lemon這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得lemon應(yīng)該怎么翻譯呢?lemon的原意又是什么呢?
[例句] I bought a new car last month, which turned out to be a lemon .
[誤譯] 我上個月買了一輛新車,它已成為運輸檸檬的專用車 。
[原意] 我上個月買了一輛新車,但它已變成廢物 。
[說明] 本例的lemon(俚語)意為“無用的人[物](尤指毛病百出的新車)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市德勝里二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群