scarcely [hardly]...before [when]這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得scarcely [hardly]...before [when]應(yīng)該怎么翻譯呢?scarcely [hardly]...before [when]的原意又是什么呢?
[例句] I had scarcely done my homework before my mother came in.
[誤譯] 母親進來之前 ,我?guī)缀鯖]有 做功課。
[原意] 我剛 做完功課,母親就 進來了。
[說明] scarcely [hardly]...before [when]意為“剛……就……”。
更多與scarcely [hardly]...before [when]有關(guān)的資料