we這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得we應(yīng)該怎么翻譯呢?we的原意又是什么呢?
[例句] The king said, “We are not interested in it.”
[誤譯] 國(guó)王說:“我們 對(duì)此不感興趣。”
[原意] 國(guó)王說:“朕 對(duì)此不感興趣。”
[說明] 帝王在正式場(chǎng)合自稱時(shí)用we代替I,因此本例的we相當(dāng)于中文的“朕”和“寡人”。帝王說“我自己”時(shí),既不用myself,也不用ourselves,而用反身代詞ourself。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市萬(wàn)和佳運(yùn)公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群