,身邊盡是些罪犯和性變態(tài)者?!?/p>
我不想跟她爭(zhēng)辯,但心里卻在想:我那時(shí)生活的圈子跟現(xiàn)在沒什么不同,里面有著形形色色的人——對(duì)那些人我力圖抱以理解之心,然而有些人我實(shí)在沒法喜歡,對(duì)于某些人我甚至還討厭。
想到這里,我對(duì)斯泰因小姐說:“那次在意大利的一所醫(yī)院住院養(yǎng)病,那位彬彬有禮、名氣很大的老人拿著一瓶馬沙拉白葡萄酒[8](或者是堪培利開胃酒[9])跑來看我,在行為舉止上無可挑剔,可后來有一天我不得不吩咐護(hù)士再也不要讓那老家伙進(jìn)病房里了。你說這會(huì)有什么別的原因呢?”
“這種人有病,他們控制不了自己。你應(yīng)該可憐他們才對(duì)。”
“我應(yīng)該可憐他嗎?”我問道。接著,我報(bào)出了那老人的名字,此處就不提了——那人喜歡出風(fēng)頭,樂于讓別人知道他的名字。
“此人另當(dāng)別論。他是個(gè)邪惡的人,引誘人墮落,的確十惡不赦。”
“可是,據(jù)說他是個(gè)優(yōu)秀的作家啊?!?/p>
“狗屁優(yōu)秀作家!”斯泰因小姐說,“他只不過是個(gè)喜歡招搖過市的人,自己過著醉生夢(mèng)死的墮落生活,還引誘他人步入歧途。譬如,他引誘他人吸毒。”
“當(dāng)時(shí)在米蘭,你是說那個(gè)需要我可憐的人企圖引誘我酗酒?”
“別說傻話啦。他怎么能指望引誘你酗酒呢?你是喝烈性酒的人,他用一瓶馬沙拉白葡萄酒就能引誘你酗酒嗎?非也,他值得可憐是因?yàn)樗懿蛔∽约?。他心理有病,無法自禁,正因?yàn)檫@一點(diǎn)才叫你可憐他。”
“我當(dāng)時(shí)的確有點(diǎn)可憐他,”我說,“可又感到失望,想不到他那么彬彬有禮的人竟做出那種事。”
我又呷了一口白蘭地,心里對(duì)那個(gè)老人的行為痛惜不已,一面欣賞著畢加索的畫(畫面上有一個(gè)裸女和一籃鮮花)。這次談話不是由我開的頭,我覺得再談下去有點(diǎn)危險(xiǎn)了。我和斯泰因小姐交談歷來都沒有出現(xiàn)過冷場(chǎng)的局面,但此時(shí)卻出現(xiàn)了。我見她還有話要說,于是便給自己的杯子里斟滿了酒等待著。
“其實(shí),你對(duì)這種事情一點(diǎn)都不懂,海明威,”她徐徐說道,“你遇到的那些人顯然是些罪犯、病態(tài)的人和邪惡的人。問題的關(guān)鍵是:男性同性戀所干的那檔子事是丑惡的,叫人惡心,就連他們自己在事后也覺得惡心。他們酗酒、吸毒,借以緩解這種齷齪的心情,但仍會(huì)覺得惡心,于是便隔三岔五地?fù)Q性伙伴,根本無法獲得真正的幸福感?!?/p>
“我明白了。”
“女人的情況就恰恰相反。她們從不做自己感到惡心的事,不會(huì)有那種污穢的行為,所以女性伴侶在一起是快樂的,可以在一起幸幸福福地過日子?!?/p>
“我明白了,”我說,“不過,那個(gè)某某人士該當(dāng)何論?”
“她是個(gè)邪惡的女人,”斯泰因小姐說,“她是個(gè)地地道道的壞女人,一個(gè)勁兒換性伙伴,否則便無寧日。她會(huì)把人引入泥潭之中。”
“我明白了。”
“你敢肯定你明白了嗎?”
在那些日子里,要談的話題很多,于是我們就轉(zhuǎn)換了話頭,這令我感到高興。離開斯泰因小姐的工作室時(shí),公園已經(jīng)關(guān)門了,我只好沿著公園的圍墻走到沃日拉爾路,從那兒繞過公園的南端。公園關(guān)了門并上了鎖,景象凄涼。我急匆匆往位于勒穆瓦納主教街的家中趕——?dú)w途中不是穿過公園,而是繞行,這未免讓我的心里也感到有些凄涼。這一天,開始的時(shí)候心情很好,末了卻如此落寞!明天必須加倍努力——工作是治療一切疾病的靈丹妙藥,我自始至終都將此奉為信條。而此時(shí)需要治療的疾?。ㄋ固┮蛐〗阌型校┦俏覍?duì)青春的迷惘和對(duì)妻子的癡情?;氐嚼漳峦呒{主教街的家中之后,我心里的凄涼感便蕩然無存了。我把剛學(xué)到的知識(shí)給妻子講了一遍。夜間,我們利用已經(jīng)掌握的知識(shí),再加上新學(xué)到的知識(shí),美美地爽了一場(chǎng)。
注釋:
[1] 美國(guó)作家、詩(shī)人,常年僑居巴黎,成為現(xiàn)代主義文學(xué)與現(xiàn)代藝術(shù)發(fā)展中的觸媒。
[2] 指愛麗絲·托克勒斯(Alice Toklas),與格特魯?shù)隆に固┮蛴型詰訇P(guān)系。
[3] 原文為法語。
[4] 原文為法語。
[5] 弗留利位于意大利。
[6] 隱指女人的陰部。
[7] 隱指男子的后庭。
[8] 產(chǎn)于意大利西西里島。
[9] 意大利名酒。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市金融小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群