more than ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得more than ②應該怎么翻譯呢?more than ②的原意又是什么呢?
[例句] Kirk likes Rena more than I .
[誤譯] 柯克喜歡雷娜勝過喜歡我 。
[原意] 柯克比我更喜歡雷娜 。
[說明] 如果像“誤譯”中那樣譯,英文句子應是Kirk likes Rena more than me = Kirk likes Rena more than he likes me。而原句Kirk likes Rena more than I = Kirk likes Rena more than I like her(柯克比我更喜歡雷娜)。句中Kirk(“柯克”)是男子名,Rena(“雷娜”)是女子名,故he, her 代表誰是顯而易見的。