tip這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tip應(yīng)該怎么翻譯呢?tip的原意又是什么呢?
[例句] Buying tips : For a rigid pond liner, fibreglass is more expensive than plastic, but is stronger and lasts longer.
[誤譯]?。ú牧希┵徺I小費 :用作剛性池襯,玻璃纖維比塑料昂貴,但強(qiáng)度和耐久性較好。
[原意] (材料)采購提示 :用作剛性池襯,玻璃纖維比塑料昂貴,但強(qiáng)度和耐久性較好。
[說明] 本例的tips(復(fù)數(shù))意為“提示[醒]”、“建議”,而不是“小費”。但并非凡是tips都是可作此解,例如下面的TIPS就另有所指:TIPS=Technological Information Promotion System,意為“(聯(lián)合國)技術(shù)信息促進(jìn)系統(tǒng)”。前者的tips是單詞的復(fù)數(shù),后者的TIPS是首字母縮略語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市達(dá)利美居英語學(xué)習(xí)交流群