weather這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得weather應(yīng)該怎么翻譯呢?weather的原意又是什么呢?
[例句] The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.
[誤譯] 當(dāng)銅在各種天氣 下變成綠色時(shí),整體效果會提高。
[原意] 銅風(fēng)化 而變成綠色(產(chǎn)生銅綠)時(shí)整體效果會提高。
[說明] 句中的weathers不是“各種天氣”的意思。若當(dāng)此解時(shí)是名詞,但實(shí)際上它是個(gè)不及物動(dòng)詞,意為“風(fēng)化”。主句用被動(dòng)語態(tài),但譯文不一定要將“被”字譯出,因中文較少用被動(dòng)的說法。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市宜家水岸花園英語學(xué)習(xí)交流群