on the house這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on the house應(yīng)該怎么翻譯呢?on the house的原意又是什么呢?
[例句] We had a drink on the house yesterday.
[誤譯] 我們昨天在屋里 喝酒。
[原意] 昨天主人免費招待 我們喝酒。
[說明] on the house意為“由店家(或團(tuán)體組織等)出錢”、“免費”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漳州市角美新港市場英語學(xué)習(xí)交流群