keep up with the Joneses這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得keep up with the Joneses應(yīng)該怎么翻譯呢?keep up with the Joneses的原意又是什么呢?
[例句] Leo likes keeping up with the Joneses .
[誤譯] 利奧喜歡跟上瓊斯一家 。
[原意] 利奧喜歡趕時髦 。
[說明] keep up with the Joneses 出自20世紀初美國的連環(huán)畫之標題,意為“趕時髦”、“竭力與鄰居并駕齊驅(qū)”。
更多與keep up with the Joneses有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思克拉瑪依市西雁小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群