word這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得word應(yīng)該怎么翻譯呢?word的原意又是什么呢?
[例句] Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] 柯克從不與他的鄰居說話 。
[原意] 柯克從來不與他的鄰居吵嘴 。
[說明] have words with one意為“與某人吵嘴”。應(yīng)注意與習(xí)語have a word with one辨別開來,后者才是“與某人談話”。兩者的區(qū)別是:前者的word用復(fù)數(shù)形式,無冠詞,后者用單數(shù)形式,帶不定冠詞a。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市高新技術(shù)開發(fā)區(qū)方大領(lǐng)地英語學(xué)習(xí)交流群