little people這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得little people應(yīng)該怎么翻譯呢?little people的原意又是什么呢?
[例句] He suspected that there are little people living at the end of the garden.
[誤譯] 他懷疑花園的盡頭沒有多少人 住。
[原意] 他懷疑花園的盡頭住有小妖精 。
[說明] little people與fairies同義,意為“(神話中的)小妖精(們)”。如果知道people作“人”解時是個復(fù)數(shù)名詞而非不可數(shù)名詞,就不會把little people譯作“沒有多少人”,因為little作“沒有多少”解時只能修飾不可數(shù)名詞。所以little people中的little作“小的”解才對。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市湯水雅居南苑英語學(xué)習(xí)交流群