greenroom這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得greenroom應(yīng)該怎么翻譯呢?greenroom的原意又是什么呢?
[例句] The two actresses were chatting away in the greenroom .
[誤譯] 兩個(gè)女演員在綠色房間 里聊天。
[原意] 兩個(gè)女演員在后臺(tái) 聊天。
[說明] greenroom(名詞)意為“(劇場(chǎng)或音樂廳的)后臺(tái)”、“演員休息室”。此名詞源自早期劇場(chǎng)休息室墻壁被涂成綠色。應(yīng)注意把它與greenhouse區(qū)分開,后者意為“玻璃暖房”、“溫室”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑胁皆鹿⒂⒄Z學(xué)習(xí)交流群