in the air這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in the air應(yīng)該怎么翻譯呢?in the air的原意又是什么呢?
[例句] His investing plan in our corporation is in the air .
[誤譯] 他在我們公司投資的計劃仍在航空郵寄途中 。
[原意] 他在我們公司投資的計劃仍未決定 。
[說明] 本例的in the air 其意并非“在航空郵寄途中”,而是“未決定”之意,即be in the air = be not decided yet。