coat of mail這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得coat of mail應該怎么翻譯呢?coat of mail的原意又是什么呢?
[例句] A coat of mail is made of interlinked metal rings.
[誤譯] 郵包 是用許多互連金屬環(huán)做成的。
[原意] 甲胄 是用許多互連金屬環(huán)做成的。
[說明] coat of mail 不是“郵包”,而是“甲胄”之意。其復數(shù)形式不是coat of mails,而是coats of mail。coat-of-mail shell也不是“郵包式外殼”,而是“甲鱉”(附于巖石上的軟體動物),與chiton和sea cradle同義。
coat-of-mail shell
見coat of mail