dead ①這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得dead ①應(yīng)該怎么翻譯呢?dead ①的原意又是什么呢?
[例句] Percy isn't dead on the wild beast.
[誤譯] 珀西不是被野獸咬死 的。
[原意] 珀西不善于 獵獸。
[說明] 本例的dead(形容詞),其義不是“死的”,而是“精確的”、“準(zhǔn)確的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市東麗湖萬科城北區(qū)湖心島英語學(xué)習(xí)交流群