criticism of...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得criticism of...應(yīng)該怎么翻譯呢?criticism of...的原意又是什么呢?
[例句] This is a frank criticism of Mr. Lake.
[誤譯] 這是萊克先生提出的坦率的批評 。
[原意] 這是對 萊克先生的坦率的批評 。
[說明] 若將本例改成This is a frank criticism of Mr. Lake's, 即用雙重所有格,才是“這是萊克先生提出的坦率的批評”。
crook an elbow
見bend an elbow
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市紅云小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群