quarter ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得quarter ②應該怎么翻譯呢?quarter ②的原意又是什么呢?
[例句] I took up my quarters with Val last week.
[誤譯] 上周我曾與瓦爾研究了幾刻鐘 。
[原意] 上周我曾在瓦爾家里投宿 。
[說明] 句中的quarter要用復數(shù)quarters,意為“住處”。take up 雖有“研究”之意,但不適用于這里,此處的take up one's quarters with意為“投宿于……”。