take the floor這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得take the floor應(yīng)該怎么翻譯呢?take the floor的原意又是什么呢?
[例句] As soon as he took the floor , a hush fell over the delegates.
[誤譯] 他一取那塊地板 ,代表們立刻鴉雀無聲。
[原意] 他一起立發(fā)言 ,代表們立刻鴉雀無聲。
[說明] take the floor意為“起立發(fā)言”,hush(名詞)意為“安靜”,fall over意為“落在……上”,delegate(名詞)意為“(會議的)代表”。