eat [swallow] the leek這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得eat [swallow] the leek應該怎么翻譯呢?eat [swallow] the leek的原意又是什么呢?
[例句] Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek .
[誤譯] 哈維被迫吃了那種韭菜 后感到很難受。
[原意] 哈維被迫忍受屈辱 心里很難受。
[說明] eat [swallow] the leek(動詞短語)是出自典故的習語,意為“忍受屈辱”、“被迫收回說過的話”。
更多與eat [swallow] the leek有關的資料