no這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得no應(yīng)該怎么翻譯呢?no的原意又是什么呢?
[例句] Ted is no scientist.
[誤譯] 特德不是 科學(xué)家。
[原意] 特德不是 科學(xué)家的料子 。
[說(shuō)明] 本例的no是形容詞,意為“沒(méi)有”,但直譯成“特德沒(méi)有科學(xué)家”是說(shuō)不通的,應(yīng)理解為“特德不是科學(xué)家的料子”或“特德沒(méi)有科學(xué)家的細(xì)胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科學(xué)家”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市華鵬梧桐邑(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群