wall-to-wall這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得wall-to-wall應該怎么翻譯呢?wall-to-wall的原意又是什么呢?
[例句] The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.
[誤譯] 那張墻對墻的 地毯用于樓梯、樓梯平臺和孩子的臥室。
[原意] 那張鋪滿整個地板的 地毯用于樓梯、樓梯平臺和孩子的臥室。
[說明] wall-to-wall(形容詞)在本例中意為“鋪滿整個地板的”。