wipe one's eye這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得wipe one's eye應該怎么翻譯呢?wipe one's eye的原意又是什么呢?
[例句] He didn't win over his rival until he wiped his eye .
[誤譯] 直到他擦亮眼睛 才戰(zhàn)勝了對手。
[原意] 直到他先發(fā)制人 才戰(zhàn)勝了對手。
[說明] wipe one's eye(俚語)意為“先發(fā)制人”、“搶在別人的前面”。其中的eye用單數(shù)。