the various walks of life這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the various walks of life應(yīng)該怎么翻譯呢?the various walks of life的原意又是什么呢?
[例句] The various walks of life are bursting with vitality.
[誤譯] 各奔前程 正出現(xiàn)活路。
[原意] 各行各業(yè) 生氣勃勃。
[說明] 產(chǎn)生誤譯的原因主要是把walks誤作第三人稱的動(dòng)詞,其實(shí)它是個(gè)復(fù)數(shù)名詞。the various walks of life與all trades and professions以及all walks of life等同義,都是“各行各業(yè)”之意?!案鞅记俺獭笔莈ach goes his own way等。be bursting with意為“充滿”。vitality(不可數(shù)名詞)意為“活力”、“生命力”。
更多與the various walks of life有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長沙市九芝堂宿舍英語學(xué)習(xí)交流群