experience這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得experience應(yīng)該怎么翻譯呢?experience的原意又是什么呢?
[例句] That student knows this by experience .
[誤譯] 那個(gè)學(xué)生借助于實(shí)驗(yàn) 了解了此事。
[原意] 那個(gè)學(xué)生憑經(jīng)驗(yàn) 了解了此事。
[說(shuō)明] experience(名詞)意為“經(jīng)驗(yàn)”,experiment才是“實(shí)驗(yàn)”。這是由于詞形混淆而產(chǎn)生的誤解,因此對(duì)詞形相似和發(fā)音相同、相近的詞要注意辨別詞義。例如meal(“飯”)和meat(“肉”);salt(“食鹽”)和slat(“條板”);board(“板”)和broad(“寬的”);floor(“地板”)和flood(“洪水”);adapt(“使適應(yīng)”)和adopt(“采用”);type(“類型”)和tyre(“輪胎”);can't(“不能”)和cant(“假話”);argument(“辯論”)和augment(“增大”);rap(“輕敲”)和wrap(“包、裹”);contend(“斗爭(zhēng)”)和content(“內(nèi)容”);rest(“休息”)和wrest(“奪取”);ring(“環(huán)”)和wring(“擰”);rote(“強(qiáng)記”)和wrote(“寫(xiě)”,write的過(guò)去式);rung(“梯級(jí)”)和wrung(“擰”,wring的過(guò)去式);whine(“哀鳴”)和wine(“葡萄酒”);hydrometer(“比重計(jì)”)和hygrometer(“濕度計(jì)”);vocation(“職業(yè)”)和vacation(“假期”);draughts(“西洋棋”)和drought(“干旱”);mews(“馬廄”)和news(“消息”);butt(“碰撞”)和but(“但是”);sliver(“細(xì)長(zhǎng)條”)和silver(“銀”);guess
(“推測(cè)”)和guest(“客人”);flight(“飛”)和fright(“驚嚇”);warm(“溫暖的”)和warn(“警告”);nose(“鼻子”)和noes(“反對(duì)票”,no的復(fù)數(shù));unmarred(“未損壞的”)與unmarried(“未婚的”)等等。
eye for eye
見(jiàn)give one the dose of his own medicine
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思許昌市華健醫(yī)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群