ton這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得ton應(yīng)該怎么翻譯呢?ton的原意又是什么呢?
[例句] The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.”
[誤譯] 美國(guó)金屬公司總經(jīng)理說(shuō):“我們已把46噸(46000公斤) 黃銅運(yùn)往香港?!?/span>
[原意] 美國(guó)金屬公司總經(jīng)理說(shuō):“我們已把46美噸( 41722 公斤) 黃銅運(yùn)往香港?!?/span>
[說(shuō)明] 本例的ton是重量單位。ton作重量單位時(shí)有三種意義:① 英噸,即長(zhǎng)噸(long ton),1英噸=2240磅= 1016公斤,46英噸=46736公斤;② 美噸,即短噸(short ton),1美噸=2000磅=907公斤,46美噸=41722公斤;③ 公噸(metric ton),1公噸=2204.6磅=1000公斤,46公噸=46000公斤??梢?jiàn),不能認(rèn)為ton在任何情況下都等于1000公斤。一般來(lái)說(shuō),若ton出現(xiàn)在英國(guó)的圖書(shū)、報(bào)紙、刊物、文件或話語(yǔ)等,是指“英噸”,即等于1016公斤;若出現(xiàn)在美國(guó)的文章中,是指“美噸”,即等于907公斤;若出自使用公制的地區(qū)和國(guó)家(如中國(guó)),是指“公噸”,即等于1000公斤。國(guó)際貿(mào)易函件中如果分別使用tonne [metric ton], short ton和long ton 來(lái)代替ton,那就明確而不會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生誤會(huì)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市綠洲凱德堡(明珠東路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群