How did you like...?這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得How did you like...?應該怎么翻譯呢?How did you like...?的原意又是什么呢?
[例句] How did you like the eggs ?
[誤譯] 你的雞蛋要做成什么樣 ?
[原意] 你覺得這雞蛋做得如何 ?
[說明] How did you like the eggs?意為“你覺得這蛋做得如何?”也就是問你是否滿意。如果能注意句中的過去時did就不容易產(chǎn)生這種誤譯了。若句子改成How do you like your eggs?就是“你的蛋要做成什么樣?”了,也就是問你要煮成全熟(hard-boiled)、半熟(soft-boiled)、兩面煎成全熟(over hard)、兩面煎成半熟(over easy),還是只煎一面(sunny-side up)等。