sand這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得sand應(yīng)該怎么翻譯呢?sand的原意又是什么呢?
[例句] The constructor has not got sand of his opinions.
[誤譯] 施工員對沙子 沒有自己的見解。
[原意] 施工員沒有勇氣 提出自己的看法。
[說明] 本例的sand(美國口語)意為“勇氣”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市富奧花園D區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群